Забур 106 CARS - Nnwom 106 ASCB

Священное Писание

Забур 106:1-43

Пятая книга

Песнь 106

1Славьте Вечного, потому что Он благ

и милость Его – навеки!

2Пусть скажут так избавленные Им,

те, кого Он избавил от руки врага

3и собрал из разных земель –

с востока, с запада, с севера и с юга106:3 Букв.: «с моря»..

4Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам

и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5Они голодали и жаждали,

и томилась их душа.

6Но воззвали они к Вечному в своём несчастье,

и Он освободил их от бедствий.

7Повёл их прямым путём в город,

где они могли поселиться.

8Да славят Вечного за Его милость

и за Его чудеса, сотворённые для людей,

9ведь Он утолил душу жаждущую

и душу голодную насытил благами.

10Другие сидели в кромешной тьме,

несчастные узники в железных оковах,

11потому что восстали против слов Всевышнего

и пренебрегли советом Высочайшего.

12Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом;

они падали, и некому было помочь.

13Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье,

и Он спас их от бедствий.

14Вывел их из кромешной тьмы,

сломав их оковы.

15Да славят Вечного за Его милость

и за Его чудеса, сотворённые для людей,

16ведь Он сокрушил бронзовые ворота

и сломал железные засовы.

17А безрассудные страдали за свои грехи

и за своё беззаконие.

18От всякой пищи отвращалась душа их,

и они приближались к воротам смерти.

19Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье,

и Он спас их от бедствий.

20Послал Своё слово и излечил их,

избавил их от гибели.

21Да славят Вечного за Его милость

и за Его чудеса, сотворённые для людей;

22да приносят Ему жертвы благодарения

и говорят о делах Его с радостью.

23Некоторые ходили на судах в море,

трудились в больших водах.

24Видели и они дела Вечного,

Его чудеса в пучине.

25Он говорил, и восстал штормовой ветер,

поднимая высокие волны.

26Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;

душа моряков таяла в бедствии.

27Они кружились и шатались, как пьяные,

и вся мудрость их исчезла.

28Но воззвали они к Вечному в своём несчастье,

и Он вывел их из бедствий.

29Он превратил бурю в штиль,

и умолкали морские волны.

30Обрадовались люди, что волны утихли,

и привёл Он их к желаемой гавани.

31Да славят Вечного за Его милость

и за Его чудеса, сотворённые для людей;

32да превозносят Его в народном собрании

и хвалят Его в кругу старейшин.

33Он превращает реки в пустыню,

источники вод – в сушу,

34а плодородную землю – в солончак

за нечестие живущих на ней.

35Он превращает пустыню в озеро

и иссохшую землю – в источники вод.

36Он поселяет в ней голодных,

и они строят там город,

в котором могут поселиться;

37засевают поля и насаждают виноградники,

которые приносят обильные плоды.

38Он благословляет их, и они весьма размножаются;

не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39Но когда народ убывает,

когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40тогда Всевышний изливает презрение на вождей

и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41Бедного же Он возвышает из нищеты

и умножает его род, как стадо овец.

42Праведники видят это и радуются,

а нечестивые закрывают свои уста.

43Кто мудр – да уразумеет всё это

и поймёт милость Вечного.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 106:1-48

Dwom 106

1Monkamfo Awurade!

Monna Awurade ase na ɔyɛ;

na nʼadɔeɛ wɔ hɔ daa.

2Hwan na ɔbɛtumi aka nneɛma akɛseɛ a Awurade ayɛ?

Anaasɛ ɔbɛtumi aka ne nkamfo awie?

3Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntenenee,

na daa wɔyɛ deɛ ɛyɛ.

4Ao Awurade, sɛ wohunu wo nkurɔfoɔ mmɔbɔ a kae me.

Sɛ wogye wɔn nkwa a, boa me,

5na manya wɔn a wapa wɔn no yiedie mu kyɛfa,

na manya wo manfoɔ anigyeɛ no mu kyɛfa

na me ne wʼagyapadeɛ no abɔ mu de nkamfo ama wo.

6Yɛayɛ bɔne sɛdeɛ yɛn nananom yɛeɛ no;

yɛayɛ mfomsoɔ na yɛadi atirimuɔdensɛm.

7Ɛberɛ a yɛn nananom wɔ Misraim no,

wɔannwene wo nsɛnkyerɛnneɛ ho;

wɔankae wʼadɔeɛ bebrebe no,

na wɔtee atua wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.

8Nanso, ne din enti ɔgyee wɔn nkwa,

sɛdeɛ ɔbɛda ne tumi kɛseɛ no adi.

9Ɔteaa Ɛpo Kɔkɔɔ no ma ɛwee;

ɔde wɔn faa abunu mu te sɛ ɛserɛ so.

10Ɔgyee wɔn firii ɔtamfoɔ no nsam;

deɛ ɔtane wɔn nsam na ɔyii wɔn firiiɛ.

11Nsuo kataa wɔn atamfoɔ so;

na ɔbaako mpo annya nkwa.

12Afei wɔgyee ne bɔhyɛ no diiɛ

na wɔtoo nʼayɛyie dwom.

13Nanso, ntɛm so, wɔn werɛ firii deɛ wayɛ

na wɔantwɛn nʼagyinatuo.

14Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ ɛserɛ so hɔ,

na wɔ asase paradada no so, wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛeɛ,

15enti ɔmaa wɔn deɛ wɔbisaeɛ,

nanso, ɔde ɔfɔn yadeɛ baa wɔn so.

16Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose

ne Aaron a Awurade ate ne ho no.

17Asase mu buee na ɛmenee Datan

na ɛsiee Abiram asafo no.

18Egya tɔɔ wɔn akyidifoɔ no mu;

ogyaframa hyee amumuyɛfoɔ no.

19Wɔyɛɛ nantwie ba wɔ Horeb

na wɔkotoo ohoni a wɔde fagudeɛ ayɛ.

20Wɔsesaa wɔn Animuonyam.

Wɔde nantwinini, a ɔwe ɛserɛ nsɛsodeɛ.

21Wɔn werɛ firii Onyankopɔn a ɔgyee wɔn nkwa,

deɛ ɔyɛɛ nneɛma akɛseɛ wɔ Misraim no,

22nsɛnkyerɛnneɛ a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so

ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ ho no.

23Enti ɔkaa sɛ ɔbɛsɛe wɔn,

nanso Mose a ɔyɛ deɛ wapa noɔ no

sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam;

ɔsrɛɛ no, dwodwoo nʼabufuo no ano sɛdeɛ ɔrensɛe wɔn.

24Afei, wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no;

na wɔannye ne bɔhyɛ anni.

25Wɔnwiinwii wɔ wɔn ntomadan mu

na wɔannyɛ ɔsetie amma Awurade.

26Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn sɛ

ɔbɛma wɔn atotɔ wɔ ɛserɛ no so,

27ɔbɛma wɔn asefoɔ atotɔ wɔ amanaman mu

na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.

28Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-peor ho

na wɔdii afɔrebɔdeɛ a wɔde ama anyame a wɔnni nkwa;

29wɔde wɔn atirimuɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuo

na ɔyaredɔm sii wɔn mu.

30Na Pinehas sɔre dii agyinamu,

na Awurade sii ɔyaredɔm no ano.

31Wɔde yei yɛɛ tenenee maa Pinehas

wɔ awoɔ ntoatoasoɔ a ɛnni awieeɛ a ɛbɛba no mu.

32Meriba nsuo ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuo,

na wɔn enti, ɔhaw baa Mose so,

33ɛfiri sɛ wɔtee Onyankopɔn Honhom anim atua,

na asɛm a wannwene ho firii Mose anomu.

34Wɔansɛe nnipa no

sɛdeɛ Awurade hyɛɛ wɔn no,

35nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no

yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.

36Wɔsomm wɔn ahoni

na ɛbɛyɛɛ afidie maa wɔn.

37Wɔde wɔn mmammarima

ne wɔn mmammaa bɔɔ afɔdeɛ maa abosom.

38Wɔkaa mogya a ɛdi bem guiɛ;

wɔn mmammarima ne wɔn mmammaa mogya a

wɔde bɔɔ afɔdeɛ maa Kanaan ahoni no

maa asase no ho guu fi.

39Wɔde deɛ wɔyɛeɛ no guu wɔn ankasa ho fi;

wɔnam deɛ wɔyɛeɛ no so bɔɔ adwaman.

40Enti, Awurade bo fuu ne nkurɔfoɔ;

na ɔkyirii nʼagyapadeɛ.

41Ɔdanee wɔn maa amanaman no,

na wɔn atamfoɔ dii wɔn so.

42Wɔn atamfoɔ hyɛɛ wɔn so

na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.

43Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn,

nanso wɔkɔɔ so tee atua

na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.

44Nanso ɔhunuu wɔn ahohiahia

ɛberɛ a wɔsu frɛɛ noɔ no;

45Wɔn enti, ɔkaee nʼapam no

na ɔfirii nʼadɔeɛ kɛseɛ no mu hunuu wɔn mmɔbɔ.

46Ɔmaa sodifoɔ a wɔafa wɔn nnommum no

nyaa ahummɔborɔ maa wɔn.

47Gye yɛn, Ao Awurade yɛn nkwagyeɛ Onyankopɔn,

na boaboa yɛn ano firi amanaman so,

na yɛada wo din kronkron no ase,

na yɛde nkamfo ahyɛ wo animuonyam.

48Ayɛyie nka Awurade, Israel Onyankopɔn,

ɛmfiri mmerɛsanten nkɔsi nnasanten.

Momma nnipa no nyinaa nka sɛ, “Amen!”

Monkamfo Awurade.