Священное Писание (Восточный Перевод)

Песнь Сулеймана 5

Он:

1– Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя;
    я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего мёда из сотов,
    напился вина моего с молоком моим.

Молодые женщины:

– Ешьте, друзья, и пейте!
    Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Она:

– Я спала, но сердце моё бодрствовало.
    Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
    голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
    волосы мои – от ночной влаги».
Я уже сняла одежду свою,
    как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
    как же мне снова их пачкать?
Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
    и сердце моё затрепетало.
Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
    с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
    на ручки замка.
Я открыла возлюбленному моему,
    но его уже не было – он ушёл.
    Сердце моё опечалилось из-за его ухода.[a]
Я искала его, но не нашла,
    звала, но он не откликался.
Нашли меня стражи,
    обходящие город.
Они избили меня, изранили
    и забрали накидку мою,
    стражи, стерегущие стены.
Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
    если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
    что я изнемогаю от любви.

Молодые женщины:

– Чем возлюбленный твой лучше других,
    прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
    что ты заклинаешь нас так?

Она:

10 – Возлюбленный мой здоров и румян,
    ему нет равных.[b]
11 Голова его – чистое золото;
    волосы его – волнистые,
    чёрные, как вороново крыло.
12 Глаза его, как голуби
    при потоках вод,
купающиеся в молоке,
    сидящие у стремнины.
13 Щёки его, словно грядки пряностей,
    издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
    источающие мирру.
14 Руки его – золотые жезлы,
    украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
    покрытое сапфирами.
15 Ноги его – мраморные столбы,
    установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
    изыскан, как ливанские кедры.
16 Уста его – сама сладость,
    и всё в нём желанно.
Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
    о дочери Иерусалима!

Notas al pie

  1. 5:6 Или: «Моё сердце чуть не выскочило, когда он говорил».
  2. 5:10 Букв.: «Он выделяется из десяти тысяч других».

O Livro

Cantares de Salomâo 5

Ele:

1Cá estou eu no meu jardim, minha querida esposa!
Colhi a minha mirra e as minhas especiarias.
Comi o meu favo, com o mel.
Bebi o vinho, mais o meu leite.

As filhas de Jerusalém:

Oh! querido e amado, come e bebe!
Sim, bebe abundantemente!

Ela:

Uma noite, estava eu a dormir
    e o meu coração acordou,
    num sonho.
É que ouvi a voz do meu amor,
    que me estava a bater à porta do quarto:
—Abre-me, minha querida, minha amada,
    minha pomba — dizia ele,
— passei a noite toda fora,
    e estou coberto de orvalho.

Mas eu respondi-lhe:
Já me despi; iria eu agora vestir-me de novo?
Lavei já os pés, iria torná-los a sujar?

O meu amor tentou abrir ele próprio o fecho da porta
e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
Saltei por fim da cama para lhe abrir.
As minhas mãos destilavam perfume,
    quando puxei pela fechadura da porta.

Abri então ao meu amado,
    mas ele já se tinha ido embora.
O meu coração parou de bater.
Busquei-o por toda a parte,
    mas sem o encontrar.
Chamei por ele,
    mas não obtive resposta alguma.

Os guardas da ronda viram
    e espancaram-me, deixando-me ferida;
a sentinela da muralha rasgou-me o manto.

Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,
    que se encontrarem o meu amor
    lhe digam que estou doente de amor.

As filhas de Jerusalém:

Ó mulher de rara beleza,
que tem o teu amado mais do que qualquer outro,
    para que nos peças tal coisa?

Ela:

10 O meu querido tem a cor saudável da pele: queimada pelo Sol;
é elegante; é melhor do que dez mil outros mais!
11 A sua cabeça é como ouro puríssimo;
tem os cabelos ondulados e pretos retintos.
12 Seus olhos são duas pombas
    junto a uma corrente de águas, límpidas e calmas.
13 As faces são um canteiro de plantas aromáticas;
seus lábios perfumados,
    como lírios que gotejassem mirra!
14 Seus braços parecem argolas de ouro engastadas de topázios;
seu corpo é de esplêndido marfim, escrustado de pedras preciosas.
15 As pernas, tem-nas como se fossem pilares de mármore,
    assentes em bases de ouro puro;
parecem-se com os maravilhosos cedros do Líbano;
não têm rival.
16 Seu falar é doce;
sim, é todo desejável.

Tal é o meu amado, o meu amigo,
ó filhas de Jerusalém.