Аюб проклинает день своего рождения
1После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет. 2Он сказал:
3– Пусть сгинет день, когда я родился,
и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
4Пусть тот день станет тьмой;
пусть Всевышний3:4 Всевышний – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V. на небесах не вспомнит о нём,
и пусть свет в тот день не сияет.
5Пусть он достанется мраку и мгле;
пусть будет затянут тучей,
пусть тьма его свет затмит.
6Пусть той ночью владеет тьма;
пусть не сочтётся она в днях года
и не войдёт ни в один из месяцев.
7Пусть та ночь будет бесплодной
и не раздастся в ней крик радости.
8Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни3:8 Или: «море».,
пусть они разбудят левиафана3:8 Левиафан – морское чудовище, символ враждебных Всевышнему сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения..
9Пусть померкнут звёзды на её заре;
пусть ждёт она утра и не дождётся,
не увидит первых лучей рассвета
10за то, что допустила моё зачатие
и не скрыла от моих глаз горе.
11Почему не погиб я при родах
и не умер сразу же после рождения?
12Зачем меня держали на коленях3:12 Речь может идти о коленях либо матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).
и вскармливали грудью?
13Я лежал бы сейчас в мире,
спал бы себе спокойно
14среди царей и мудрецов земли,
которые строили себе то, что ныне в руинах,
15среди правителей, у которых было золото
и которые свои дома наполнили серебром.
16Почему не зарыли меня как мертворождённого,
как младенца, который не увидел света?
17Там прекращается суета неправедных
и утомлённые находят покой.
18Там отдыхают вместе пленники
и не слышат криков смотрителя.
19Там и малый, и великий равны
и раб свободен перед господином.
20На что дан страдальцу свет
и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21тому, кто ждёт смерти, но она не идёт,
даже если он ищет её усердней, чем клад,
22тому, кто с радостью и ликованием
обрёл бы могилу?
23Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт,
тому, перед кем поставил преграду Всевышний?
24Вздохи мои вместо еды;
льются стоны мои, как вода.
25Чего я боялся, то и произошло;
чего страшился, то со мной и случилось.
26Нет мне ни мира, ни покоя;
нет мне отдыха, настала смута.
3
ヨブのことば
1ついにヨブは口を開き、自分の生まれた日をのろいました。
2-3「ああ、なぜ私は生まれたのか。
こんなことなら、いっそ生まれないほうがよかった。
4私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。
神にさえ忘れられ、
永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
5-6そうだ、暗闇がその日を奪い、
黒雲が覆い隠すがよい。
その日が暦から消し去られ、
その日には何もなかったことになればよい。
7その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
8のろいの名人よ、その日をのろってくれ。
9その夜は星も出るな。
その夜がどんなに光を待ちわびても
夜は明けることなく、
朝がくることがないように。
10それはこの日が、
母が私を身ごもらせないようにできなかったから、
こんな災難に会うため、わざわざ生まれさせたからだ。
11ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
12なぜ、産婆は私を生かしておき、
乳房をふくませて養い育てたのか。
13生まれてすぐ死んでいたら、
今ごろ安らかに眠っていただろうに。
14-15栄華を極めた大臣や王たち、
また城の中に財宝を積み上げた領主たちと
いっしょになっていただろうに。
16呼吸もせず、陽の光を見ることもない
死産の子だったらよかったのだ。
17死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、
疲れきった者も休むことができる。
18囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
19死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。
奴隷でさえ、自由の身となる。
20-21なぜ、悲惨な境遇にある者に、
光といのちが与えられているのか。
彼らは死にたくても死ねない。
人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、
ひたすら死を求めているのに。
22思いどおり死ねたら、彼らはどんなに安らかだろう。
23神の与えるものが無益と失意の人生だけだとしたら、
なぜ、神は人を生まれさせるのだろう。
24私から出るのはため息ばかりで、
食事ものどを通らない。
うめき声は水のように止めどなくあふれている。
25恐れていたことがついに起こったのだ。
26ぬくぬくと遊び暮らしていたわけでもないのに、
災いが容赦なく降りかかったのだ。」