Священное Писание (Восточный Перевод)

Исаия 65

Суд и спасение

1– Я открылся тем, кто не спрашивал Меня;
    Я найден теми, кто не искал Меня.
Народу, не призывавшему Моё имя,
    Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
Весь день Я простирал руки Мои
    к этому упрямому народу,
что ходит путями недобрыми,
    по собственным умыслам –
к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо,
    принося жертвы идолам в садах
    и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;
что сидит в могильных пещерах
    и ночи проводит в тайных местах,
    вызывая мёртвых;
что ест свинину[a]
    и держит в горшках похлёбку из нечистого мяса;
что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне;
    я для тебя слишком свят».
Они – как дым для Моих ноздрей,
    огонь, что горит весь день.

Вот, что написано предо Мной:
    не смолчу, но воздам сполна,
    сполна Я воздам им
и за их грехи, и за грехи их отцов, –
    говорит Вечный. –
Так как они возжигали благовония на горах
    и оскорбляли Меня на холмах,
Я отмерю им наказание
    за прежние их дела.

Так говорит Вечный:

– Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок,
    говорят: «Не губи её;
    в ней ещё есть польза!» –
так поступлю и Я ради Моих верных рабов:
    всех Я не погублю.
Я произведу новых потомков от Якуба,
    и от Иуды – тех, кто будет владеть Моими горами:
унаследует их Мой избранный народ,
    будут там жить Мои рабы.
10 Шарон станет пастбищем для овец,
    а долина Ахор – местом отдыха для волов;
они будут владениями Моего народа,
    который Меня взыскал.

11 Но вас, кто оставил Меня, Вечного,
    забыл храм на Моей святой горе,
кто накрывает стол для Гада, божества удачи,
    и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
12 вас обреку Я мечу;
    все вы пойдёте на бойню,
потому что Я звал, а вы не отвечали,
    Я говорил, а вы не слушали.
Вы творили зло у Меня на глазах
    и предпочли то, что Мне неугодно.

13 Поэтому так говорит Владыка Вечный:

– Рабы Мои будут есть,
    а вы будете голодать;
рабы Мои будут пить,
    а вы будете жаждать;
14 рабы Мои будут радоваться,
    а вы будете постыжены;
рабы Мои будут петь
    от сердечной радости,
а вы будете кричать
    от сердечных мук
    и стенать от сокрушения духа.
15 Имя своё вы оставите Моим избранным,
    чтобы те использовали его как проклятие;
Владыка Вечный предаст вас смерти,
    но рабам Своим даст Он другое имя.
16 Всякий в стране, призывающий благословение на себя,
    Богом истины будет благословляться;
всякий в стране, приносящий клятву,
    Богом истины будет клясться.
Прежние горести позабудутся
    и скроются с Моих глаз.

Новое небо и новая земля

17 – Вот, Я творю
    новое небо и новую землю;
не пребудет в памяти прежнее
    и на ум не придёт.
18 Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том,
    что Я творю:
Я сделаю Иерусалим местом ликования,
    а народ его наполню радостью!
19 Сам Я возликую об Иерусалиме
    и возрадуюсь о Моём народе.

Ни плача, ни вопля
    не будет в нём больше слышно.
20 Больше в нём не будут умирать младенцы,
    и не будет старца, что не достиг бы полноты своих дней;
тот, кто умрёт столетним,
    будет считаться юношей,
а кто не достигнет ста лет,
    будет считаться проклятым[b].
21 Они будут строить дома и жить в них,
    сажать виноградники и есть их плоды.
22 Не будет такого больше, чтобы они строили дома,
    а жил в них другой;
не будет такого, чтобы они сажали,
    а плоды ел другой.
Люди Моего народа будут жить столь же долго, как и деревья;
    избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.
23 Они не будут трудиться напрасно
    и рожать детей на беду;
они будут народом, благословенным Вечным –
    и они, и их потомки.
24 Прежде чем воззовут они, Я отвечу;
    пока ещё будут говорить, Я услышу.
25 Волк и ягнёнок будут кормиться вместе,
    и лев, как вол, будет есть сено,
    а для змеи пыль будет пищей.
Не будут ни вредить, ни разрушать
    на всей святой горе Моей, –
        говорит Вечный.

Notas al pie

  1. 65:4 См. Лев. 11:7-8.
  2. 65:20 Или: «а грешник, достигший ста лет, будет проклинаем».

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Isaaya 65

Omusango n’Obulokozi

1Mukama n’alyoka agamba nti,
    “Nze nnali mwetegefu okweyoleka eri abo abaali tebannoonya.
Neeraga abo abaali tebannoonya.
    Eri eggwanga eryali litakoowoola linnya lyange nneyoleka gye bali ng’aŋŋamba nti, ‘Ndi wano, Ndi wano.’
Nagolola emikono gyange olunaku lwonna okutuusa obudde okuziba
    eri abantu abeewagguzze,
abatambulira mu makubo amabi
    abagoberera entegeka ezaabwe ku bwabwe;
abantu bulijjo
    abansomooza mu maaso gange gennyini
nga bawaayo ebiweebwayo mu nnimiro
    ne bookera n’ebiweebwayo ku byoto eby’amatoffaali;
abatuula mu malaalo
    ne bamalako ekiro kyonna mu bifo ebyekusifu,
abalya ennyama y’embizzi,
    era n’amaseffuliya gaabwe gajjudde ennyama etali nnongoofu.
Bagamba nti, ‘Beera wala, tojja kumpi nange,
    kubanga ndi mutuukirivu nnyo ggwe okunsaanira!’
Abantu bwe batyo mukka mu nnyindo zange,
    omuliro ogwaka olunaku lwonna.

“Laba kiwandiikiddwa mu maaso gange.
    Sijja kusirika naye nzija kusasula mu bujjuvu,
    nzija kubasasula bibatuukireko ddala;
olw’ebibi byammwe byonna era n’olw’ebibi bya bakitammwe,”
    bw’ayogera Mukama Katonda.
“Kubanga baayokera ebiweebwayo byabwe ku lusozi
    era ne bannyoomera ku busozi,
ndibalira mu mikono gyabwe empeera yennyini enzijuvu
    ey’ebikolwa byabwe eby’edda.”

Bw’atyo bw’ayogera Mukama:

“Ng’omubisi bwe gusangibwa mu kirimba ky’emizabbibu
    abantu ne bagamba nti, ‘Togwonoona,
    gukyalimu akalungi,’
bwe ntyo bwe ndikibakolera olw’obulungi bw’abaweereza bange.
    Sijja kubasaanyaawo bonna.
Ndiggya ezzadde okuva mu Yakobo
    era ne mu Yuda abo abalitwala ensozi zange;
abantu bange abalonde balizigabana,
    era eyo abaweereza bange gye balibeera.
10 Awo Saloni kiribeera ddundiro lya bisibo,
    era n’ekiwonvu kya Akoli kifo kya nte we zigalamira
    olw’abantu bange abannoonya.

11 “Naye mmwe abava ku Mukama
    ne mwerabira olusozi lwange olutukuvu
ne muteekerateekera emmeeza katonda wammwe, Mukisa,
    ne mujuliza katonda wammwe, Kusalawo, ebikopo eby’envinnyo,
12 ndibawaayo eri ekitala
    era mwenna mukutaamirire musalibwe,
kubanga nabayita naye temwayitaba,
    nayogera naye temwampuliriza.
Mwakola ebitasaana
    era ne musalawo okukola ebitansanyusa.”

13 Noolwekyo kino Mukama Ayinzabyonna ky’agamba:

“Abaweereza bange bajja kulya,
    naye mmwe mujja kulumwa enjala,
abaweereza bange bajja kunywa,
    naye mmwe mulumwe ennyonta;
abaweereza bange bajja kujaguza,
    naye mmwe mukwatibwe ensonyi.
14 Abaweereza bange bajja kuyimba
    olw’essanyu erinaaba mu mitima gyabwe,
naye mmwe muli ba kukaaba olw’okulumwa okunaabeera mu mitima gyammwe
    era mukaabe olw’okulumwa emyoyo.
15 Ekikolimo kiryoke kibagwire,
    Nze Mukama Katonda ow’Eggye mbatte
amannya gammwe geerabirwe,
    naye mpe amannya amaggya abo abaŋŋondera.
16 Kiryoke kibeere nti buli muntu ananoonya okufuna omukisa
    anaagunoonya kuva eri Katonda Ow’amazima
buli anaalayiranga mu ggwanga
    anaalayiranga Katonda ow’amazima.
Kubanga emitawaana egyayita gya kwerabirwa
    gikwekebwe okuva mu maaso gange.

Eggulu Epya n’Ensi Empya

17 “Laba nditonda eggulu eriggya
    n’ensi empya.
Ebintu eby’edda tebijja kujjukirwa
    wadde okulowoozebwako mu mutima.
18 Naye musanyukire ekyo kye ntonda
    mujaguze emirembe n’emirembe,
kubanga nditonda Yerusaalemi okuba essanyu
    n’abantu baamu okuba okujaguza.
19 Ndijaguza olwa Yerusaalemi
    era nsanyukire abantu bange;
amaloboozi ag’okukaaba
    tegaliddayo kuwulirwamu.

20 “Teriddayo kuba mu kyo mwana muwere
    anaaberawo ennaku obunaku,
    oba omusajja omukulu ataamalengayo myaka gye;
oyo alifiira ku myaka ekikumi
    alitwalibwa ng’omuvubuka obuvubuka.
Oyo atalituusa kikumi
    abalibwe ng’eyakolimirwa.
21 Balizimba ennyumba bazisulemu,
    balisimba emizabbibu balye ebibala byagyo.
22 Tebalizimba nnyumba ate omulala agisulemu,
    tebalisimba ate omulala abirye.
Kubanga emyaka gy’emiti nga bwe giba
    bwe gityo bwe giribeera emyaka gy’abantu bange.
Abalonde bange balirwawo nga bawoomerwa
    emirimu gy’emikono gyabwe.
23 Tebalikolera bwereere
    oba okuzaala abaana ab’okugwa mu katyabaga,
kubanga balibeera abantu abaweebwa Mukama Katonda omukisa,
    bo awamu n’ab’enda yaabwe.
24 Nga tebanakoowoola ndibaddamu,
    nga bakyayogera bati mbaddemu.
25 Omusege n’omwana gw’endiga biriire wamu,
    era empologoma erye omuddo ng’ennume,
    era ettaka libeere emmere y’omusota.
Tewaliba kulumya
    wadde kuzikiriza ku lusozi lwange olutukuvu,”
    bw’ayogera Mukama Katonda.