Священное Писание (Восточный Перевод)

Исаия 63

День возмездия и искупления

1– Кто это идёт из Эдома[a],
    из Боцры[b] в одеяниях красного цвета?
Кто это в великолепной одежде
    выступает в величии Своей силы?

– Это Я, возвещающий оправдание,
    имеющий силу спасать.

– Почему одежды Твои красны,
    как у топчущих виноград в давильне?

– Я топтал в давильне один;
    никого из народов со Мною не было.
Я топтал их в Своём гневе,
    попирал их в негодовании.
И брызгала их кровь Мне на одежды;
    Я запятнал всё Моё одеяние.
Я решил, что пришло время спасти Мой народ,
    что настал день воздать их врагам.
Я посмотрел, но помощника не было,
    был потрясён, что никто не помог.
Тогда рука Моя принесла Мне победу,
    и негодование Моё Меня поддержало.
Я топтал народы в Своём гневе;
    в Своём негодовании напоил их
    и вылил их кровь на землю.

Молитва о милости

Вспомню о милостях Вечного,
    о славных делах Его,
    обо всем, что Он для нас совершил;
вспомню о великодушии Его к Исраилу,
    что явил Он по милосердию Своему
    и по великой Своей любви.
Он сказал: «Несомненно, они – Мой народ,
    сыновья, которые Мне не солгут» –
    и стал их Спасителем.
Во всех их горестях Он горевал вместе с ними,
    и Ангел Его присутствия[c] спасал их.
По любви Своей и милости Он их искупил,
    поднял их и носил
    во все древние дни.
10 Но они восстали
    и огорчили Святого Духа Его.
И Он стал им врагом,
    и Сам воевал с ними.

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни,
    дни Мусы, Его раба:
«Где Тот, Кто вывел их из моря
    вместе с пастухом Своего стада?
Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
12     Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой,
Кто разделил перед ними воды,
    чтобы добыть Себе вечную славу,
13 Кто через бездны вёл их?[d]
Словно конь в степи,
    не спотыкались они;
14 словно стадо, что спускается на равнину,
    они получили покой от Духа Вечного».
Так вёл Ты народ Свой,
    чтобы прославить имя Своё.

15 Посмотри вниз с небес,
    взгляни из Своего святого и славного жилища!
Где твои ревность и мощь?
    Твои сострадание и милость от нас удалились.
16 Но Ты же Отец наш;
    пусть не знает нас Ибрахим,
    и не признаёт Якуб[e],
Ты, Вечный, наш Отец,
    наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.
17 Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей
    и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?
Обратись ради рабов Твоих,
    ради этих родов – наследия Твоего.
18 Недолгое время Твой святой народ владел землёй –
    ныне наши враги растоптали святилище Твоё.
19 Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил,
    тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.

Notas al pie

  1. 63:1 Эдом здесь олицетворяет все народы, враждующие со Всевышним.
  2. 63:1 Боцра   – важный эдомитский город, представляющий здесь всю страну Эдом.
  3. 63:9 См. Исх. 23:20-23. Вероятно, имеется в виду Ангел Вечного (см. сноску на 37:36).
  4. 63:11-13 См. Исх. 14.
  5. 63:16 Букв.: «Исраил». Всевышний дал Якубу новое имя – Исраил (см. Нач. 32:27-28).

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 63

ڕۆژی خودا بۆ تۆڵەسەندن و ڕزگاری

1ئەوە کێیە لە ئەدۆمەوە دێت
    بە بەرگی سوور لە بۆزراوە،
ئەو شکۆمەندەی بە جلوبەرگەکەیەوە
    بە زۆری هێزەکەیەوە نمایش دەکات؟

«منم بە ڕاستودروستی دەدوێم
    مەزنم بۆ ڕزگاری.»

بۆچی بەرگت سوورە و
    بەرگت وەک پەستێنەری گوشەری ترێیە؟

«کەس لە گەلان لەگەڵمدا نەبوو
    بە تەنها گوشەرم پەستەوە.
لە تووڕەییدا ئەوانم پڵیشاندەوە،
    بە هەڵچوونی خۆم پێم لێنان.
جا خوێنیان بەسەر بەرگمدا پرژا و
    هەموو جلەکەم لەکەدار بوو.
چونکە ڕۆژی تۆڵەسەندنەوە لە دڵمدا بوو و
    ساڵی کڕینەوەی گەلم هات.
تەماشام کرد بەڵام یارمەتیدەر نەبوو،
    سەرسام بووم کە پشتگیری نەبوو،
بەڵام بە هێزی بازووی خۆم ڕزگاریم دەستەبەر کرد،
    هەڵچوونم پشتگیری کردم.
بە تووڕەیی خۆم گەلانم پەستەوە،
    بە هەڵچوونی خۆم سەرخۆشم کردن،
    خوێنی ئەوانم بەسەر زەویدا ڕشت.»

نوێژ و ستایش

باسی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدان دەکەم،
    کارەکانی کە شایستەی ستایشن،
    بۆ هەموو ئەوەی کە لە پێناوی ئێمەدا کردی.
    باسی چاکە مەزنەکەی دەکەم بۆ بنەماڵەی ئیسرائیل،
ئەوەی پاداشتی پێدانەوە بەپێی بەزەییەکەی و
    بەپێی زۆری خۆشەویستییە بێ سنوورەکەی.
فەرمووی: «بە ڕاستی گەلی منن،
    کوڕن، ناپاکیم لەگەڵ ناکەن،»
    جا بۆیان بوو بە ڕزگارکەر.
لە هەموو تەنگانەکانیان ئەویش تەنگاو بوو و
    فریشتەی ئامادەبوونەکەی[a] ڕزگاری کردن.
ئەو بە خۆشەویستییەکەی و بە میهرەبانی ئەوانی کڕییەوە،
    بەرزی کردنەوە و هەڵیگرتن
    هەموو ڕۆژانی کۆن.
10 بەڵام ئەوان یاخی بوون و
    ڕۆحی پیرۆزی ئەویان خەمبار کرد،
جا لێیان بوو بە دوژمن و
    لەگەڵیان کەوتە جەنگەوە.

11 ئینجا گەل ڕۆژانی کۆنیان بەبیر هاتەوە،
    ڕۆژانی موسا و گەلەکەی.
کوا ئەوەی لە دەریاوە سەری خستن
    لەگەڵ شوانی مێگەلەکەی؟
کوا ئەوەی ڕۆحی پیرۆزی خۆی
    لەنێویان دانا؟
12 کوا ئەوەی لەلای دەستی ڕاستی موسا
    هێزە شکۆدارەکەی بازووی خۆی نارد،
ئەوەی ئاوی لەبەردەمیان دوو لەت کرد،
    بۆ ئەوەی ناوێکی هەتاهەتایی بۆ خۆی دروستبکات،
13 ئەوەی بەناو دەریا قووڵەکاندا بردنی؟
    وەک ئەسپ بە چۆڵەوانیدا سەرسمیان نەدا،
14 وەک دابەزینی ڕەشەوڵاخ بەرەو دەشتایی،
    ڕۆحی یەزدان پشووی پێدان.
ئاوا ڕێنمایی گەلەکەتت کرد
    بۆ ئەوەی ناوێکی شکۆمەند بۆ خۆت دروستبکەیت.

15 لە ئاسمانەوە تەماشا بکە،
    لە نشینگەی پیرۆز و شکۆمەندیتەوە ببینە،
کوا دڵگەرمی و پاڵەوانیێتییەکەت؟
    ئاخ هەڵکێشانی هەناوت و بەزەییت لە ئێمە بڕی.
16 بەڵام تۆ باوکی ئێمەی،
    ئەگەر ئیبراهیم نەمانناسێت و
    ئیسرائیلیش دانمان پێدا نەنێت.
ئەی یەزدان تۆ باوکی ئێمەیت،
    لە ئەزەلەوە ناوت دەمانکڕێتەوە.
17 ئەی یەزدان، بۆچی لە ڕێگاکانی خۆت وێڵت کردین،
    بۆچی دڵت ڕەق کردین هەتا لێت نەترسین؟
بگەڕێوە لە پێناو خزمەتکارەکانت،
    هۆزەکانی میراتەکەت.
18 بۆ ماوەیەکی کەم گەلی پیرۆزت خاوەنی پیرۆزگای تۆ بوون،
    بەڵام ئێستا دوژمنانمان پێشێلیان کرد.
19 ئێمە لە کۆنەوە گەلی تۆین،
    ئێستا وامان لێ هاتووە کە تۆ فەرمانڕەوایی ئێمەت نەکردووە،
    وەک چۆن هەرگیز بە ناوی تۆوە ناو نەنرابین.

Notas al pie

  1. 63‏:9 مەبەستی لە ئەو فریشتەیە کە هەمیشە ئامادەیە لەبەردەمی یەزدان بۆ ڕاپەڕاندنی کارەکانی.‏