Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 1

1Orin àwọn orin tí í ṣe orin Solomoni.

Olólùfẹ́

Fi ìfẹnukonu ìfẹ́ kò mí ní ẹnu,
    nítorí ìfẹ́ rẹ dára ju ọtí wáìnì lọ.
Òórùn ìkunra rẹ fanimọ́ra.
    Orúkọ rẹ rí bí ìkunra tí a tú jáde
    abájọ tí àwọn wúńdíá fi fẹ́ ọ.
Fà mí lọ pẹ̀lú rẹ, kí a lọ kíákíá
    ọba ti mú mi wá sínú yàrá rẹ̀.

Ọ̀rẹ́

Àwa yọ̀ inú wa sì dùn sí ọ;
    a gbé ìfẹ́ rẹ ga ju ọtí wáìnì lọ.

Olólùfẹ́

Wọ́n fẹ́ ọ nítòótọ́!

Èmi dúdú mo sì ní ẹwà.
    Ẹ̀yin ọmọbìnrin Jerusalẹmu
    dúdú bí àgọ́ Kedari,
    bí aṣọ títa ti Solomoni
Má ṣe wò mí nítorí wí pé mo dúdú,
    nítorí oòrùn mú mi dúdú,
ọmọkùnrin ìyá mi bínú sí mi
    ó sì fi mí ṣe olùtọ́jú ọgbà àjàrà;
    ọgbà àjàrà tèmi ni èmi kò tọ́jú.
Wí fún mi, ìwọ ẹni tí ọkàn mí fẹ́,
    níbo ni ìwọ ń da agbo ẹran lọ.
Níbi tí ìwọ mú agbo ẹran rẹ sinmi ní ọ̀sán,
    kí ni ìdí tí èmi yóò fi jẹ́ obìnrin asán
ní ẹ̀bá agbo ẹran àwọn ọ̀rẹ́ rẹ.

Ọ̀rẹ́

Bí ìwọ kò bá mọ̀,
    ìwọ arẹwà jùlọ nínú àwọn obìnrin.
Bá ọ̀nà tí agbo ẹran rìn lọ,
    kí o sì bọ́ àwọn ọmọ ewúrẹ́ rẹ.
Ní ẹ̀bá àgọ́ àwọn olùṣọ́-àgùntàn.

Olùfẹ́

Olùfẹ́ mi,
    mo fi ọ́ wé ẹṣin mi nínú kẹ̀kẹ́ Farao.
10 Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ dára ní ohun ọ̀ṣọ́,
    ọrùn rẹ sì yẹ ọ̀ṣọ́ ìlẹ̀kẹ̀
11 A ó fi wúrà ṣe òrùka etí fún ọ,
    a ó fi fàdákà ṣe ìlẹ̀kẹ̀.

Olólùfẹ́

12 Nígbà tí ọba wà ní orí ìjókòó rẹ̀,
    òróró ìkunra mi tú òórùn jáde.
13 Ìdì òjìá ni olùfẹ́ mi jẹ sí mi,
    òun ó sinmi lé àárín ọmú mi.
14 Bí ìdì ìtànná Henina ni olùfẹ́ mi rí sí mi
    láti inú ọgbà àjàrà ti En-Gedi.

Olólùfẹ́

15 Báwo ni o ti lẹ́wà tó, olólùfẹ́ mi!
    Háà, Báwo ni o ṣe lẹ́wà tó!
    Ìwọ ní ojú ẹyẹlé.

Olólùfẹ́

16 Báwo ni o ṣe dára tó, olùfẹ́ mi!
    Háà, Báwo ni o ṣe wu ni!
    Ibùsùn wa ní ìtura.

Olùfẹ́

17 Ìtànṣán ilé wa jẹ́ ti igi kedari
    ẹkẹ́ ilé wa jẹ́ ti igi firi.

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Cantares 1

1Cantar de los cantares[a] de Salomón.

Primer Canto

La amada

Ah, si me besaras con los besos de tu boca…[b]
    ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino!
Grata es también de tus perfumes la fragancia;
    tú mismo eres[c] bálsamo fragante.
    ¡Con razón te aman las doncellas!
¡Hazme del todo tuya![d] ¡Date prisa!
    ¡Llévame, oh rey, a tu alcoba!

Los amigos

Regocijémonos y deleitémonos juntos,
    celebraremos tus caricias más que el vino.
    ¡Sobran las razones para amarte!

La amada

Morena soy, pero hermosa,
    hijas de Jerusalén;
morena como las tiendas de Cedar,
    hermosa como los tapices de Salmá.[e]
No os fijéis en mi tez morena,
    ni en que el sol me bronceó la piel.
Mis hermanos se enfadaron contra mí,
    y me obligaron a cuidar las viñas;
    ¡y mi propia viña descuidé!
Cuéntame, amor de mi vida,
    ¿dónde apacientas tus rebaños?,
    ¿dónde a la hora de la siesta[f] los haces reposar?
¿Por qué he de andar vagando[g]
    entre los rebaños de tus amigos?

Los amigos

Si no lo sabes, bella entre las bellas,
    ve tras la huella del rebaño
y apacienta a tus cabritos
    junto a las moradas de los pastores.

El amado

Tú y tus adornos, amada mía,
    me recordáis a las yeguas enjaezadas
    de los carros del faraón.
10 ¡Qué hermosas lucen tus mejillas entre los pendientes!
    ¡Qué hermoso luce tu cuello entre los collares!
11 ¡Haremos para ti pendientes de oro
    con incrustaciones de plata!

La amada

12 Mientras el rey se halla sentado a la mesa,
    mi perfume esparce su fragancia.
13 Mi amado es para mí como el saquito de mirra
    que duerme entre mis pechos.
14 Mi amado es para mí como un ramito de azahar[h]
    de las viñas de Engadi.

El amado

15 ¡Cuán bella eres, amada mía!
    ¡Cuán bella eres!
    ¡Tus ojos son dos palomas!

La amada

16 ¡Cuán hermoso eres, amado mío!
    ¡Eres un encanto!

El amado

Una alfombra de verdor es nuestro lecho,
17     los cedros son las vigas de la casa
    y nos cubre un techo de cipreses.

Notas al pie

  1. 1:1 Cantar de los cantares. Alt. El más bello cantar.
  2. 1:2 si me besaras … tu boca. Lit. béseme él con los besos de su boca.
  3. 1:3 tú mismo eres. Lit. tu nombre es.
  4. 1:4 Hazme del todo tuya. Lit. Arrástrame tras de ti.
  5. 1:5 Salmá. Alt. Salomón.
  6. 1:7 a la hora de la siesta. Lit. al mediodía.
  7. 1:7 vagando (véanse Siríaca, Targum y Vulgata); como una mujer cubierta con un velo (TM).
  8. 1:14 azahar. Lit. alheña.