Священное Писание (Восточный Перевод)

Аюб 30

1А теперь они надо мной смеются –
    те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.
И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?
Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опалённой земле,[a]
    в разорённом краю, во мраке.
У кустов собирают горькие травы,
    и корни дрока – их еда[b].
Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.
Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.
Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под тёрном.
Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.
10 Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным,[c]
    и они распоясались предо мной.
12 Эти отродья нападают на меня с правого боку,
    гоняют меня с места на место
    и на погибель мне готовят осаду.
13 Заграждают мне путь;
    всё творят на беду мне –
    и никто их не сдерживает[d].
14 Как сквозь брешь на меня идут,
    всё круша, на меня бросаются.
15 Ужасы ринулись на меня;
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.
17 Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.
18 Всевышний хватает одежду мою неистово;
    Он давит меня, как воротник рубахи.
19 В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа;
    встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
21 Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.
22 Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь,
    в дом, уготованный всем живущим.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
25 Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 Но когда я ждал добра, пришло зло;
    уповал я на свет, но настала тьма.
27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.
28 Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю перед людьми и взываю о помощи.
29 Я теперь брат шакалам
    и друг совам.
30 Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке горит тело.
31 На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя – на напев печальный.

Notas al pie

  1. 30:3 Или: «гложут они опалённую землю».
  2. 30:4 Или: «дрова».
  3. 30:11 Букв.: «Он развязал мою верёвку и поразил меня».
  4. 30:13 Или: «безо всякой помощи».

La Bible du Semeur

Job 30

Job évoque sa condition présente

1Mais hélas, aujourd’hui me voilà la risée de gamins dont les pères

étaient si méprisables
que je n’aurais daigné les mettre avec mes chiens pour garder mon troupeau.
D’ailleurs, qu’aurais-je fait des efforts de leurs bras?
Leur vigueur s’en allait:
épuisés par la faim et par les privations,
ils rôdaient dans la steppe
par une nuit de dévastation et désolation.
Ils arrachaient l’herbe salée[a] au milieu des buissons,
ils prenaient les racines du genêt comme pain.
Ils ont été chassés du milieu de leur peuple[b],
on criait après eux comme après des voleurs.
Ils hantaient les cavernes au flanc des précipices,
ils logeaient dans des grottes ou des trous de la terre.
Au milieu des épines retentissaient leurs cris,
ils se couchaient à l’abri des broussailles.
Ces êtres insensés et innommables
avaient été chassés hors du pays.

Me voici devenu l’objet de leurs chansons,
celui dont tous se moquent.
10 Ils ont horreur de moi, et s’éloignent de moi,
ou bien, sans hésiter, me crachent au visage.
11 Car il a détendu la corde de mon arc, et il m’a humilié.
Aussi n’ont-ils plus envers moi la moindre retenue.
12 Ils sont nombreux[c], à ma droite, ils se lèvent[d] et me font perdre pied,
ils se fraient vers moi des chemins pour précipiter mon malheur.
13 Ils coupent ma retraite, travaillant à ma ruine,
sans avoir besoin d’aide.
14 Ils arrivent sur moi par une large brèche,
ils vont et viennent en tous sens comme dans un lieu dévasté.
15 La terreur m’envahit,
ma dignité s’évanouit comme emportée par la tempête,
tout secours m’est ôté comme passe un nuage.

16 Et maintenant, ma vie s’échappe[e].
Des jours d’affliction m’ont étreint.
17 Dans la nuit il perce mes os
et mes nerfs n’ont pas de repos[f].
18 Avec toute sa force, il s’agrippe à mon vêtement[g],
comme un col, il m’enserre.
19 Il m’a précipité au milieu de la fange,
et je ne vaux pas mieux que poussière et que cendre.

20 De mes cris je t’implore, et tu ne réponds pas.
Je me tiens devant toi et tu ne fais rien d’autre que de me regarder.
21 Tu as changé! Tu t’es rendu cruel à mon égard!
Avec la force de ta main, tu t’acharnes sur moi!
22 Tu m’as fait enlever sur les chevaux du vent,
et tu me fais tanguer au sein de l’ouragan.
23 Je ne le sais que trop: tu me mènes à la mort,
au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Mais celui qui périt ne tend-il pas la main?
Celui qui est dans le malheur ne crie-t-il pas?

25 N’ai-je pas autrefois pleuré avec ceux dont la vie est dure,
n’ai-je pas compati à la peine du pauvre.
26 J’espérais le bonheur, et le malheur est arrivé,
j’attendais la lumière et les ténèbres sont venues.
27 Tout mon être intérieur bouillonne sans relâche.
Des jours d’affliction m’ont atteint.
28 Je m’avance, l’air sombre, et sans voir le soleil.
Au milieu de la foule je me dresse et je hurle.
29 C’est comme si j’étais un frère du chacal
ou un compagnon de l’autruche[h].
30 Ma peau noircit sur moi,
mes os sont consumés par le feu de la fièvre.
31 Ma lyre ne sert plus que pour des airs funèbres,
ma flûte n’accompagne que le chant des pleureurs.

Notas al pie

  1. 30.4 Cette herbe salée est parfois identifiée à l’arroche qui pousse sur les rives de la mer Morte.
  2. 30.5 A cause des méfaits qu’ils ont commis.
  3. 30.12 Autre traduction: Ces gamins.
  4. 30.12 Pour accuser Job. L’accusateur se place à la droite de l’accusé au tribunal (Ps 109.6; Za 3.1).
  5. 30.16 Autre traduction: je me lamente sur moi-même.
  6. 30.17 mes nerfs : autre traduction: mes douleurs.
  7. 30.18 il s’agrippe à mon vêtement : d’après l’ancienne version grecque; le texte hébreu traditionnel a: Dieu devient pour moi comme un vêtement.
  8. 30.29 En faisant entendre des cris qui ressemblent à ceux de ces animaux; même image en Mi 1.8.