Священное Писание (Восточный Перевод)

Римлянам 16

Заключительные приветствия

1Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу[a] общины верующих в Кенхреях[b]. Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху. Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.

Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия[c].

Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.

Привет Андронику и Юнии[d], моим соплеменникам,[e] которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него.

Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя!

Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию.

10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха.

Привет всем домашним Аристобула.

11 Привет Иродиону, моему соплеменнику.

Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Повелителю.

12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя.

Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.

13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне.

14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними.

15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними.

16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем.[f] Все общины последователей Масиха передают вам привет.

17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше. 18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами. 19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла. 20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги![g]

Пусть благодать нашего Повелителя Исы будет с вами.

21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.

22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)

23-24 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет.

Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.[h]

Прославление Всевышнего

25 Хвала Всевышнему, Который может укрепить вас в вере, как говорит Радостная Весть об Исе Масихе, которую я возвещаю. И эта Весть соответствует откровению тайны – замыслу Всевышнего по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков. 26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере. 27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь.

Notas al pie

  1. 16:1 Или: «помощницу руководителя».
  2. 16:1 Кенхреи   – гавань, находившаяся примерно в 11 км восточнее города Коринфа.
  3. 16:5 Здесь имеется в виду не материк, а римская провинция на западе Малой Азии (часть территории современной Турции), которая позднее дала своё название материку.
  4. 16:7 Или: «Юнию».
  5. 16:7 Или: «моим родственникам»; то же в ст. 11 и 21.
  6. 16:16 Поцелуем приветствовали и приветствуют доныне друг друга жители Ближнего Востока. Подобное можно наблюдать и в Центральной Азии.
  7. 16:20 Ср. Нач. 3:15.
  8. 16:23-24 Некоторые рукописи включают стих 24: «Милость Повелителя нашего Исы Масиха да будет со всеми вами. Аминь», а стихи 25-27 находятся в конце главы 14.

La Bible du Semeur

Romains 16

Salutations

1Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse[a] de l’Eglise qui est à Cenchrées[b]. Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.

Saluez Prisca et Aquilas[c], mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ. Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens. Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison[d].

Saluez mon cher Epaïnète: il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie. Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous. Saluez Andronicus et Junia[e], qui sont du même peuple que moi: ils ont été mes compagnons de captivité; ils sont très estimés en tant qu’apôtres[f], eux qui se sont même convertis à Christ avant moi. Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur. Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service de Christ ainsi que mon cher Stachys. 10 Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement à Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule[g] 11 et Hérodion qui fait partie du même peuple que moi. Saluez les gens de la maison de Narcisse[h] qui appartiennent au Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent dur pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a travaillé dur pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus[i], cet homme que le Seigneur a choisi, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et tous les frères et sœurs qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les membres du peuple saint qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises de Christ vous adressent leurs salutations.

17 Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux, 18 car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. 19 Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien[j] et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal. 20 Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous[k].

21 Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent. 22 Moi, Tertius[l] qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. 23 Vous saluent encore: Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste[m], le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus[n].

25 Béni soit Dieu! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à l’Evangile que je prêche en annonçant Jésus-Christ, selon la révélation du plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés 26 et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant. 27 A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen[o].

Notas al pie

  1. 16.1 Le terme grec désigne la fonction dont il est question dans 1 Tm 3.11. Autres traductions: qui est au service de l’Eglise qui est à Cenchrées, ou: qui exerce un ministère au service de l’Eglise qui est à Cenchrées.
  2. 16.1 Voir Ac 18.18 et note.
  3. 16.3 Voir Ac 18.2 et note.
  4. 16.5 Au premier siècle, les communautés chrétiennes se réunissaient dans des maisons particulières. Ce chapitre en nomme quatre situées à Rome (v. 5, 10, 15).
  5. 16.7 Certains manuscrits ont: Julia.
  6. 16.7 Certains comprennent: ils sont très estimés par les apôtres.
  7. 16.10 Neveu d’Hérode le Grand qui vivait à Rome et fréquentait la cour impériale du temps de Claude. Certains de ses esclaves étaient chrétiens.
  8. 16.11 Affranchi de Claude.
  9. 16.13 Probablement le fils de Simon de Cyrène qui a porté la croix de Jésus (Mc 15.21). Son frère Alexandre et lui s’étaient convertis.
  10. 16.19 Autre traduction: que vous ayez de la sagesse pour faire le bien.
  11. 16.20 Les mots: que la grâce … avec vous sont absents de certains manuscrits.
  12. 16.22 Secrétaire de Paul.
  13. 16.23 Dans une place pavée de Corinthe, des archéologues ont découvert un bloc de pierre portant l’inscription: Eraste, chef des travaux publics, a payé les frais de ce pavage. Peut-être s’agit-il du même personnage qu’ici et dans Ac 19.22 et 2 Tm 4.20.
  14. 16.23 Certains manuscrits ajoutent: 24 que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
  15. 16.27 La place des v. 25-27 varie selon les manuscrits qui les insèrent parfois après 14.23 ou 15.33.