Священное Писание (Восточный Перевод)

Начало 37

Сны Юсуфа

1Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана. Вот повествование о Якубе.

Юсуф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Билхи и Зелфы, жён отца своего. Юсуф рассказывал отцу всё, что плохого делали его братья. Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду. Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.

Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и они возненавидели его ещё больше.

Вот что он сказал им:

– Послушайте, какой мне приснился сон. Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.

Братья сказали ему:

– Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?

И они возненавидели его ещё больше за его сон и за этот рассказ.

Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям:

– Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.

10 Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:

– Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придём и поклонимся тебе до земли?

11 Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.

Братья продают Юсуфа

12 Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема, 13 и Исраил сказал Юсуфу:

– Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.

– Я готов, – ответил Юсуф.

14 Отец сказал ему:

– Иди, посмотри, всё ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.

Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Юсуф отправился в Шехем. 15 Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:

– Что ты ищешь?

16 Он ответил:

– Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?

17 – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдём в Дотан».

Юсуф пошёл следом за братьями и нашёл их у Дотана. 18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.

19 – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. – 20 Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.

21 Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:

– Нет, не будем лишать его жизни.

22 Он добавил:

– Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.

Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.

23 Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, – 24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. 25 Они сели за еду, и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой[a], которые они везли в Египет.

26 Иуда сказал братьям:

– Какая нам польза, если мы убьём нашего брата и утаим это? 27 Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь.

Братья согласились с ним.

28 Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Юсуфа из колодца и продали исмаильтянам за двести сорок граммов[b] серебра. Исмаильтяне взяли его в Египет.

29 Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду. 30 Он вернулся к братьям и сказал:

– Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?

31 Тогда они взяли одежду Юсуфа, закололи козла и вымазали одежду в крови. 32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:

– Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?

33 Он узнал её и воскликнул:

– Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Юсуф был растерзан на куски.

34 Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына. 35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:

– Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мёртвых, к моему сыну.

Так отец оплакивал своего сына.

36 А мадианитяне тем временем продали Юсуфа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.

Notas al pie

  1. 37:25 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
  2. 37:28 Букв.: «двадцать шекелей».

New American Standard Bible

Genesis 37

Joseph’s Dream

1Now Jacob lived in the land [a]where his father had sojourned, in the land of Canaan. These are the records of the generations of Jacob.

Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father. Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a [b]varicolored tunic. His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him [c]on friendly terms.

Then Joseph [d]had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more. He said to them, “Please listen to this dream which I have [e]had; for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.” Then his brothers said to him, “Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.

Now he [f]had still another dream, and related it to his brothers, and said, “Lo, I have [g]had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.” 10 He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have [h]had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?” 11 His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.

12 Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem. 13 Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “[i]I will go.” 14 Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “[j]What are you looking for?” 16 He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.” 17 Then the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

The Plot against Joseph

18 [k]When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death. 19 They said to one another, “[l]Here comes this dreamer! 20 Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A wild beast devoured him.’ Then let us see what will become of his dreams!” 21 But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, “Let us not [m]take his life.” 22 Reuben further said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him”—that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father. 23 So it came about, when Joseph [n]reached his brothers, that they stripped Joseph of his [o]tunic, the varicolored tunic that was on him; 24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.

25 Then they sat down to eat [p]a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing [q]aromatic gum and [r]balm and [s]myrrh, [t]on their way to bring them down to Egypt. 26 Judah said to his brothers, “What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood? 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him. 28 Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold [u]him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.

29 Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments. 30 He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?” 31 So they took Joseph’s tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood; 32 and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please [v]examine it to see whether it is your son’s tunic or not.” 33 Then he [w]examined it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!” 34 So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him. 36 Meanwhile, the [x]Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh’s officer, the captain of the bodyguard.

Notas al pie

  1. Genesis 37:1 Lit of his father’s sojournings
  2. Genesis 37:3 Or full-length robe
  3. Genesis 37:4 Lit in peace
  4. Genesis 37:5 Lit dreamed
  5. Genesis 37:6 Lit dreamed
  6. Genesis 37:9 Lit dreamed
  7. Genesis 37:9 Lit dreamed
  8. Genesis 37:10 Lit dreamed
  9. Genesis 37:13 Lit Behold me
  10. Genesis 37:15 Lit saying, “What...?”
  11. Genesis 37:18 Or And
  12. Genesis 37:19 Lit Behold, this master of dreams comes
  13. Genesis 37:21 Lit smite his soul
  14. Genesis 37:23 Lit came to
  15. Genesis 37:23 Or full-length robe
  16. Genesis 37:25 Lit bread
  17. Genesis 37:25 Or ladanum spice
  18. Genesis 37:25 Or mastic
  19. Genesis 37:25 Or resinous bark
  20. Genesis 37:25 Lit going
  21. Genesis 37:28 Lit Joseph
  22. Genesis 37:32 Or recognize
  23. Genesis 37:33 Or recognized
  24. Genesis 37:36 Lit Medanites