Забур 105 CARS - Saamu 105 YCB

Священное Писание

Забур 105:1-48

Песнь 105

Славьте Вечного!

1Славьте Вечного, потому что Он благ

и милость Его – навеки!

2Кто выразит могущество Вечного

и возвестит всю Его славу?

3Благословенны те, кто хранит правосудие

и вершит праведные дела во все времена.

4Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу,

помоги и мне, когда будешь спасать их,

5чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,

возвеселился вместе с Твоим народом

и хвалился вместе с Твоим наследием.

6Мы согрешили, как и наши предки,

совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,

забыли обилие Твоих щедрот

и возмутились у Тростникового моря105:7 Тростниковое море – буквальный перевод с языка оригинала. Среди современных специалистов существуют различные мнения, о каком водоёме здесь идёт речь. Тростниковым морем могли называть как цепи озёр, расположенных на Суэцком перешейке и, вероятно, соединявшихся тогда проливами с Красным морем, так и Суэцкий и Акабский заливы Красного моря (см. карту № 2 и, напр., 3 Цар. 9:26). В Инджиле эти же воды названы Красным морем. Также в ст. 9 и 22..

8Он всё же спас их ради Своего имени,

чтобы показать Своё могущество.

9Он приказал Тростниковому морю,

и оно высохло,

и провёл Он их через его глубины,

как по суше.

10Спас их от рук ненавидящих их,

избавил их от руки врага.

11Воды покрыли противников их,

не осталось ни одного.

12Тогда поверили они Его словам

и воспели Ему хвалу105:7-12 См. Исх. 14:10-31..

13Но вскоре забыли Его дела,

не ждали Его совета.

14Страстно возжелали в пустыне мяса

и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.

15Он дал им желаемое,

но послал на них страшную болезнь105:13-15 См. Чис. 11..

16Они позавидовали в стане Мусе

и Харуну, священнослужителю Вечного.

17Земля разверзлась и поглотила Датана

и всё скопище Авирама.

18Возгорелся огонь посреди них,

и пламя сожгло нечестивых105:16-18 См. Чис. 16..

19Они сделали изваяние тельца на Синае105:19 Букв.: «на Хориве». Хорив – другое название горы Синай.

и поклонились истукану;

20променяли Всевышнего, их Славу,

на изображение быка, питающегося травой.

21Забыли Всевышнего, своего Спасителя,

сотворившего великие дела в Египте,

22чудеса в земле Хама105:22 То есть в Египте. Египтяне были потомками Хама (см. Нач. 10:6-10).

и устрашающие дела у Тростникового моря.

23Поэтому Он сказал, что уничтожит их,

и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его,

который встал перед Ним в расселине,

чтобы отвратить Его ярость,

чтобы Он не погубил их105:19-23 См. Исх. 32..

24И пренебрегли они землёй желанной,

не поверили Его обещанию,

25роптали в своих шатрах

и не слушались голоса Вечного.

26Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,

что поразит их в пустыне,

27а также их потомков среди народов,

и рассеет их по землям105:24-27 См. Чис. 13–14..

28Они присоединились к Баал-Пеору105:28 Баал-Пеор – божество, почитавшееся моавитянами.

и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.

29Раздражали Его своими делами,

и разразился среди них мор.

30Но поднялся Пинхас, произвёл суд,

и мор прекратился.

31Это вменилось в праведность ему,

что навсегда останется в памяти поколений105:28-31 См. Чис. 25..

32Ещё они прогневали Его у вод Меривы,

и Муса был наказан из-за них,

33потому что они возмутили его дух,

и он погрешил своими устами105:32-33 См. Исх. 17:1-7; Чис. 20:2-13..

34Не уничтожили они народы,

вопреки повелению Вечного,

35а смешались с ними

и научились их делам;

36служили их идолам,

которые стали для них сетью.

37Приносили демонам в жертву

своих сыновей и дочерей;

38проливали невинную кровь,

кровь своих сыновей и дочерей,

которых жертвовали ханаанским идолам,

и земля осквернилась кровью.

39Они оскверняли себя своими делами,

распутничали своими поступками105:34-39 См. Втор. 7:1-6; 18:9-13; Суд. 1:19–2:5..

40Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ,

и возгнушался Он Своим наследием.

41Он отдал их в руки чужеземцев,

и ненавидящие Исраил властвовали над ними.

42Враги притесняли их,

и они смирились под их рукой.

43Много раз Он избавлял их,

но они гневили Его своим упрямством

и были унижены в своём беззаконии105:40-43 См. Суд. 2:10-19..

44Всё же Он обращал внимание на их скорбь,

когда слышал их вопль,

45вспоминал о Своём соглашении с ними

и смягчался по Своей великой милости.

46Он вызывал к ним сострадание

со стороны всех, кто пленял их.

47Спаси нас, Вечный, наш Бог,

и собери нас из среды народов,

чтобы славить нам Твоё святое имя

и Твоей славою хвалиться.

Заключительное благословение четвёртой книги

48Хвала Вечному, Богу Исраила,

от века и до века!

И весь народ пусть скажет: «Аминь!»105:48 Аминь – еврейское слово, которое переводится как «да, верно, воистину так» или «да будет так».

Славьте Вечного!

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 105:1-45

Saamu 105

1105.1-15: 1Ki 16.8-22.Ẹ fi ọpẹ́ fún Olúwa, ké pe orúkọ rẹ̀:

Jẹ́ kí a mọ ohun tí ó ṣe láàrín àwọn orílẹ̀-èdè;

2Kọrin sí i, kọrin ìyìn sí i;

sọ ti iṣẹ́ ìyanu rẹ̀ gbogbo.

3Ṣògo nínú orúkọ mímọ́ rẹ̀:

Jẹ́ kí ọkàn àwọn tí ń wá Olúwa kí ó yọ̀.

4Olúwa àti ipá rẹ̀;

wa ojú rẹ̀ nígbà gbogbo.

5Rántí àwọn ìyanu tí ó ti ṣe,

ìyanu rẹ̀, àti ìdájọ́ tí ó sọ,

6Ẹ̀yin ìran Abrahamu ìránṣẹ́ rẹ̀,

ẹ̀yin ọmọkùnrin Jakọbu, àyànfẹ́ rẹ̀.

7Òun ni Olúwa Ọlọ́run wa:

ìdájọ́ rẹ̀ wà ní gbogbo ayé.

8105.8-9: Lk 1.72-73.Ó rántí májẹ̀mú rẹ̀ láéláé,

ọ̀rọ̀ tí ó pàṣẹ, fún ẹgbẹgbẹ̀rún ìran,

9májẹ̀mú tí ó dá pẹ̀lú Abrahamu,

ìbúra tí ó ṣe pẹ̀lú fún Isaaki.

10Ó ṣe ìdánilójú u rẹ̀ fún Jakọbu gẹ́gẹ́ bí àṣẹ

sí Israẹli, gẹ́gẹ́ bi májẹ̀mú ayérayé:

11“Fún ìwọ ni èmi ó fún ní ilẹ̀ Kenaani

gẹ́gẹ́ bí ìpín tí ìwọ ó jogún.”

12Nígbà tí wọn kéré níye,

wọ́n kéré jọjọ, àti àwọn àjèjì níbẹ̀

13wọ́n rìn kiri láti orílẹ̀-èdè sí orílẹ̀-èdè,

láti ìjọba kan sí èkejì.

14Kò gba ẹnikẹ́ni láààyè láti pọ́n wọn lójú;

ó fi ọba bú nítorí tiwọn:

15“Má ṣe fọwọ́ kan ẹni ààmì òróró mi, má sì ṣe wòlíì mi níbi.”

16Ó pe ìyàn sórí ilẹ̀ náà

ó sì pa gbogbo ìpèsè oúnjẹ wọn run;

17Ó sì rán ọkùnrin kan síwájú wọn

Josẹfu tí a tà gẹ́gẹ́ bí ẹrú.

18Wọn fi ṣẹkẹ́ṣẹkẹ̀ bọ ẹsẹ̀ rẹ̀

a gbé ọrùn rẹ̀ sínú irin

19Títí ọ̀rọ̀ tí ó sọtẹ́lẹ̀ fi ṣẹ

títí ọ̀rọ̀ Olúwa fi dá a láre.

20Ọba ránṣẹ́ lọ tú u sílẹ̀

àwọn aláṣẹ ènìyàn tú u sílẹ̀

21Ó fi jẹ olúwa lórí ilẹ̀ rẹ̀

aláṣẹ lórí ohun gbogbo tí ó ní,

22Gẹ́gẹ́ bí ìfẹ́ rẹ̀, kí ó máa

ṣe àkóso àwọn ọmọ-aládé

kí ó sì kọ́ àwọn àgbàgbà rẹ̀ ní ọgbọ́n.

23Israẹli wá sí Ejibiti;

Jakọbu sì ṣe àtìpó ní ilé Hamu.

24Olúwa, sì mú àwọn ọmọ rẹ̀ bí sí i

ó sì mú wọn lágbára jù

àwọn ọ̀tá wọn lọ

25Ó yí wọn lọ́kàn padà láti kórìíra àwọn ènìyàn

láti ṣe àrékérekè sí àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀.

26Ó rán Mose ìránṣẹ́ rẹ̀

àti Aaroni tí ó ti yàn

27Wọ́n ń ṣe iṣẹ́ ìyanu láàrín wọn

ó ṣe iṣẹ́ ìyanu ní Hamu.

28Ó rán òkùnkùn, o sì mú ilẹ̀ ṣú

wọn kò sì sọ̀rọ̀-òdì sí ọ̀rọ̀ rẹ̀.

29Ó sọ omi wọn di ẹ̀jẹ̀,

ó pa ẹja wọn.

30Ilẹ̀ mú ọ̀pọ̀lọ́ jáde wá,

èyí tí ó lọ sí ìyẹ̀wù àwọn ọba wọn.

31Ó sọ̀rọ̀, onírúurú eṣinṣin sì dìde,

ó sì hu kantíkantí ní ilẹ̀ wọn

32Ó sọ òjò di yìnyín,

àti ọ̀wọ́-iná ní ilẹ̀ wọn;

33Ó lu àjàrà wọn àti igi ọ̀pọ̀tọ́ wọn

ó sì dá igi orílẹ̀-èdè wọn.

34Ó sọ̀rọ̀, eṣú sì dé,

àti kòkòrò ní àìníye,

35Wọn sì jẹ gbogbo ewé ilẹ̀ wọn,

wọ́n sì jẹ èso ilẹ̀ wọn run

36Nígbà náà, ó kọlu gbogbo àwọn ilẹ̀ wọn,

ààyò gbogbo ipá wọn.

37Ó mú Israẹli jáde

ti òun ti fàdákà àti wúrà,

nínú ẹ̀yà rẹ̀ kò sí aláìlera kan.

38Inú Ejibiti dùn nígbà tí wọn ń lọ,

nítorí ẹ̀rù àwọn Israẹli ń bá wọ́n.

39Ó ta àwọsánmọ̀ fún ìbòrí,

àti iná láti fún wọn ní ìmọ́lẹ̀ lálẹ́

40Wọn béèrè, ó sì mú ẹyẹ àparò wá,

ó sì fi oúnjẹ ọ̀run tẹ́ wọn lọ́rùn.

41Ó sì la àpáta, ó sì mú omi jáde;

gẹ́gẹ́ bí odò tí ń sàn níbi gbígbẹ.

42Nítorí ó rántí ìlérí mímọ́ rẹ̀

àti Abrahamu ìránṣẹ́ rẹ̀.

43Ó sì fi ayọ̀ mú àwọn ènìyàn rẹ̀ jáde

pẹ̀lú ayọ̀ ní ó yan àyànfẹ́ rẹ̀

44Ó fún wọn ní ilẹ̀ ìní náà,

wọ́n sì jogún iṣẹ́ àwọn ènìyàn náà,

45Kí wọn kí ó lè máa pa àṣẹ rẹ̀ mọ́

kí wọn kí ó lè kíyèsi òfin rẹ̀.

Ẹ fi ìyìn fún Olúwa.