Священное Писание (Восточный Перевод)

Мудрые изречения 8

Призыв мудрости

1Разве это не мудрость зовёт?
    Разве это не разум возвышает голос?
На возвышенностях при дороге,
    на распутьях мудрость встаёт;
у ворот, что ведут в город,
    и у входов она кричит:
«К вам, о люди, взываю я,
    крик мой – к роду людскому.
Простаки, научитесь предусмотрительности;
    глупые, научитесь разуму.
Слушайте, так как я говорю о важном,
    открываю уста, чтобы возвестить правду.
Мой язык изречёт истину,
    ведь нечестие мерзко моим устам.
Все слова моих уст праведны –
    ни заблуждения нет в них, ни лжи.
Все они открыты для разумных
    и доступны для тех, кто обрёл знание.
10 Предпочтите наставление моё серебру,
    знание – наилучшему золоту,
11 потому что мудрость дороже драгоценных камней,
    и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.

12 Я, мудрость, обитаю с благоразумием,
    обладаю знанием и рассудительностью.
13 Страх перед Вечным заключается в том,
    чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
    порочный путь и лживую речь.
14 Добрый совет и жизненная мудрость – мои;
    у меня и разум, и сила.
15 Мною правят цари,
    и правители пишут справедливые законы,
16 мною управляют князья, и вельможи,
    и все справедливые судьи[a].
17 Тех, кто любит меня, я люблю;
    те, кто ищет меня, найдут меня.
18 У меня богатство и слава,
    крепкий достаток и благоденствие.
19 Мой плод лучше чистого, наилучшего золота,
    и даю я больше, чем отборное серебро.
20 Я хожу по пути праведности,
    по тропам правосудия,
21 одаряя достатком тех, кто любит меня,
    наполняя их сокровищницы.

22 Вечный создал меня в начале Своих дел[b],
    прежде древнейших Своих деяний;
23 я от века была сотворена,
    изначально, прежде начала мира.
24 Я была рождена до существования океанов,
    до появления источников, изобилующих водой;
25 прежде чем горы были возведены,
    прежде холмов я была рождена,
26 когда Он не создал ещё
    ни земли, ни полей,
    ни первых пылинок мира.
27 Я была там, когда небеса воздвигал Он,
    когда начертал горизонт над гладью океанских вод,
28 когда наверху утвердил облака,
    и основал подземные источники,
29 когда ставил Он морю рубеж,
    чтобы воды не преступали Его веления,
и размечал основания земли.
30     Тогда я была при Нём как ремесленник[c];
я была наполнена ежедневной радостью
    и всегда ликовала перед Ним,
31 ликовала в Его обитаемом мире
    и радовалась о роде людском.

32 Итак, сыновья, послушайте меня:
    благословенны те, кто хранит мои пути.
33 Послушайте моего наставления и будьте мудры;
    не оставляйте его.
34 Благословен тот, кто слушает меня,
    ежедневно бодрствует у моих ворот,
    у дверей моих ждёт.
35 Ведь тот, кто найдёт меня, найдёт жизнь,
    и Вечный будет милостив к нему.
36 Но тот, кто упустит меня, повредит себе;
    все ненавидящие меня любят смерть».

Notas al pie

  1. 8:16 Или: «и все судьи земли».
  2. 8:22 Или: «сделал меня началом пути Своего».
  3. 8:30 Или: «дитя».

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 8

Ginadayaw ang Kaalam

1Ang kaalam kag pag-intiendi pareho sa tawo nga nagawali. Nagatindog siya sa mataas nga mga lugar sa kilid sang dalan, sa mga ginsang-an sang mga dalan, sa mga puwertahan sang siyudad, kag sa mga alagyan. Kag nagawali siya sing mabaskog,

“Tanan kamo nga katawhan, nagapakighambal ako sa inyo.
Kamo nga mga wala sing alam, magmaalamon kamo.
Kamo nga mga buang-buang, maghangop kamo.
Pamati kamo sa akon ginahambal, kay mapuslanon ini kag husto.
Matuod gid ang akon ginahambal kag ginakangil-aran ko ang maghambal sing malain.
Matarong ang tanan ko nga ginahambal kag wala ako nagahambal sang binutig ukon dinaya.
Maathag ini tanan kag wala sing sayop sa mga tawo nga may pag-intiendi.
10 Palabiha ang kaalam kag ang pagtadlong ko sa imo pamatasan sang sa pilak kag bulawan.
11 Kay ang kaalam mas bilidhon pa sang sa malahalon nga mga bato kag wala gid sing bisan ano nga butang nga imo ginahandom nga makatupong sini.
12 Ako, nga amo ang kaalam, nakahibalo magtimbang-timbang kon diin ang husto ukon indi, kag nahibaluan ko magdesisyon sing husto.
13 Ang nagatahod sa Ginoo nagakaugot sa malaot. Ginakaugtan ko ang pagpabugal, ang pagpakamatinaas-taason, ang malaot nga pagginawi, kag ang pagbinutig.
14 Maayo ako maglaygay kag may husto nga kaalam. May pag-intiendi ako kag gahom.
15 Paagi sa akon makadumala ang mga hari, kag makahimo ang mga pangulo sang matarong nga mga kasuguan.
16 Paagi sa akon makadumala ang mga manugdumala kag mga opisyal—ang tanan nga nagadumala sing matarong.[a]
17 Ginahigugma ko ang mga nagahigugma sa akon;
ang mga nagapangita sa akon makakita sa akon.
18 Makahatag ako sang manggad, dungog, kauswagan kag kadalag-an nga nagapadayon.
19 Ang makuha sa akon mas bilidhon pa sang sa puro gid nga bulawan ukon pilak.
20 Ginasunod ko ang matarong kag husto.
21 Ang nagahigugma sa akon hatagan ko sang manggad;
pun-on ko ang ginataguan nila sang manggad.
22 Sang una pa nga daan kaupod[b] na ako sang Ginoo antes niya gintuga ang tanan.
23-26 Ginbuot niya nga ara na ako halin pa sang una.[c]
Ara na ako sang wala pa ang kalibutan: ang dagat, ang mga tuburan, ang mga bukid, ang mga kaumahan, kag bisan pa ang mga yab-ok.
27 Ara na ako sang pagtuga niya sang langit,
sang pagbutang niya sang daw tinabuan sang langit kag sang duta,[d]
28 sang pagtuga niya sang mga panganod,
sang pagpatubod niya sang mga tuburan sa kadadalman,
29 sang pagbutang niya sang dulunan sang dagat agod indi ini maglapaw,
kag sang pagbutang niya sang mga pundasyon sang kalibutan.
30 Pareho ako sa isa ka arkitekto[e] sa tupad sang Ginoo.
Ako ang iya kalipayan adlaw-adlaw, kag malipayon ako permi sa iya presensya.
31 Nagakalipay ako sa kalibutan nga iya gintuga kag sa mga katawhan.
32 Gani karon mga anak, pamatii ninyo ako,
kay bulahan ang mga nagasunod sa akon mga ginasiling.
33 Pamatii ninyo ang mga pagtadlong ko sa inyo pamatasan agod mangin maalamon kamo;
kag indi gid ninyo ini pagkalimti.
34 Bulahan ang tawo nga permi nagabantay kag nagahulat sa pagpamati sa akon.
35 Kay ang tawo nga nagapangita sa akon makaangkon sang maayo kag malawig nga kabuhi,
kag pakamaayuhon siya sang Ginoo.
36 Pero ang tawo nga wala nagapangita sa akon, ginahalitan lang niya ang iya kaugalingon.
Ang tanan nga akig sa akon naluyag sang kamatayon.”

Notas al pie

  1. 8:16 mga opisyal… matarong: sa Septuagint kag sa iban nga mga kopya sang Hebreo, mga opisyal nga nagadumala sa kalibutan.
  2. 8:22 kaupod: ukon, gintuga.
  3. 8:23-26 Ginbuot… una: ukon, Ginporma niya ako sang dugay na.
  4. 8:27 daw tinabuan sang langit kag sang duta: sa English, horizon.
  5. 8:30 arkitekto: ukon, gamay nga bata; ukon, masaligan nga abyan.