Забур 44 CARS - Salmo 44 HLGN

Священное Писание

Забур 44:1-18

Песнь 44

1Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.

2Сердце моё полнится прекрасной речью.

Для царя исполняю я эту песнь;

мой язык – перо искусного писаря.

3Ты прекраснее всех людей;

благодатная речь сходит с твоих уст,

ведь Всевышний навеки благословил тебя.

4Могучий, препояшься мечом,

облекись в славу и величие.

5И величия полон, победоносно поезжай верхом

ради истины, смирения и праведности.

Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.

6Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя;

пусть народы падут под ноги твои.

7О Боже, Твой престол вечен44:7 Или: «Вечен твой престол, что дан тебе Всевышним». В этом случае здесь на первый план выходит обращение к исраильскому царю, прообразу Масиха, и, значит, последующие местоимения будут писаться со строчной буквы.,

и справедливость – скипетр Твоего Царства.

8Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел;

поэтому Всевышний, Твой Бог, возвысил Тебя над другими,

помазав44:8 Посредством обряда помазания человек посвящался на определённое служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священнослужители. Тебя при великой радости44:7-8 Эти слова являются пророчеством об Исе Масихе (см. Евр. 1:8-9)..

9Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией44:9 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения. Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. Кассия – разновидность корицы..

Из дворцов, украшенных костью слоновой,

музыка струн тебя веселит.

10Среди твоих почётных гостей – царские дочери.

По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.

11Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся:

забудь свой народ и дом отца твоего.

12Царь возжелает твоей красоты,

покорись ему – он твой господин.

13Жители Тира придут с дарами,

богатейшие из народа будут искать твоей милости.

14Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя;

её одежда золотом расшита.

15В многоцветной одежде выводят её к царю;

девушки, её подруги, ведутся к тебе вслед за ней.

16Их ведут с весельем и радостью;

они вступают в царский дворец.

17Место предков твоих, о царь, займут твои сыновья;

по всей земле вождями ты их поставишь.

18Я сделаю памятным имя твоё в поколениях,

и народы будут славить тебя вовек.

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 44:1-26

Salmo 44Salmo 44 Ang titulo sa Hebreo: Ang “maskil” nga ginsulat sang mga anak ni Kora. Sa direktor sang mga manugkanta.

Pangamuyo para sa Pagluwas sang Dios

1O Dios, nabatian namon ang ginsugid sang amon mga katigulangan

parte sa imo mga ginhimo sang ila nga panahon, sang dugay na nga tiyempo,

2nga gintabog mo ang mga katawhan nga wala nagatuo sa imo kag ang amon mga katigulangan amo ang ginpaestar mo sa ila mga lugar.

Ginpaantos mo ato nga mga katawhan pero ginpauswag mo ang amon mga katigulangan.

3Pero ang matuod, indi paagi sa armas kag ikasarang sang amon mga katigulangan nga nagmadinalag-on sila kag naangkon nila ang duta,

kundi paagi sa imo gahom, ikasarang, kag kaayo,

tungod kay ginahigugma mo sila.

4Ikaw ang akon Hari kag Dios nga nagadeklarar44:4 kag Dios nga nagadeklarar: Amo ini sa Septuagint kag sa Syriac. Sa Hebreo, O Dios; ideklarar. sang kadalag-an sa amon nga mga kaliwat ni Jacob.

5Paagi sa imo mapierdi namon ang amon mga kaaway.

6Wala ako nagasalig sa akon pana ukon espada nga makapadaog sa akon.

7Kay ikaw ang nagapadaog sa amon kontra sa amon mga kaaway.

Ginapakahuy-an mo ang mga nagakontra sa amon.

8Ipabugal ka namon permi, O Dios, kag dayawon namon sa wala sing katapusan.

9Pero karon, ginsikway mo na kami kag ginpakanubo.

Wala mo na ginaupdi ang amon mga soldado.

10Ginpapalagyo mo kami sa amon mga kaaway.

Kag ginpanguha nila ang amon mga pagkabutang.

11Gintugot mo nga magkalamatay kami pareho sa mga karnero nga ginpang-ihaw.

Ginpalapta mo kami sa mga nasyon.

12Kami nga imo katawhan ginbaligya mo sing barato.

Daw pareho lang nga wala kami sing pulos sa imo.44:12 Daw… imo: ukon, Kag wala ka nakaganansya.

13Ginhimo mo kami nga makahuluya kag kaladlawan sa mga katupad namon nga mga nasyon.

14May mga hulubaton pa sila nga nagainsulto sa amon,

kag nagalungo-lungo sila nga nagayaguta sa amon.

15Permi lang ako ginapakahuy-an.

Kag wala na ako sing nawong nga iatubang,

16tungod sang mga ginasiling sang mga nagapakahuya kag nagainsulto sa akon,

nga amo ang akon mga kaaway nga gusto magbalos sa akon.

17Natabo ini tanan sa amon bisan pa nga wala kami magkalipat sa imo, ukon maglapas sa imo kasugtanan.

18Wala kami magtalikod sa imo kag wala kami magsipak sa imo pamaagi.

19Pero gindugmok mo kami kag ginpabay-an sa madulom gid nga lugar nga sa diin nagaestar ang talunon nga mga ido.44:19 talunon nga mga ido: sa English, jackals.

20Kon ginkalimtan ka na namon, O Dios, kag nagapangamuyo kami sa iban nga dios,

21indi mo ayhan ini mahibaluan, sanglit nahibaluan mo man ang mga sekreto sa hunahuna sang tawo?

22Pero tungod sa amon pagtuo sa imo, ara kami permi sa katalagman sang kamatayon.

Pareho kami sa mga karnero nga ilihawon.

23Sige na, Ginoo, maghulag ka na!

Indi kami pagsikwaya hasta san-o.

24Ngaa nagapanago ka sa amon kag ginakalimtan mo ang amon pag-antos pati na ang pagpamigos sa amon?

25Nagkalatumba kami sa duta kag indi na makabangon.

26Sige na, buligi kami,

luwasa kami tungod sang imo gugma sa amon.