Священное Писание (Восточный Перевод)

Исаия 46

Боги Вавилона низвержены

1Пал на колени Бел, склоняется Нево[a];
    идолы их погружены на вьючных животных.
То, что носили вы, нагружено
    поклажей на усталых животных.
Вместе они все склоняются и падают на колени;
    не в силах спасти поклажу,
    они сами идут в плен.

– Слушайте Меня, потомки Якуба,
    все уцелевшие из народа Исраила,
вы, кого Я принял от рождения
    и носил с тех пор, как вы родились.
И до седой старости вашей Я буду Тот же,
    и Я буду заботиться о вас.
Я вас создал и буду носить вас,
    печься о вас и спасать.

С кем вы Меня сравните,
    равным кому сочтёте?
Кому вы Меня уподобите,
    чтобы сравниться нам?
Люди расточают золото из кошельков
    и отвешивают на весах серебро,
нанимают плавильщика,
    который делает из этого бога,
и простираются перед этим идолом,
    поклоняются ему.
Они поднимают его на плечи и носят;
    ставят его на место, и он стоит.
    С места своего он не двинется.
Пусть взывают к нему – не ответит;
    он не может спасти от беды.

Вспомните это и поразмыслите,
    в памяти переберите, отступники.
Вспомните прежние дела, бывшие издревле;
    Я – Бог, и другого нет,
    Я – Бог, и нет Мне равного.
10 Я возвестил о конце изначала,
    из древности – о грядущем.
Я говорю: «Мой замысел устоит;
    всё, что угодно Мне, – сделаю».
11 С востока зову Я хищную птицу,
    из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел.[b]
То, что Я сказал, Я исполню;
    то, что задумал, – сделаю.
12 Слушайте Меня, упрямые,
    далёкие от избавления!
13 Я приближаю Своё избавление,
    недалеко оно;
    спасение Моё не замедлит.
Я дарую спасение Сиону
    и славу Мою – Исраилу.

Notas al pie

  1. 46:1 Бел   – верховное божество вавилонского пантеона, также называемое Мардуком. Нево   – сын Мардука, бог мудрости, покровитель писцов и искусства письма.
  2. 46:11 Здесь подразумевается Кир, царь Персии. См. также сноски на 41:2 и 44:28.

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 46

Ang mga Dios-dios sang Babilonia

1Ang mga dios-dios sang Babilonia nga sila ni Bel kag Nebo nagahamyang samtang ginakarga sa karwahe nga ginaguyod sang mga asno. Mabug-at sila nga karga sa ginakapoy nga mga asno. Nagahamyang sila, kag indi nila masarangan nga luwason ang nagadala sa ila. Pati sila ginbihag.

Pamati kamo sa akon, kamo nga mga kaliwat ni Jacob, kamo tanan nga nagkalabilin sa katawhan sang Israel. Gin-atipan ko kamo halin sang inyo pagkatawo. Bisan magtigulang na kamo kag mag-ubanon, ako ang magaatipan sa inyo. Ginhimo ko kamo kag tatapon ko gid kamo. Buligan ko kamo kag luwason. Sa kay sin-o bala ninyo ako ipaanggid? May ara bala nga pareho sa akon? Ang iban nga mga tawo nagapaguwa sang ila bulawan ukon pilak kag nagasuhol sang platero agod himuon ini nga dios-dios kag ila dayon simbahon. Ginapas-an nila ini, kag dayon ginatungtong sa iya bulutangan, kag nagapabilin ini didto. Indi na ini makahalin didto. Kon may magpangamuyo sa sini, indi ini makasabat; indi ini makaluwas sa iya mga kalisod. Kamo nga mga rebelde, tandai ninyo ini kag itanom gid sa inyo hunahuna. Dumduma man ninyo ang akon mga ginhimo sang una nga panahon. Ako lang ang Dios, kag wala na sing iban pa nga pareho sa akon. 10 Sa umpisa pa lang ginpahayag ko na ang palaabuton. Halin sang una, gintagna ko na kon ano ang matabo. Matuman gid ang akon mga plano; himuon ko ang tanan nga akon nagustuhan. 11 Magatawag ako sang isa ka tawo halin sa sidlangan sa isa ka malayo nga lugar, kag tumanon niya ang akon plano. Magasulip siya pareho sa pispis nga nagapangdagit. Kon ano ang akon ginhambal kag ginplano tumanon ko ini. 12 Pamati kamo sa akon, kamo nga mga matig-a sing ulo. Indi gid kamo makaangkon sang kadalag-an nga may pagkamatarong.[a] 13 Sa indi madugay, hatagan ko na sang kadalag-an nga may pagkamatarong ang Jerusalem.[b] Huo, malapit ko na ini nga luwason, kag padunggan ko ang Israel.

Notas al pie

  1. 46:12 Indi… pagkamatarong: ukon, Indi gid kamo maghimo sang matarong.
  2. 46:13 Jerusalem: sa Hebreo, Zion.