Аюб 38 – CARS & ASCB

Священное Писание

Аюб 38:1-41

Вечный отвечает Аюбу

1Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

2– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь

словами, в которых нет знания?

3Препояшь себя, как мужчина;

Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4Где ты был, когда Я землю утверждал?

Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!

Кто протянул над ней мерную нить?

6На чём покоится земное основание,

и кто заложил её краеугольный камень,

7когда вместе пели все звёзды утра,

и ангелы38:7 Букв.: «сыны Всевышнего». Ангелы не являются сыновьями Всевышнего в буквальном смысле. Это образное выражение лишь указывает на их сверхъестественную природу и подчинённость Всевышнему. ликовали от радости?

8Кто запер воротами море,

когда оно исторглось, как из чрева,

9когда сделал Я тучи его одеждой

и обвил его пеленами мглы,

10когда Я назначил ему рубежи

и поставил ему ворота с запорами,

11когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше;

здесь предел для гордых твоих валов»?

12Случалось ли тебе приказывать утру

и указывать место заре,

13чтобы она охватила края земли

и стряхнула с неё злодеев?

14И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати,

и расцвечивается, как риза38:14 Или: «и выдаются её формы, как складки на ризе»..

15Но у злодеев отнят их свет,

и поднятая рука их сломана.

16Доходил ли ты до истоков моря

и ступал ли по дну пучины?

17Открывались ли тебе двери смерти?

Видел ли ты врата смертной мглы?

18Обозрел ли ты широту земли?

Скажи Мне, если всё это знаешь.

19Где путь к обители света?

Где пребывает тьма?

20Ты, верно, в пределы её входил

и знаешь путь к её дому?

21Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился

и прожил так много лет!

22Входил ли ты в кладовые снега

и видел ли хранилища града?

23На смутное время Я их берегу,

на дни войны и битвы38:23 Ср. Иеш. 10:11; Аюб 37:11-13..

24По какому пути разливается свет,

и мчится на землю восточный ветер?

25Кто устроил проток для ливня

и путь проложил грозе,

26чтобы землю безлюдную оросить,

пустыню, где нет людей,

27дикую степь напитать водой

и взрастить из земли траву?

28Есть ли отец у дождя?

Кто капли росы рождает?

29Из чьей утробы выходит лёд?

Кто на свет производит небесный иней,

30когда воды, как камень, крепнут,

и твердеет лицо морей?

31Властен ли ты затянуть узел Плеяд

и развязать пояс Ориона?

32Можешь ли ты созвездия вывести в срок

и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

33Известны ли тебе уставы небес?

Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,

чтобы они дождь на тебя пролили?

35Велишь ли ты молниям в путь пойти,

скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

36Кто ибиса мудростью наделил?

Кто дал разумение петуху?38:36 Или: «Кто сердце мудростью наделил? Кто дал понимание разуму?»

37Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?

Кто может сосуды небес опрокинуть,

38чтобы пыль превратилась в топь,

и комья земли слиплись?

39Ты ли ловишь добычу львице

и насыщаешь молодых львов,

40когда они прячутся в своих логовах

или лежат под кустом в засаде?

41Кто посылает ворону корм,

когда птенцы его взывают к Всевышнему,

бродя без пищи?

Asante Twi Contemporary Bible

Hiob 38:1-41

Awurade Bisa Hiob Nsɛm

1Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,

2“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu

katakata mʼafotuo so?

3Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima;

mɛbisa wo nsɛm,

na wobɛyi mʼano.

4“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he?

Sɛ wonim a, ka ɛ.

5Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim!

Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?

6Ɛdeɛn so na ɛgyina,

anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,

7ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom,

na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?

8“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi,

ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,

9ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ

na mede esum kabii kyekyeree noɔ,

10ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ

na mesisii nʼapono ne nʼadaban,

11ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha;

ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?

12“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da?

Anaa woakyerɛ no nʼafa,

13sɛ ɛnkɔka asase ano

na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?

14Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase;

na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.

15Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn,

na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.

16“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba

anaa woanante ne bunu mu?

17Wɔde owuo apono akyerɛ wo?

Woahunu owuo sunsumma apono anaa?

18Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa?

Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.

19“Ɛhe na hann firi ba?

Na ɛhe na esum nso kɔ?

20Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ?

Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?

21Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada.

Woanyini yie!

22“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da,

anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan

23a makora so ama ahohiahia berɛ,

ɔsa ne akodie nna?

24Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba,

anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?

25Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam,

ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,

26sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so,

anweatam a obiara nni soɔ,

27na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ

na ɛserɛ afifiri so?

28Osutɔ wɔ agya anaa?

Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?

29Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire?

Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro

30ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ,

na ebunu ani kyene?

31“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma?

Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?

32Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu

anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?

33Wonim mmara a ɛfa ewiem ho?

Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?

34“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so

na wode nsuo akata wo ho anaa?

35Wobɛtumi ama anyinam atwa?

Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?

36Hwan na ɔde nyansa ma akoma

anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.

37Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum?

Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,

38ɛberɛ a mfuturo ayɛ den

ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.

39“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ

ma agyata didi mee

40ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano

anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?

41Hwan na ɔma anene aduane

ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn

na wɔkyinkyini pɛ aduane?