Забур 68 CARS - Nnwom 68 ASCB

Священное Писание

Забур 68:1-37

Песнь 68

1Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.

2Спаси меня, Всевышний,

потому что воды поднялись до шеи моей!

3Я погряз в глубоком иле, и нет опоры;

вошёл в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

4Устал я, взывая о помощи;

иссушено моё горло.

Я выплакал глаза свои

в ожидании моего Бога.

5Ненавидящих меня без всякой причины

стало больше, чем волос на моей голове.

Умножились враги мои,

несправедливо меня преследующие.

То, чего не отнимал,

я должен отдать.

6Всевышний, Ты знаешь глупость мою,

и грехи мои от Тебя не сокрыты.

7Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя,

Владыка Вечный, Повелитель Сил.

Пусть не будут опозорены из-за меня те,

кто ищет Тебя, Бог Исраила.

8Ведь ради Тебя сношу я упрёки,

и позор покрыл моё лицо.

9Изгоем я стал для братьев моих,

чужим для сыновей матери моей,

10потому что ревность о доме Твоём снедает меня,

и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

11Когда я плакал и постился,

это ставили мне в упрёк.

12Когда я одевался в рубище,

я был посмешищем для них.

13Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот68:13 Ворота города были центром всей общественной жизни, около них проходили и судебные разбирательства.,

и поют обо мне пьяницы.

14А я молюсь Тебе, Вечный,

во время Твоего благоволения.

По Своей великой милости ответь мне, Всевышний,

и в верности Твоей спаси меня.

15Вытащи меня из тины

и не дай погрязнуть мне!

Дай избавиться от ненавистников моих,

от вод глубоких!

16Да не накроет меня потоком вод,

и да не поглотит меня глубина,

и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.

17Ответь мне, Вечный, потому что благостна милость Твоя;

по Своей великой милости посмотри на меня.

18Не скрывай Своего лица от раба Твоего,

ведь я в беде.

Поспеши, ответь мне!

19Приблизься и избавь меня,

от моих врагов спаси!

20Ты знаешь, как меня презирают,

как бесчестят и позорят меня;

все враги мои пред Тобой.

21Поругание разбило моё сердце, и я сокрушён.

Рассчитывал на сострадание, но нет его,

на утешителей, но не нашёл их.

22Дали мне в пищу желчь;

при жажде моей уксусом меня напоили68:22 См. Мат. 27:34, 48; Мк. 15:36; Лк. 23:36; Ин. 19:29..

23Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой,

а священные праздники – западнёй68:23 Или: «ловушкой, возмездием и западнёй»..

24Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели,

и пусть их спины согнутся навсегда.

25Пролей на них Своё негодование,

и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

26Пусть их жилище будет в запустении;

пусть никто в шатрах их больше не живёт,

27потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил,

и говорят о страданиях поверженных Тобою.

28Прибавь грех этот к грехам их,

и оправдания пусть не найдут они.

29Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни

и да не будут записаны там вместе с праведниками.

30Я же угнетён и страдаю.

Спасение Твоё, Всевышний, пусть возвысит меня!

31Буду славить имя Всевышнего в песне,

буду превозносить Его с благодарностью.

32Это будет приятней Вечному, нежели вол,

приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.

33Когда увидят угнетённые, обрадуются.

Ищущие Всевышнего, пусть оживут ваши сердца!

34Вечный слышит нуждающихся

и узниками Своими не пренебрегает.

35Да восхвалят Его небеса и земля,

моря и всё, что живёт в них,

36потому что Всевышний освободит Иерусалим68:36 Букв.: «Сион».

и восстановит города Иудеи.

Его народ будет жить там и владеть ими,

37потомки Его рабов унаследуют их,

и любящие Его имя будут проживать в них.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 68:1-35

Dwom 68

Dawid dwom.

1Ma Onyankopɔn nsɔre, na nʼatamfoɔ mmɔ mpete;

wɔn a wɔtane noɔ no nnwane mfiri nʼanim.

2Sɛdeɛ mframa bɔ wisie gu no,

saa ara na bɔ wɔn gu;

sɛdeɛ sradeɛ nane wɔ ogya so no,

saa ara na amumuyɛfoɔ nyera mfiri Onyankopɔn anim.

3Nanso, ma ateneneefoɔ ani nnye

na wɔnsɛpɛ wɔn ho wɔ Onyankopɔn anim;

ma wɔn ho ntɔ wɔn na wɔnni ahurisie.

4To dwom ma Onyankopɔn, to dwom yi ne din ayɛ.

Ma deɛ ɔnante omununkum soɔ no din so.

Ne din ne Awurade;

ma wʼani nnye wɔ nʼanim.

5Nwisiaa agya ne deɛ ɔdi akunafoɔ asɛm ma wɔn

ne Onyankopɔn a ɔte nʼatenaeɛ kronkron hɔ.

6Ɔma onnibie tena mmusua mu,

na ɔde nnwontoɔ yi nneduafoɔ ma wɔde wɔn ho;

na atuatefoɔ deɛ, wɔtena asase a awo so.

7Ao Onyankopɔn, ɛberɛ a wodii wo nkurɔfoɔ anim,

ɛberɛ a wode wɔn faa ɛserɛ so no,

8asase wosoeɛ,

na ɔsoro tuee osuo guu fam,

wɔ Onyankopɔn, Sinai Onyankopɔn no,

Onyankopɔn, Israel Onyankopɔn no anim.

9Womaa osuo tɔɔ bebree, Ao Onyankopɔn,

guu wʼagyapadeɛ a abotoɔ no so ma ɛyɛɛ frɔmm.

10Wo nkurɔfoɔ bɔɔ atenaseɛ wɔ so.

Ao Onyankopɔn, wonam wʼadɔeɛ bebree no mu hwɛɛ ahiafoɔ.

11Awurade kaa asɛm no,

na dodoɔ no ara ne wɔn a wɔpaee mu kaeɛ;

12“Ahemfo ne wɔn asraafoɔ dwane ntɛm so;

na mmaa kyɛ afodeɛ no.

13Mpo wɔn a wɔn daberɛ wɔ nnwankuo mu no,

wɔnya afodeɛ no bi.

Wɔnya aborɔnoma a wɔde sikakɔkɔɔ ne sika adura wɔn ntaban so.”

14Ɛberɛ a Otumfoɔ bɔɔ ahene a wɔwɔ asase no so hweteeɛ no,

na ɛte sɛ sukyerɛmma a agu Salmon so.

15Basan mmepɔ gyinagyina hɔ,

Basan mmepɔ so yɛ mmɔnkyi mmɔnka.

16Ao mmepɔ mmɔnkyi mmɔnka, adɛn enti na mode ani bɔne

hwɛ bepɔ a Onyankopɔn ayi sɛ ɔbɛdi so ɔhene,

baabi a Awurade ankasa bɛtena afebɔɔ?

17Onyankopɔn nteaseɛnam yɛ ɔpedu mpem mpem

ne ɔpepem mpem mpem;

Awurade firi Sinai aba ne kronkronbea.

18Ɛberɛ a woforo kɔɔ soro no,

wode nnommumfoɔ kaa wo ho;

wonyaa ayɛyɛdeɛ firii nnipa hɔ,

firii atuatefoɔ hɔ mpo,

sɛ ɛbɛyɛ a wobɛtena hɔ, Ao Awurade Onyankopɔn.

19Ayɛyie nka Awurade Onyankopɔn, yɛn Agyenkwa,

deɛ ɔsoa yɛn nnesoa da biara no.

20Yɛn Onyankopɔn yɛ Onyankopɔn a ɔgye nkwa;

na Awurade na ɔgye yɛn firi owuo mu.

21Ampa ara, Onyankopɔn bɛyam nʼatamfoɔ ti,

wɔn a wɔkɔ so yɛ bɔne no.

22Awurade ka sɛ, “Mede wɔn bɛfiri Basan aba;

mede wɔn bɛfiri ɛpo bunu mu aba,

23na moanante wɔn a wɔkyiri moɔ no mogya mu

na mo nkraman tɛkrɛma anya wɔn kyɛfa.”

24Ao Onyankopɔn, yɛahunu wo santen yuu no,

me Onyankopɔn ne me Ɔhene santen yuu no a ɔde reba ne kronkronbea hɔ.

25Nnwontofoɔ no wɔ animu, ɛnna asankubɔfoɔ no nso di so,

na mmabaawa a wɔrewoso akasaeɛ nso ka wɔn ho.

26Monkamfo Onyankopɔn wɔ asafo kɛseɛ no mu;

monkamfo Awurade wɔ Israel nipakuo no mu.

27Abusuakuo ketewa Benyamin na ɔdi wɔn ɛkan,

Yuda mmapɔmma kuo kɛseɛ no di so,

na Sebulon ne Naftali mmapɔmma aba.

28Kyerɛ wo tumi, Onyankopɔn;

da wʼahoɔden adi kyerɛ yɛn, sɛdeɛ woayɛ pɛn no.

29Wʼasɔredan a ɛwɔ Yerusalem enti

ahemfo de ayɛyɛdeɛ bɛbrɛ wo.

30Ka aboa a ɔhyɛ demmire mu no anim,

ne anantwinini kuo a wɔhyɛ amanaman no anantwie mma mu no.

Brɛ wɔn ase kɔsi sɛ wɔde dwetɛ mpɔ bɛba.

Bɔ wɔn a wɔn ani gye ɔko ho no pansam.

31Ananmusifoɔ bɛfiri Misraim aba,

na Kus de ne ho bɛma Onyankopɔn.

32Ao ewiase ahennie, monto dwom mma Onyankopɔn,

monto ayɛyi dwom mma Awurade,

33monto mma deɛ ɔte tete soro soro so no,

na ɔde nne kɛseɛ bobɔ mu no.

34Mompae mu nka Onyankopɔn tumi,

deɛ ne kɛseyɛ hata Israel so no,

na ne tumi wɔ soro soro no.

35Wo ho yɛ nwanwa, Onyankopɔn, wɔwo kronkronbea hɔ;

Israel Onyankopɔn de tumi ne ahoɔden ma ne nkurɔfoɔ.

Ayɛyie nka Onyankopɔn!