Священное Писание (Восточный Перевод)

Исаия 19

Пророчество о Египте

1Пророчество о Египте.

Вот, Вечный восседает на быстром облаке
    и несётся в Египет.
Истуканы Египта пред Ним дрожат,
    и сердца египтян трепещут.

– Я подниму египтян на египтян –
    брат будет сражаться с братом,
    друг – с другом,
    город – с городом,
    царство – с царством.
Египтяне падут духом,
    и Я расстрою их замыслы.
Они станут вопрошать идолов и духов мёртвых,
    вызывателей умерших и чародеев.
Я предам египтян во власть жестокого господина,
    и безжалостный царь будет править ими, –
        возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.

Воды Нила иссохнут,
    пересохнет русло и станет сушей.
Каналы начнут испускать зловоние,
    потоки Египта обмелеют и пересохнут.
Выгорят и тростник, и камыш,
    и другие растения на берегах Нила.
Всякое засеянное поле у Нила засохнет,
    будет развеяно и исчезнет.
Рыбаки будут стенать,
    все, забрасывающие в Нил крючки, заплачут,
    бросающие в воду сети впадут в уныние.
Обрабатывающие лён придут в отчаяние,
    ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.[a]
10 Делающие одежду будут удручены,
    и все, работающие за плату, падут духом.

11 Совсем обезумели правители Цоана;
    мудрые советники фараона подают глупые советы.
Как вы скажете фараону:
    «Я один из мудрецов,
    я потомок древних царей»?
12 Где теперь твои мудрецы?
    Пусть покажут тебе, пусть откроют,
    что Вечный, Повелитель Сил, определил Египту.
13 Обезумели правители Цоана,
    в заблуждении правители Мемфиса[b],
    главы Египта сбили его с пути.
14 Вечный излил на них дух замешательства;
    они совращают Египет во всех его делах:
шатается он, как пьяный,
    ходящий по собственной блевоте.
15 Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник[c]
    ничего не могут сделать для Египта.

16 В тот день египтяне станут как женщины – задрожат они от страха перед поднятой рукой Вечного, Повелителя Сил. 17 И земля иудейская наведёт на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за того, что определил о них Вечный, Повелитель Сил.

18 В тот день пять египетских городов будут говорить на языке исраильтян[d] и клясться в верности Вечному, Повелителю Сил. Один из них будет назван Городом Солнца[e].

19 В тот день жертвенник Вечному будет посередине Египта, и памятный знак Вечному – на его границе. 20 Это будет знамением и свидетельством о Вечном, Повелителе Сил, в земле Египта. Когда они воззовут к Вечному из-за своих притеснителей, Он пошлёт им Спасителя, Который их защитит и избавит. 21 Так Вечный откроется египтянам, и в тот день они познают Вечного. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Вечному обеты и исполнять их. 22 Вечный поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Вечному, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.

23 В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне – в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.

24 В тот день Исраил будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли. 25 Вечный, Повелитель Сил, благословит их, сказав: «Благословен Египет – Мой народ, и Ассирия – дело Моих рук, и Исраил – Моё наследие».

Notas al pie

  1. 19:9 Для выращивания льна нужно обилие воды.
  2. 19:13 Букв.: «Нофа».
  3. 19:15 Здесь имеются в виду разные социальные группы (см. 9:14-15).
  4. 19:18 Букв.: «хананеев».
  5. 19:18 То есть Гелиополь. Или: «Город Разрушения».

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 19

سروشێک سەبارەت بە میسر

1سروشێک سەبارەت بە میسر:

ئەوەتا یەزدان بەسەر هەورێکی خێراوە
    بەرەو میسر دێت.
بتەکانی میسر لە ڕووی ئەودا دەلەرزن،
    دڵی میسریش لە ناخیدا دەتوێتەوە.

«میسرییەکان لە دژی میسرییەکان هاندەدەم،
    هەرکەسە لە دژی برای خۆی شەڕ دەکات،
    هەرکەسە لە دژی هاوڕێی خۆی،
    شار لە دژی شار و
    شانشین لە دژی شانشین.
میسر ڕۆحی تێدا نامێنێت،
    ڕاوێژەکەی هەڵدەلووشم،
داوا لە بتەکان و لە نوشتەکەران دەکەن،
    لە نێوانگرەکان و لە ڕۆح ئامادەکاران.
میسرییەکان ڕادەستی گەورەیەکی دڵڕەق دەکەم و
    پاشایەکی توندوتیژ فەرمانڕەوایەتییان دەکات،»
    یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار دەفەرموێت.

ئاوی نیل وشک دەبێت،
    ڕووبارەکەش کاول دەبێت و وشک دەبێت.
نۆکەندەکان بۆن دەکەن،
    لقەکانی نیل کز دەبن و کاول دەبن.
قامیش و زەل بۆگەن دەبن،
    سەوزایی لەسەر نیل،
    لە ڕێژگەی[a] ڕووبارەکە.
هەموو ئەوەی لەسەر نیل چانراوە
    وشک دەبێت، هەڵدەوەرێت و نامێنێت.
ماسیگرەکان ئاخ هەڵدەکێشن و شین دەگێڕن،
    هەموو ئەوانەی قولاپ هەڵدەدەنە[b] ناو نیلەوە،
ئەوانەی تۆڕ لەسەر ڕووی ئاوەکان بڵاو دەکەنەوە
    ورەیان نامێنێت.
کارگەران لە کەتانی ئامادەکراو بێ ئومێد دەبن،
    جۆڵاکانیش ڕوو زەرد دەبن.
10 جۆڵاکانی میسر وردوخاش دەبن و
    هەموو کرێکارەکانی خەمبار دەبن.

11 بێگومان میرەکانی چۆعەن گێلن:
    دانا ڕاوێژکارەکانی فیرعەون ڕاوێژەکانیان ئاژەڵانەیە.
چۆن بە فیرعەون دەڵێن:
    «کوڕی دانایانم من،
    کوڕی[c] پاشا دێرینەکان»؟

12 کەواتە کوا داناکانت؟
    با پێت بڵێن و با بزانن،
یەزدانی سوپاسالار
    پلانی چی داناوە لە دژی میسر.
13 میرانی چۆعەن گێل بوون،
    میرانی مەمفیس چەواشە کران،
پیاوماقوڵانی هۆزەکانی
    میسریان گومڕا کرد.
14 یەزدان ڕۆحی گێژبوونی تێدا تێکەڵ کردووە،
    میسریان گومڕا کرد لە هەموو کردارەکانی
    وەک گومڕاکردنی سەرخۆش لەناو ڕشانەوەکەی.
15 هیچ کارێک نابێت لە میسر
    کە سەر یان کلک، دار خورما یان زەل، بیکات.

16 لەو ڕۆژەدا میسرییەکان وەک ژنیان لێدێت، لە ترسان دەلەرزن، کاتێک یەزدانی سوپاسالار دەستی لێیان بەرز دەکاتەوە. 17 میسرییەکان لە خاکی یەهودا دەتۆقن، هەموو ئەوەی بەبیری بێتەوە لە یەهودا دەترسێت، لەبەر ئەو پلانەی یەزدانی سوپاسالار لە دژی دایدەڕێژێت.

18 لەو ڕۆژەدا پێنج شار دەبێت لە خاکی میسردا کە بە زمانی کەنعانی بدوێن و بە یەزدانی سوپاسالار سوێند دەخۆن، یەکێکیان پێی دەگوترێت «شاری خۆر»[d].

19 لەو ڕۆژەدا، لە ناوەڕاست خاکی میسردا قوربانگایەک بۆ یەزدان دەبێت و ستوونێکیش لەسەر سنوورەکەی بۆ یەزدان. 20 جا دەبێتە نیشانە و شایەتی بۆ یەزدانی سوپاسالار لە خاکی میسردا، چونکە هاوار بۆ یەزدان دەکەن لە ڕووی زۆردار، ئەویش ڕزگارکەر و پارێزەریان بۆ دەنێرێت و دەربازیان دەکات. 21 ئینجا یەزدان لە میسر ناسراو دەبێت، لەو ڕۆژەدا میسرییەکان یەزدان دەناسن و بە قوربانی و پێشکەشکراوی دانەوێڵە دەیپەرستن و نەزر[e] بۆ یەزدان دەکەن و بەجێی دەهێنن. 22 یەزدان لە میسر دەدات، لێیان دەدات و چاکیشیان دەکاتەوە، دەگەڕێنەوە لای یەزدان و وەڵامیان دەداتەوە و چاکیان دەکاتەوە.

23 لەو ڕۆژەدا شاڕێگایەک لە میسرەوە بەرەو ئاشور دەبێت، جا ئاشورییەکان دێنە میسر و میسرییەکانیش دێنە ئاشور، میسر لەگەڵ ئاشور پێکەوە خزمەت دەکەن. 24 لەو ڕۆژەدا ئیسرائیل دەبێتە یەکێک لە سێیەکە، لەگەڵ میسر و ئاشور، دەبنە بەرەکەت لە خاکەکە. 25 ئەوەی یەزدانی سوپاسالار بەرەکەتداریان دەکات و دەفەرموێت: «بەرەکەتدار بێت میسری گەلی من و ئاشوری دەستکردی من و ئیسرائیلی میراتی من.»

Notas al pie

  1. 19‏:7 ‏ئەو شوێنەی ڕووبار دەڕژێتە ناو دەریا.‏
  2. 19‏:8 دەهاوێژنە.‏
  3. 19‏:11 لەم ڕستەیەدا کوڕ بە واتای پەروەردەی بەردەست دێت، نەک پەیوەندی کوڕ و باوکایەتی.‏
  4. 19‏:18 بڕوانە یەرمیا 43‏:13‏‏. بە یۆنانی هیلیۆپۆلیس، مەبەست لە شاری خۆرە لە میسر، کە ئێستا پێی دەگوترێ (میسری نوێ).‏
  5. 19‏:21 نەزر: داوا لە خودا دەکەیت بۆ ئەنجامدانی کارێک، کارەکە پابەند دەکەیت بە مەرجێکەوە. داوا دەکەیت ئەگەر خودا ئەو کارەم بۆ ئەنجام بدات، ئەوا دەرئەنجام منیش ئەو کارەی بۆ ئەنجام دەدەم. بڕوانە سەرژمێری 21‏:2‏‏.‏