Забур 44 CARS - Nnwom 44 ASCB

Священное Писание

Забур 44:1-18

Песнь 44

1Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.

2Сердце моё полнится прекрасной речью.

Для царя исполняю я эту песнь;

мой язык – перо искусного писаря.

3Ты прекраснее всех людей;

благодатная речь сходит с твоих уст,

ведь Всевышний навеки благословил тебя.

4Могучий, препояшься мечом,

облекись в славу и величие.

5И величия полон, победоносно поезжай верхом

ради истины, смирения и праведности.

Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.

6Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя;

пусть народы падут под ноги твои.

7О Боже, Твой престол вечен44:7 Или: «Вечен твой престол, что дан тебе Всевышним». В этом случае здесь на первый план выходит обращение к исраильскому царю, прообразу Масиха, и, значит, последующие местоимения будут писаться со строчной буквы.,

и справедливость – скипетр Твоего Царства.

8Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел;

поэтому Всевышний, Твой Бог, возвысил Тебя над другими,

помазав44:8 Посредством обряда помазания человек посвящался на определённое служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священнослужители. Тебя при великой радости44:7-8 Эти слова являются пророчеством об Исе Масихе (см. Евр. 1:8-9)..

9Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией44:9 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения. Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. Кассия – разновидность корицы..

Из дворцов, украшенных костью слоновой,

музыка струн тебя веселит.

10Среди твоих почётных гостей – царские дочери.

По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.

11Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся:

забудь свой народ и дом отца твоего.

12Царь возжелает твоей красоты,

покорись ему – он твой господин.

13Жители Тира придут с дарами,

богатейшие из народа будут искать твоей милости.

14Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя;

её одежда золотом расшита.

15В многоцветной одежде выводят её к царю;

девушки, её подруги, ведутся к тебе вслед за ней.

16Их ведут с весельем и радостью;

они вступают в царский дворец.

17Место предков твоих, о царь, займут твои сыновья;

по всей земле вождями ты их поставишь.

18Я сделаю памятным имя твоё в поколениях,

и народы будут славить тебя вовек.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 44:1-26

Dwom 44

Kora mma “maskil” dwom.

1Ao Onyankopɔn, yɛde yɛn aso ate;

yɛn agyanom aka akyerɛ yɛn;

deɛ woyɛeɛ wɔ wɔn berɛ so,

wɔ tete mmerɛ no mu.

2Wode wo nsa pamoo amanaman no

na wobɔɔ yɛn agyanom atenaseɛ;

wodwerɛɛ nnipa no

na womaa yɛn agyanom dii yie.

3Ɛnyɛ wɔn akofena na wɔde nyaa asase no,

na ɛnyɛ wɔn nsa na ɛmaa wɔn nkonimdie;

ɛyɛ wo nsa nifa, wo basa,

ne wʼanim hann, ɛfiri sɛ na wodɔ wɔn.

4Woyɛ me Ɔhene ne me Onyankopɔn,

deɛ ɔhyɛ nkonimdie ma Yakob.

5Ɛnam wo so na yɛpamoo yɛn Atamfoɔ;

wo din mu na yɛtiatia wɔn a wɔkyiri yɛn soɔ.

6Meremfa me ho nto mʼagyan so

mʼakofena remfa nkonimdie mmrɛ me;

7na wo na woma yɛdi yɛn atamfoɔ so.

Wogu wɔn a wɔtane yɛn anim ase.

8Onyankopɔn mu na yɛhoahoa yɛn ho da mu nyinaa

na yɛbɛkamfo wo din no daa daa.

9Nanso seesei woapo yɛn abrɛ yɛn ase;

wone yɛn asraafoɔ nnkɔ ɔsa bio.

10Woma yɛdwane firii ɛdɔm anim

ma yɛn atamfoɔ fom yɛn agyapadeɛ.

11Woyii yɛn maa sɛ wɔnkum yɛn sɛ nnwan

na woahwete yɛn wɔ amanaman no mu.

12Wotɔn wo nkurɔfoɔ fofoofo,

na woannya mfasoɔ biara amfiri mu.

13Woayɛ yɛn ahohoradeɛ ama yɛn afipamfoɔ,

animtiabudeɛ ne aseredeɛ ama wɔn a atwa yɛn ho ahyia.

14Woayɛ yɛn akasabɛbuo wɔ aman no mu

na nnipa no woso wɔn ti de gu yɛn so.

15Mʼanimguaseɛ di mʼanim daa,

na aniwuo akata mʼanim

16ɛsiane wɔn a wɔbɔ me ahohora na wɔkasa tia me de yi me ahi,

ɛsiane ɔtamfoɔ a nʼani abre sɛ ɔbɛtɔ were no enti.

17Yeinom nyinaa too yɛn deɛ,

nanso yɛn werɛ mfirii wo,

na yɛmmuu wʼapam no nso so.

18Yɛn akoma ntwe mfirii wo ho;

na yɛn nan nso mmane mfirii wo kwan so.

19Nanso wodwerɛɛ yɛn yɛɛ yɛn sakraman tuo

na wode esum kabii kataa yɛn so.

20Sɛ na yɛn werɛ afiri yɛn Onyankopɔn din

anaa sɛ yɛatrɛ yɛn nsam akyerɛ ananafoɔ nyame a

21anka Onyankopɔn bɛhunu,

ɛfiri sɛ ɔnim akoma mu ahintasɛm.

22Nanso, wo enti, wɔkum yɛn daa nyinaa;

wɔbu yɛn sɛ nnwan a wɔrekɔkum wɔn.

23Nyane, Ao Awurade! Adɛn enti na wada?

Keka wo ho! Nnya yɛn hɔ afebɔɔ.

24Adɛn enti na wode wʼanim ahinta

na wo werɛ firi yɛn ahohia ne nhyɛsoɔ?

25Wɔabrɛ yɛn ase kɔ dɔteɛ mu

na yɛn onipadua aka afam dɔteɛ.

26Sɔre bɛboa yɛn;

wʼadɔeɛ a ɛnsa da no enti, gye yɛn.