Священное Писание (Восточный Перевод)

Мудрые изречения 23

1Когда ты садишься есть с правителем,
    внимательно смотри, что[a] перед тобой;
приставь себе к горлу нож,
    если ты обжорству привержен.
Лакомств его не желай,
    потому что пища эта обманчива.

Не изводи себя погоней за богатством;
    имей мудрость остановиться.
Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет,
    ведь оно непременно расправит крылья
    и, как орёл, улетит в небеса.

Не ешь в доме у того, кто скуп[b],
    и лакомств его не желай,
ведь такой человек всегда думает о своих расходах[c].
    «Ешь и пей», – скажет тебе,
    а на уме не то.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
    и твои похвалы пропадут впустую.

Не говори с глупцом:
    мудрости слов твоих он не оценит.

10 Не передвигай древней межи,
    не посягай на поля сирот,
11 потому что Защитник их крепок;
    Он вступится в их дело против тебя.

12 Предай своё сердце учению
    и уши – словам познания.

13 Не оставляй без наказания ребёнка;
    розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.
14 Наказывай его розгой –
    и спасёшь его от мира мёртвых.

15 Сын мой, если сердце твоё будет мудрым,
    то и моё сердце возрадуется;
16 вся душа моя возликует,
    когда уста твои скажут верное.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам,
    но всегда пребывай в страхе перед Вечным.
18 Нет сомнений: есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым,
    и храни своё сердце на верном пути.
20 Не будь среди тех, кто упивается вином
    и объедается мясом,
21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
    и сонливость оденет их в лохмотья.

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
    и не презирай матери, когда она состарится.
23 Покупай истину и не продавай её;
    приобретай мудрость, наставления и разум.
24 Отец праведника будет ликовать;
    родивший мудрого сына будет радоваться о нём.
25 Пусть отец твой и мать порадуются;
    пусть родившая тебя возликует!

26 Предай мне сердце своё, сын мой;
    пусть глаза твои наблюдают за моими путями[d].
27 Ведь блудница – глубокая яма,
    и чужая жена – узкий колодец.
28 Как разбойник в засаде, она сторожит
    и среди мужчин умножает изменников.

29 У кого горе? У кого скорбь?
    У кого раздор? У кого жалобы?
    У кого синяки без причины?
    У кого красные глаза?
30 У тех, кто засиживается за вином,
    кто повадился пробовать вино приправленное.
31 Не гляди, что вино рубиновое,
    что в чаше искрится
    и пьётся легко!
32 Потом оно, как змея, кусает,
    жалит, как гадюка.
33 Глаза твои будут видеть странные вещи,[e]
    а разум – придумывать дикое.
34 Ты будешь как лежащий на корабле средь моря,
    как спящий на верху мачты.
35 «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было;
    колотили меня, а я и не чувствовал!
Когда же я проснусь,
    чтобы снова напиться?»

Notas al pie

  1. 23:1 Или: «кто».
  2. 23:6 Букв.: «у имеющего дурной глаз». На языке иудеев это выражение было фразеологическим оборотом, обозначающим жадного или завистливого человека (см. Мат. 20:15).
  3. 23:7 Или: «ведь каковы мысли у человека, таков он и есть».
  4. 23:26 Или: «радуются моим путям».
  5. 23:33 Или: «Будешь засматриваться на чужих женщин».

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 23

‒6‒

1Kon magkaon ka upod sa isa ka pangulo, magbantay ka gid sa imo hulag. Kon palakaon ka, punggi ang imo kaugalingon. Indi ka magkaibog sa manamit nga pagkaon nga ginhanda niya, kay basi kon ginatilawan lang niya ang imo pagginawi.

‒7‒

Indi pagpakapuyi ang imo kaugalingon sa sobra nga pagpaninguha nga magmanggaranon. Sa baylo, punggi ang imo kaugalingon kag hunahunaa kon ano ang husto. Ang kuwarta madula sa isa lang ka pamisok, nga daw sa may pakpak kag nagalupad palayo pareho sa agila.

‒8‒

Indi ka magkaon ukon magkaibog sa pagkaon nga ginhanda sang kuripot nga tawo, bisan manamit pa ini. Kay ang tawo nga pareho sina nagabantay kon ano kadamo ang imo ginakaon.[a] Nagasiling siya, “Sige, kaon pa.” Pero ato gali indi tinagipusuon ang iya pagsiling. Gani iluad mo ang imo kinaon kag mangin wala sing pulos ang imo mga pagdayaw sa iya.

‒9‒

Indi ka magpakigsugilanon sa mga buang-buang, kay bisan may kaalam pa ang imo ginahambal wala lang gihapon ini sing pulos para sa ila.

‒10‒

10 Indi mo pag-agawon ang duta sang mga ilo paagi sa paghalin sang mga muhon sini nga dugay na. 11 Kay ang Ginoo amo ang ila gamhanan nga manugdepensa. Siya ang magaapin sa ila kontra sa imo.

‒11‒

12 Magpamati ka kon ginatadlong ang imo pamatasan agod makatuon ka.

‒12‒

13-14 Indi ka magpabaya sa pagdisiplina sang imo bata. Ang paghanot indi makapatay sa iya, kundi makaluwas pa gani sa iya sa kamatayon.

‒13‒

15-16 Anak, malipay gid ako kon mangin maalamon ka kag nagahambal sing husto.

‒14‒

17 Indi ka magkahisa sa mga makasasala kundi magtahod ka permi sa Ginoo. 18 Kag sigurado gid nga may maayo ka nga palaabuton, kag indi mapaslawan ang imo mga ginahandom.

‒15‒

19 Anak, magpamati ka sa mga ginatudlo ko sa imo. Magmaalamon ka kag sunda ang husto nga dalan. 20-21 Indi ka magpareho[b] sa mga palahubog kag palakaon, kay ina nga klase sang mga tawo dali mag-imol. Sagi lang sila katulog, gani sa ulihi magabayo na lang sila sang lapat.

‒16‒

22 Magpamati ka sa imo ginikanan nga naghatag sa imo sang kabuhi, kag indi sila pagpakalaina kon tigulang na sila. 23 Tinguhai nga makabaton ka sang kamatuoran, kaalam, pagtadlong sa imo pamatasan, kag pag-intiendi. Kag indi mo gid ini pag-ibaylo sa bisan ano nga butang. 24-25 Magakalipay gid ang imo ginikanan kon matarong kag maalamon ka. Igakalipay nila nga sila ang imo amay kag iloy.

‒17‒

26 Anak, pamatii ako sing maayo, kag sunda ang akon pagkabuhi. 27 Kay ang babayi nga nagabaligya sang iya lawas makahalit sa imo pareho sa madalom kag makitid nga buho. 28 Pareho siya sa tulisan nga nagahulat sang mabiktima, kag siya ang kabangdanan sang pagluib sang madamo nga mga bana sa ila mga asawa.

‒18‒

29 Sin-o ang tawo nga miserable, nagapangaway, nagareklamo, nagakapilasan nga sarang niya kuntani malikawan, kag nagapalamula ang iya mata? 30 Siya amo ang tawo nga palahubog, nga mahilig magtilaw sang sari-sari nga ilimnon. 31 Indi ka magpaganyat sa maisog nga bino, nga kanami tulukon sa baso kag suwabe imnon. 32 Kay kon mahubog ka na, magalain ang imo pamatyag, nga daw sa ginkagat ka sang dalitan nga man-og. 33 Kag bisan ano na lang ang imo makita, kag indi ka makahunahuna sing maayo. 34 Ang pamatyag mo daw ara ka sa tunga sang lawod nga nagahigda sa ibabaw sang palo[c] sang barko. 35 Magasiling ka, “May naglampos kag nagsumbag sa akon, pero wala lang ako kabatyag. San-o pa ako maumpawan agod makainom ako liwat?”

Notas al pie

  1. 23:7 Kay… ginakaon: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.
  2. 23:20-21 magpareho: ukon, mag-upod.
  3. 23:34 palo: malaba nga kahoy nga sa diin naangot ang layag sang barko.