Священное Писание (Восточный Перевод)

Исаия 64

1О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл!
    Горы растаяли бы перед Тобой,
сгорели бы в огне, как хворост,
    и закипели бы, как вода.
Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам,
    и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
Когда Ты творил страшные дела,
    которых мы не ждали,
Ты спускался,
    и горы тряслись пред Тобой.
С древних времён никто не слышал,
    никакое ухо не внимало,
никакой глаз не видел Бога, кроме Тебя,
    Который действует ради уповающих на Него.
Ты встречаешь тех, кто с радостью творит Твою правду,
    кто помнит о Твоих путях.
Но мы согрешили, и Ты прогневался;
    долго мы держались за свои грехи.
    Будем ли мы избавлены?
Все мы стали как нечистый;
    все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка.
Все мы вянем, как лист,
    и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
Никто не призывает Твоего имени
    и не хочет держаться за Тебя.
Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо
    и отдал нас во власть наших грехов.

И всё-таки, Вечный, Ты – Отец наш;
    мы – глина, а Ты – наш горшечник;
    все мы – дело Твоих рук.
Не гневайся, Вечный, без меры,
    не вспоминай наших грехов вовеки.
О, взгляни на нас, молим Тебя,
    ведь все мы – народ Твой.
10 Твои священные города стали пустыней,
    даже Сион – пустыня,
    Иерусалим – разорённое место.
11 Наш святой и славный храм,
    где наши предки возносили Тебе хвалу,
    сожжён огнём,
и всё, чем мы дорожили,
    лежит в развалинах.
12 И после всего этого, Вечный,
    Ты будешь удерживаться?
Ты будешь хранить молчание
    и наказывать нас без меры?

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 64

1Pihaka ang langit, Ginoo, kag magpanaog ka, kag magatay-og ang mga bukid sa imo presensya. Subong nga ang kalayo nagapadukot sang mga sanga nga laya kag nagapabukal sang tubig, ang imo pag-abot magapakurog sa mga nasyon nga imo mga kaaway, kag makilala nila kon sin-o ka. Sang nagpanaog ka sang una kag naghimo sang makatilingala nga mga butang nga wala namon ginpaabot, nagkurog ang mga bukid sa imo presensya. Halin sang una hasta subong wala pa gid sing may nakabati ukon may nakakita sang Dios nga pareho sa imo nga nagabulig sa mga nagasalig sa iya. Ginabaton mo ang nagakalipay sa paghimo sang matarong kag nagasunod sang imo mga pamaagi. Pero naakig ka sa amon kay padayon kami nga nagasupak sa imo mga pamaagi. Gani paano kami maluwas? Nangin pareho kami tanan sa mahigko nga butang, kag ang tanan namon nga maayo nga mga binuhatan daw pareho lang sa mahigko nga panapton. Pareho kami tanan sa dahon nga nalaya, kag ang amon kalautan pareho sa hangin nga nagapalid sa amon. Wala gid sing bisan isa sa amon nga nagadangop sa imo kag nagapaninguha sa pagkapot sa imo. Kay nagtalikod ka sa amon, kag ginpabay-an mo kami nga magkalamatay[a] tungod sa amon mga sala. Pero sa gihapon ikaw ang amon Amay, Ginoo. Pareho ka sa manughimo sang kolon, kag kami pareho sa lunang. Ikaw ang naghimo sa amon tanan. Ginoo, indi pagpatam-i ang imo kaakig sa amon; indi pagdumduma ang amon mga sala hasta san-o. Nagapangabay kami sa imo nga talupangdon mo kami, kay kami tanan imo katawhan. 10 Ang imo balaan nga mga banwa, pati ang Jerusalem, nangin pareho sa kamingawan nga wala sing may nagaestar. 11 Nasunog ang amon balaan kag matahom nga templo, nga sa diin ginasimba ka sang amon mga katigulangan. Naguba ang tanan nga butang nga amon ginpakamahal. 12 Bisan pa sa sining tanan, indi mo pa gihapon kami pagbuligan, Ginoo? Maghipos ka na lang bala, kag patam-an mo na lang bala kami sang silot?

Notas al pie

  1. 64:7 magkalamatay: sa literal, magkalatunaw.