Аюб подводит итог
1И продолжил Аюб своё рассуждение:
2– Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости,
Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
3пока дышит во мне моя жизнь
и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,
4не скажут неправды мои уста,
и язык мой обмана не произнесёт.
5Никогда не признаю вас правыми;
пока не умру, не оставлю своей непорочности.
6Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё;
не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
7Да сочтётся злодеем мой враг,
противник мой – неправедным!
8Ведь что за надежда у безбожника,
когда приходит ему конец,
когда Всевышний лишает его жизни?
9Разве услышит Всевышний его крик,
когда придёт на него беда?
10Разве станет он радоваться о Всемогущем
и во всякое время к Всевышнему взывать?
11Я поведаю вам о великой силе Всевышнего
и путей Всемогущего не утаю.
12Притом вы и сами всё видели.
Зачем же вы так пустословите?
13Вот удел злодеям от Всевышнего,
вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
14пусть много у него детей – сгубит их меч,
и его потомству не хватит пищи.
15Мор похоронит оставшихся после него,
и вдовы их не оплачут.
16Пусть он наберёт серебра, как пыли,
и приготовит одежды, как грязи,
17что он приготовил, наденет праведник,
и поделят невинные серебро.
18Дом, который Он строит, столь же непрочен,
как и кокон моли или как шалаш сторожа.
19Он уснёт богачом, но таким не встанет:
откроет глаза, и нет ничего.
20Ужас настигнет его, как паводок;
ночью прочь умчит его смерч.
21Палящий ветер его подхватит
и с места его снесёт;
22без жалости ринется на него,
когда он побежит от него стремглав.
23Только руками о нём всплеснут,
да посвистят ему вослед.
1約伯接著說:
2「我憑不給我公道的永恆上帝,
憑使我靈魂陷入痛苦的全能者起誓,
3只要我一息尚存,
鼻中還有上帝之氣,
4我的嘴唇決不說惡語,
舌頭決不講謊話。
5我決不承認你們有理,
我至死堅信自己無辜。
6我堅守自己的公義,決不放棄,
我有生之年都問心無愧。
7「願我仇敵的下場和惡人一樣,
願我對頭的結局和罪人相同。
8因為不敬虔的人將被剷除,上帝將奪去他的性命。
那時,他還有何指望?
9患難臨到他時,
上帝豈會垂聽他的呼求?
10他豈會以全能者為樂,
時時求告上帝?
11「我要教導你們有關上帝的能力,
我不會隱瞞全能者的作為。
12其實你們也曾親眼目睹,
為何還講這些虛妄之言?
13「以下是上帝給惡人定的結局,
全能者賜給殘暴之徒的歸宿。
14他的兒女再多也難逃殺戮,
他的子孫永遠吃不飽。
15他倖存的後人被瘟疫吞噬,
生還的寡婦也不哀哭。
16儘管他堆積的銀子多如塵沙,
儲存的衣服高若土堆,
17但義人將穿他儲存的衣服,
清白的人將分他堆積的銀子。
18他建的房子像蛾繭,
像守望者搭的草棚。
19他睡前還是富翁,
醒來後財富已空。
20恐懼如洪水般淹沒他,
暴風在夜間把他捲去。
21東風把他颳走,
吹得無影無蹤。
22狂風27·22 「狂風」希伯來文指代不清,也可譯作「祂」,指上帝,23節同。毫不留情地擊打他,
他拼命地逃離風的威力。
23狂風向他拍掌,
呼嘯著吹走他。