Священное Писание (Восточный Перевод)

Исаия 30

Горе упрямому народу

1– Горе Моим упрямым детям, –
    возвещает Вечный, –
которые вынашивают замыслы, что не от Меня,
    заключают союз против Моей воли,
    к греху добавляют грех;
ходят в Египет за помощью,
    не вопросив Меня;
прибегают к защите фараона,
    ищут убежище в тени Египта!
Но защита фараона обернётся вашим стыдом,
    тень Египта принесёт вам бесчестие.
Пусть правители ваши в Цоане,
    а послы ваши пришли в Ханес[a],
всё равно постыдится всякий
    из-за бесполезного народа,
от которого ни помощи, ни выгоды,
    только стыд и бесчестие.

Пророчество о животных пустыни Негев.

По земле беды и тягот,
    львиц и льва ревущего,
    гадюк и змей-стрелок
везут послы свои богатства на спинах ослов,
    свои сокровища – на горбах верблюжьих
тому бесполезному народу,
    в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна.
Поэтому Я назвал его:
    «Рахав[b] Праздный».

– Итак, ступай, напиши им это на табличке,
    начертай им это и на свитке,
чтобы в грядущие дни
    это было вечным свидетельством.
Это народ отступников, лживые дети,
    дети, что не хотят внимать учению Вечного.
10 Они говорят провидцам:
    «Перестаньте провидеть!» –
и пророкам:
    «Не пророчествуйте нам истины!
Говорите нам лестное,
    предсказывайте ложь.
11 Сойдите с этой дороги,
    уклонитесь от этого пути
и уберите с наших глаз
    святого Бога Исраила!»

12 Поэтому так говорит святой Бог Исраила:

– Раз вы отвергли эту весть,
    понадеялись на угнетение
    и положились на ложь,
13 то станет для вас этот грех
    точно высокая стена, что трескается,
клонится и рушится внезапно,
    в одно мгновение.
14 Она разобьётся, словно глиняный сосуд,
    расколотый так беспощадно,
что среди осколков не найдётся черепка,
    чтобы взять из очага углей
    или зачерпнуть воды из водоёма.

15 Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила:

– Ваше спасение – в покаянии и покое,
    ваша сила – в надежде и тишине,
    но вы не захотели этого.
16 Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях».
    Что ж, вы умчитесь!
Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!»
    Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
17 Тысяча побежит от страха перед одним,
    от страха перед пятью побежите вы все,
пока не останетесь,
    словно флагшток на вершине горы,
    словно знамя на холме.

18 Но Вечный медлит, чтобы помиловать вас;
    Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.
Ведь Вечный – Бог правосудия.
    Благословенны все, кто Его ожидает!

Благословения и спасение для народа Всевышнего

19 Истинно, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовёте к Нему. Едва лишь услышав, Он ответит вам. 20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей. 21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему». 22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им: «Прочь!»

23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах. 24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. 25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды. 26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс.

27 Вот, Вечный идёт издалека,
    пылая гневом, в густом облаке дыма;
уста Его полны негодования,
    и язык Его – пожирающий огонь.
28 Дыхание Его, как разливающийся поток,
    поднимающийся до шеи.
Он просеивает народы в решете гибели;
    Он вкладывает в челюсти народов узду,
    которая уводит их с пути.
29 Вы будете петь, как в ночь,
    когда празднуете священный праздник.
Ваши сердца будут ликовать,
    как у идущих под пение свирели
на гору Вечного,
    к Скале Исраила.
30 Вечный даст людям услышать Свой величественный голос
    и явит им силу Своей руки,
которая обрушится в ударе
    с лютым гневом и пожирающим огнём,
    с ливнем, бурей и градом.
31 Голос Вечного потрясёт Ассирию;
    Он поразит её Своим скипетром.
32 Каждый удар, который Вечный нанесёт им
    Своим карающим жезлом,
когда Он сразится с ними в бою,
    будет под музыку бубнов и арф.
33 Место для сожжения[c] давно готово,
    приготовлено для ассирийского царя.
Глубока и широка эта огненная яма,
    вдоволь в ней и огня, и дров;
дыхание Вечного зажжёт её,
    как поток горящей серы.

Notas al pie

  1. 30:4 Цоан   и Ханес   – египетские города.
  2. 30:7 Рахав   – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения; здесь оно олицетворяет Египет.
  3. 30:33 Или: «Тофет». Это было место в долине Бен-Гинном, недалеко от Иерусалима, где приносили детей в жертву богу Молоху (см. 4 Цар. 23:10; Иер. 7:31).

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 30

قوڕبەسەر نەتەوەی کەللەڕەق

1یەزدان دەفەرموێت:
    «قوڕبەسەر کوڕانی کەللەڕەق،
پلانێک جێبەجێ دەکەن کە هی من نییە،
    داڕێژراوێک دادەڕێژن کە لە ڕۆحی منەوە نییە
    بۆ ئەوەی گوناه لەسەر گوناه زیاد بکەن.
دەڕۆن هەتا بەرەو میسر شۆڕ بنەوە
    بێ ئەوەی پرس بە من بکەن،
هەتا پەنا بدەنە پاڵ قەڵای فیرعەون،
    لە سایەی میسر پەناگیر بن.
بەڵام قەڵای فیرعەون بۆتان دەبێت بە ڕیسوایی و
    پەناگیریشتان لە سایەی میسر بە شەرمەزاری.
هەرچەندە میرەکانی وا لە چۆعەنن،
    نێردراوەکانی گەیشتنە شاری حانێس،
بەڵام هەموو شەرمەزار دەبن
    لە گەلێک کە بێ سوودە بۆیان،
بۆ یارمەتیدان نییە و بۆ سوود بەخشین نییە،
    چونکە بۆ ڕیسوایی و بۆ شورەییە.»

سروشێک سەبارەت بە ئاژەڵەکانی نەقەب:

لە خاکی تەنگانە و ناخۆشیدا،
    ئەوەی شێرە مێ و شێری لێوە دێت،
    مار و ماری ژەهراوی باڵدار،
سامانەکانیان لەسەر شانی گوێدرێژ بار دەکەن،
    لەسەر پشتی وشتریش گەنجینەکانیان
بۆ لای گەلێک کە سوود نابەخشن،
    چونکە پووچ و بەفیڕۆدانە یارمەتییەکەی میسر.
لەبەر ئەوە ناوم لەمە نا:
    «ڕەهەڤ ئەوەی هیچ ناکات».

ئێستا وەرە لەلایان لەسەر تەختەیەک بینووسە و
    لە تۆمارێک نەخشی بکە،
هەتا بۆ ڕۆژگاری داهاتوو ببێت بە
    شایەتێک بۆ هەتاهەتایە.
چونکە گەلێکی یاخین، کوڕانی درۆزنن،
    ئەو کوڕانەی نەیانویست گوێ لە فێرکردنی یەزدان بگرن.
10 بە پێشبینیکەر دەڵێن:
    «پێشبینی مەکە!»
بەوەی پەیامی خودا ڕادەگەیەنێت دەڵێن:
    «پەیامی ڕاستمان پێ ڕامەگەیەنە!
قسەی لووسمان بۆ بکە،
    خەونی تەفرەدەر ببینە!
11 لە ڕێگا لابدەن،
    ڕێچکە بەر بدەن،
خودا پیرۆزەکەی ئیسرائیل
    لە ئێمە دووربخەنەوە!»

12 لەبەر ئەوە خودا پیرۆزەکەی ئیسرائیل وا دەفەرموێت:

«ئەم پەیامەتان ڕەتکردەوە و
    متمانەتان بە زۆرداری و خواروخێچی کرد و
    پشتتان پێیان بەست،
13 لەبەر ئەوە ئەم تاوانەتان وەک
    دیوارێکی ناڕێک و بەرز درزی تێکەوتبێت،
    ئەوەی لەناکاو و دەستبەجێ دادەڕووخێت.
14 وەک شکانی گۆزەی گۆزەکەران دەشکێت
    بێ بەزەییانە وردوخاش دەکرێت،
لەناو پارچە وردوخاشکراوەکانی
    پارچەیەک نابێت بۆ هەڵگرتنی ئاگر لە ئاگردانەوە
    یان بۆ ئاو دەرهێنان لە ئەمباراوەوە.»

15 یەزدانی باڵادەست، پیرۆزەکەی ئیسرائیل وا دەفەرموێت:

«بە تۆبەکردن و ئارامگرتن ڕزگارتان دەبێت،
    پاڵەوانیتان لە هێمنی و لە دڵنیاییتان دەبێت،
    بەڵام نەتانویست،
16 گوتتان: ”وا نا، بەڵکو بە ئەسپ هەڵدێین،“
    لەبەر ئەوە هەڵدێن!
گوتتان: ”سواری ئەسپی خێرا دەبین،“
    لەبەر ئەوە ڕاونەرانتان خێرا دەکەن!
17 لە ڕووی نەڕەی یەک کەس
    هەزار کەس هەڵدێت،
لە ڕووی نەڕەی پێنج کەس
    هەمووتان هەڵدێن،
هەتا وەک دار ئاڵا لەسەر لووتکەی چیا و
    وەک بەیداخ بەسەر گردەوە دەمێننەوە.»

18 بەڵام یەزدان چاوەڕێی ئەوە دەکات هەتا لەگەڵتان میهرەبان بێت،
    لەبەر ئەوە هەڵدەستێت بۆ ئەوەی بەزەیی پێتاندا بێتەوە،
چونکە یەزدان خودای دادپەروەرییە.
    خۆزگە بەوانەی چاوەڕێی دەکەن!

19 ئەی گەل کە لە سییۆن لە ئۆرشەلیم نیشتەجێن، ئێوە ئیتر ناگریێن. بە تەواوی میهرەبان دەبێت لەگەڵتان، لەگەڵ دەنگی هاوارتان کە گوێی لێ دەبێت، بە دەنگتانەوە دێت. 20 هەرچەندە پەروەردگار نانی تەنگانە و ئاوی ناخۆشیتان دەداتێ، بەڵام ئیتر مامۆستاکانتان ناخرێنە پەنای چاوەکانتان، مامۆستاکانتان دەبینن. 21 کاتێک بەلای ڕاست یان چەپدا لادەدەن، گوێیەکانتان دەنگێک دەبیستێت لە دواتانەوە دەڵێت: «ئەمە ڕێگاکەیە پێیدا بڕۆن.» 22 پەیکەرە داتاشراوە بە زیو ڕووکەشکراوەکانتان و بتە لەقاڵبدراوە بە زێڕ ڕووکەشکراوەکانتان بە گڵاو دادەنێن. وەک پەڕۆی پیسی ئافرەت فڕێیدەدەن، پێی دەڵێن: «بڕۆ دەرەوە!»

23 ئینجا بارانی تۆوەکەت دەداتێ کە زەوییەکەی پێ تۆو دەکەیت، نانی بەروبوومی زەوییەکە چەور و قەڵەو دەبێت. لەو ڕۆژەدا مەڕوماڵاتەکەت لە لەوەڕگایەکی پانوبەریندا دەلەوەڕێن. 24 گاجووت و نێرەکەرەکانت کە لە زەوییەکەت کار دەکەن ئالیکی پاککراو دەخۆن کە بە شەن و بێڵ شەن کرابێت. 25 جا لەسەر هەموو کێوێکی بڵند و لەسەر هەموو تەپۆڵکەیەکی بەرز ڕووبار و جۆگەی ئاو دەبێت لە ڕۆژی کوشتارە مەزنەکە، کاتێک قوللەکان دەکەون. 26 جا ڕووناکی مانگ وەک ڕووناکی خۆر دەبێت، ڕووناکی خۆریش حەوت ئەوەندە دەبێت وەک ڕووناکی حەوت ڕۆژ لەو ڕۆژەی یەزدان شکاوی گەلەکەی دەگرێتەوە و جێی لێدانەکانی تیمار دەکات.

27 ئەوەتا ناوی یەزدان لە دوورەوە هات،
    تووڕەییەکەی گڕی گرتووە و بارەکەی قورسە.
لێوەکانی پڕن لە هەڵچوون و
    زمانی وەک ئاگرێکی لووشدەرە.
28 هەناسەی وەک ڕووبارێکی هەستاوە
    دەگات بە گەردن،
بۆ لەبێژنگدانی نەتەوەکان
    بە بێژنگی لەناوچوون و
    لغاوی گومڕابوونیش لەدەم گەلانە.
29 گۆرانییەکتان بۆ دەبێت
    وەک شەوی تەرخانکردنی جەژن،
خۆشی دڵیش
    وەک ئەوەی بەدەم بلوێرەوە بڕوات
هەتا بێت بۆ کێوی یەزدان،
    بۆ تاشەبەردەکەی ئیسرائیل.
30 یەزدان وا دەکات دەنگی مەزنی ببیسترێت و
    دابەزینی بازووی ببینرێت
بە هەڵچوونی تووڕەیی و گڕی ئاگری لووشدەر،
    بە ڕەشەبا و لێزمەی باران و تەرزەوە.
31 چونکە ئاشور لە دەنگی یەزدان لەرز دەیگرێت،
    بە داردەست لێدەدات.
32 جا هەموو لێدانێکی گۆچانی دادوەری،
    ئەوەی یەزدان بەسەریدا دەهێنێت،
بە دەف و قیسارەوە دەبێت و
    بە ڕاوەشاندنی دەستی کە دەجەنگێت.
33 چونکە چاڵی تۆفەت[a] لەمێژە ڕێکخراوە،
    بۆ پاشا ئامادە کراوە،
قووڵە، بەرینە،
    کەڵەکە کراوەکەی ئاگرە و داری زۆرە.
هەناسەی یەزدان
    وەک ڕووباری گۆگردە
    گڕی تێبەردەدات.

Notas al pie

  1. 30‏:33 ‏شوێنێک بووە بۆ سووتاندنی قوربانی بتپەرستەکان کە زۆر جار مرۆڤی تێدا کراوەتە قوربانی. بڕوانە دووەم پاشایان 23‏:10‏‏.‏