Священное Писание (Восточный Перевод)

Мудрые изречения 30

Высказывания Агура

1Высказывания Агура, сына Иаке, массаита[a].

Этот человек сказал Итиилу, Итиилу и Ухалу[b]:

«Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в Свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
Как имя Ему? И как имя Сыну Его?
    Скажи мне, если знаешь!

Всякое слово Всевышнего чисто;
    щит Он уповающим на Него.
К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнёт тебя,
    и окажешься ты лгуном.

Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный,
    не откажи мне, пока я жив:
удали от меня пустословие и ложь,
    и не давай мне ни бедности, ни богатства,
    но хлебом насущным меня питай,
чтобы мне не пресытиться и не отвергнуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Вечный?“,
и чтобы мне не обеднеть и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.

10 Не клевещи на раба перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
12 Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
13 Есть такие – о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
14 Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.

15 У пиявки две дочери.
    „Дай! – кричат они. – Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда „довольно“ не скажут:
16         мир мёртвых,
        бесплодное чрево,
        земля, что вечно жаждет воды,
        и огонь, что „довольно!“ не скажет.

17 Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
    птенцы орлиные расклюют.

18 Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
19         путь орла в небесах,
        путь змеи на скале,
        путь корабля среди моря
        и путь мужчины к девушке.

20 Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот и говорит:
    „Я ничего дурного не сделала“.

21 Под тремя вещами дрожит земля,
    даже четырёх она не в силах вынести:
22         раба, когда он делается царём,
        невежу, насытившегося пищей,
23         ненавистную женщину, выходящую замуж,
        и служанку, занявшую место хозяйки.

24 Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
25         муравьи – народец не сильный,
        а делают летом запасы;
26         даманы[c] – народец не крепкий,
        а жилища делают в скалах;
27         саранча – нет у ней царя,
        но вся выступает строем;
28         ящерка – её можно схватить рукой,
        но она[d] бывает даже в царских дворцах.

29 Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
30         лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернёт,
31         петух перед курами,[e]
        козёл впереди стада
        и царь во главе своего войска.

32 Если ты был так глуп, что занёсся,
    или если задумывал зло, –
    рукою уста закрой!
33 Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, польётся кровь,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

Notas al pie

  1. 30:1 Массаит   – т. е. потомок Массы, сына Исмаила (см. Нач. 25:14). Но это слово можно перевести и как «изречение». То же в 31:1.
  2. 30:1 Или: «…сказал: „Я устал, Всевышний! Я устал, Всевышний! Я изнемог!“»
  3. 30:26 Даман   – млекопитающее размером с кролика, внешне напоминающее грызунов. Обитает, преимущественно, в горных районах.
  4. 30:28 Или: «паук… но он».
  5. 30:31 Или: «боевой конь в упряжи».

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 30

Ang mga Hulubaton ni Agur

1Amo ini ang mga hulubaton ni Agur nga anak ni Jake nga taga-Masa. Iya ini ginsiling kay Itiel kag kay Ucal:[a]

“Ako ang pinakabalingag sa tanan nga tawo.
Ang akon panghunahuna daw indi iya sang tawo.
Wala gid ako magtuon nga magmaalamon,
kag wala ako sing may nahibaluan parte sa Dios.
May tawo bala nga nakasaka sa langit kag nakapanaog sa kalibutan?
May tawo bala nga nakadakop sang hangin ukon nakaputos sang tubig sa iya bayo?
May tawo bala nga nakabutang sang mga dulunan sang kalibutan?
Kon may kilala ka, sugiri ako sang iya ngalan kag sang ngalan sang iya mga anak.
Ang tagsa ka pulong sang Dios masaligan gid.
Pareho siya sa taming sa mga nagapangayo sang proteksyon sa iya.
Indi pagdugangi ang iya mga pulong,
kay kon himuon mo ini, sabdungon ka niya kag ipakita niya nga butigon ka.”

Ginoo, may duha ako ka butang nga pangayuon sa imo. Kon mahimo ihatag ini sa akon sa wala pa ako mapatay. Una, buligi ako nga indi ako magbutig. Ikaduha, indi ako pagpamanggaruna ukon pagpaimula, kundi hatagi lang ako sang akon ginakinahanglan. Kay kon manggaranon ako, basi kon indi ko ikaw pagkilalahon; kag kon imol ako, basi kon mangawat ako kag mapahuy-an ko ikaw.

Dugang pa nga mga Hulubaton

10 Indi pagpakalaina ang isa ka suluguon sa atubangan sang iya agalon, kay pakamalauton ka niya kag magaantos ka.

11 May mga kabataan nga wala nagapangamuyo nga pakamaayuhon sang Dios ang ila mga ginikanan kundi ginapakamalaot pa gani nila.

12 May mga tawo nga ang pagtan-aw nila sang ila kaugalingon perpekto na gid, pero ang matuod mahigko ang ila kabuhi.

13 May mga tawo nga tama gid ka bugalon, nga kon magtulok daw si sin-o gid.

14 May mga tawo man nga daw buaya, nga puwerte kapintas sa ila nga pagpamintaha sa mga imol.

15 Ang tawo nga dalok-dalok pareho sa linta.[b] Permi lang siya nagasiling, “Hatagi ako!”[c]

May tatlo ukon apat pa gani ka butang nga wala nagakaayawan:

16 ang lugar sang mga patay,[d]
ang baw-as nga babayi,
ang duta nga wala sing tubig,
kag ang kalayo.

17 Ang tawo nga nagayaguta kag wala nagatuman sa iya ginikanan tuhakon sang mga uwak ang iya mga mata, kag kaunon sang mga agila ang iya bangkay.

18 May tatlo ukon apat pa gani ka butang nga makatilingala para sa akon kag indi ko maintiendihan:

19 Kon paano nga ang agila makalupad sa kahawaan,
kon paano nga ang man-og makakamang sa kabatuhan,
kon paano nga ang barko makalutaw sa dagat,
kag kon paano nga ang lalaki makapangaluyag sa babayi.

20 Amo ini ang ginahimo sang babayi nga nagapanginlalaki: Nagapakighilawas siya sa iban nga lalaki, pagkatapos nagasiling siya nga wala siya sing may nahimo nga malain.

21 May tatlo ukon apat pa gani ka butang nga indi maagwantahan sang mga tawo sa kalibutan:

22-23 Ang ulipon nga nangin hari,
ang buang-buang nga may bugana nga pagkaon,
ang makaulugot nga babayi nga nakapamana,
kag ang ulipon nga babayi nga nagbulos sa iya ama.

24 May apat ka sapat diri sa kalibutan nga magagmay pero tama kaalam:

25 Ang mga subay, nga bisan maluya sila, nagatipon sila sang ila pagkaon kon tig-ilinit,
26 ang mga badier,[e] nga bisan indi sila makusog, nagahimo sila sang ila puluy-an sa mga bato,
27 ang mga apan, nga bisan wala sila sing pangulo, nagatingob sila kon maglupad,
28 ang mga tiki, nga bisan puwede mo sila dakpon sang imo kamot, makita sila sa mga palasyo.

29 May tatlo ukon apat pa gani ka tinuga nga daw si sin-o kon maglakat:

30 ang leon, nga pinakamakusog sa tanan nga sapat kag wala sing may ginakahadlukan,
31 ang sulog nga manok,
ang lalaki nga kanding,
kag ang hari nga nagapanguna sa iya mga soldado.[f]

32 Kon sa imo pagkabuang-buang nagapabugal ka kag nagaplano sang malain, untata na ina! 33 Indi bala nga kon sige mo kalugay ang malapuyot nga gatas[g] mahimo ini nga butter? Kag indi bala nga kon sumbagon mo ang ilong sang isa ka tawo madugo ini? Amo man kon paakigon mo ang isa ka tawo, makapaumpisa ina sang gamo.

Notas al pie

  1. 30:1 nga taga-Masa… Ucal: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.
  2. 30:15 linta: sa iban nga Bisaya, alimatok.
  3. 30:15 Sa literal, Ang linta may duha ka anak nga babayi nga pareho nga ginatawag, “Hatagi ako!”
  4. 30:16 lugar sang mga patay: ukon, lulubngan; ukon, kamatayon.
  5. 30:26 badier: Tan-awa ang footnote sa Lev. 11:4-8.
  6. 30:31 Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sa sini nga bersikulo.
  7. 30:33 malapuyot nga gatas: Ang buot silingon sa English, cream.