Священное Писание (Восточный Перевод)

Размышления 6

1И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей: Всевышний даёт человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть всё, чего бы он ни пожелал, но Всевышний не даёт ему пользоваться этим – вместо него пользуется чужой. Это – пустое, это – ужасное зло.

У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребён, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,

потому что он приходит напрасно
    и уходит во тьму,
    и во тьме скрывается имя его.

Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку, который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.

Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок,
    но голод возвращается вновь и вновь.
Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым,
    и что приобретает бедняк,
    даже если он знает как вести себя с другими?
Лучше радоваться тому, что имеешь,
    чем желать того, что не имеешь.
И это тоже пустое,
    это – погоня за ветром.

10 Всему, что существует, уже дано имя,[a]
    и что такое человек, уже давно известно.
Он не может препираться с Тем,
    Кто сильнее его.
11 Чем больше слов,
    тем меньше смысла,
    и какая в этом польза человеку?

12 Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?

Notas al pie

  1. 6:10 Ср. Нач. 2:19; Ис. 40:26.

La Bible du Semeur

Ecclésiaste 6

La privation du bonheur

Ne pas pouvoir jouir de ses biens

1J’ai constaté qu’il y a un mal sous le soleil, et ce mal est grand pour les hommes. Voilà quelqu’un à qui Dieu a donné richesses, biens et honneurs, si bien qu’il ne lui manque rien de ce qu’il désire. Mais Dieu ne lui donne pas la possibilité d’en profiter, et c’est un autre qui en profitera. Cela aussi est dérisoire; c’est un mal affligeant.

Vivre longtemps, mais dans le malheur

Un homme peut avoir cent enfants et vivre de nombreuses années, mais quelque nombreux que soient les jours de son existence, s’il n’a pas joui du bonheur, et s’il n’a même pas de sépulture, je dis qu’un enfant mort-né a un sort meilleur que le sien. Car l’avorton est né en vain, il s’en va dans les ténèbres et son souvenir sombre dans la nuit de l’oubli. Il n’a pas vu le soleil, il n’a rien connu du monde. Il est donc plus tranquille que cet homme. A quoi bon vivre deux fois mille ans si on ne goûte pas au bonheur? Finalement, tous ne s’acheminent-ils pas vers le même lieu?

Rester insatisfait

L’homme ne trime que pour répondre à ses besoins, et pourtant son appétit n’est jamais satisfait. Qu’a le sage de plus que l’insensé? Quel avantage le pauvre a-t-il de savoir se conduire sur le chemin de la vie? Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire: autant courir après le vent.

Quand le silence vaut mieux que la parole

10 Ce qui est a déjà été nommé, et l’on sait ce qu’est l’homme: il ne peut pas contester avec celui qui est plus puissant que lui. 11 Plus on multiplie les paroles, plus on accroît la frustration. Et à quoi cela avance-t-il l’homme?

12 Finalement, qui peut savoir ce qui est bon pour l’homme pendant sa vie, pendant chaque jour de son existence dérisoire qui fuit comme une ombre? Et qui pourra lui révéler quel sera son avenir[a] sous le soleil?

Notas al pie

  1. 6.12 Autre traduction: révéler ce qui arrivera après lui.