Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Mika 1

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tí ó tọ Mika ará Moreṣeti wá ní àkókò ìjọba Jotamu, Ahasi, àti Hesekiah, àwọn ọba Juda nìwọ̀nyí, ìran tí ó rí nípa Samaria àti Jerusalẹmu.

Ẹ gbọ́, gbogbo ẹ̀yin ènìyàn,
    fetísílẹ̀, ìwọ ayé àti gbogbo ohun tó wà níbẹ̀,
Olúwa Olódùmarè lè ṣe ẹlẹ́rìí sí yín,
    Olúwa láti inú tẹmpili mímọ́ rẹ̀ wá.

Ìdájọ́ tí o lòdì sí Samaria àti Jerusalẹmu

Wò ó! Olúwa ń bọ̀ wá láti ibùgbé rẹ̀;
    yóò sọ̀kalẹ̀, yóò sì tẹ ibi gíga ayé mọ́lẹ̀.
Àwọn òkè ńlá yóò sí yọ́ lábẹ́ rẹ̀,
    àwọn Àfonífojì yóò sì pínyà,
bí idà níwájú iná,
    bí omi tí ó ń sàn lọ ni ibi gẹ̀rẹ́gẹ̀rẹ́.
Nítorí ìré-òfin-kọjá Jakọbu ni gbogbo èyí,
    àti nítorí ẹ̀ṣẹ̀ ilé Israẹli.
Kí ni ìré-òfin-kọjá Jakọbu?
    Ǹjẹ́ Samaria ha kọ?
Kí ni àwọn ibi gíga Juda?
    Ǹjẹ́ Jerusalẹmu ha kọ?

“Nítorí náà, èmi yóò ṣe Samaria bí òkìtì lórí pápá,
    bí ibi ti à ń lò fún gbígbin ọgbà àjàrà.
Èmi yóò gbá àwọn òkúta rẹ̀ dànù sínú àfonífojì.
    Èmi yóò sí tú ìpilẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀ palẹ̀.
Gbogbo àwọn ère fínfín rẹ̀ ni a ó fọ́ sí wẹ́wẹ́
    gbogbo àwọn ẹ̀bùn tẹmpili rẹ̀ ni a ó fi iná sun:
    Èmi yóò sì pa gbogbo àwọn òrìṣà rẹ̀ run.
Nítorí tí ó ti kó àwọn ẹ̀bùn rẹ̀ jọ láti inú owó èrè panṣágà,
    gẹ́gẹ́ bí owó èrè panṣágà, wọn yóò sì tún padà sí owó iṣẹ́ panṣágà.”

Ẹkún òun ọfọ̀

Nítorí èyí, èmi yóò sì sọkún,
    èmi yóò sì pohùnréré ẹkún:
èmi yóò máa lọ ní ẹsẹ̀ lásán àti ní ìhòhò
    Èmi yóò ké bí akátá,
    èmi yóò sì máa dárò bí àwọn ọmọ ògòǹgò.
Nítorí tí ọgbẹ́ rẹ̀ jẹ́ aláìlèwòtán;
    ó sì ti wá sí Juda.
Ó sì ti dé ẹnu-bodè àwọn ènìyàn mi,
    àní sí Jerusalẹmu.
10 Ẹ má ṣe sọ ní Gati
    ẹ má ṣe sọkún rárá.
Ní ilẹ̀ Beti-Ofra
    mo yí ara mi nínú eruku.
11 Ẹ kọjá lọ ni ìhòhò àti ni ìtìjú,
    ìwọ tí ó ń gbé ni Ṣafiri.
Àwọn tí ó ń gbé ni Ṣaanani
    kì yóò sì jáde wá.
Beti-Eseli wà nínú ọ̀fọ̀;
    A ó sì gba ààbò rẹ̀ kúrò lọ́wọ́ yin.
12 Nítorí àwọn tí ó ń gbé ni Marati ń retí ìre,
    Ṣùgbọ́n ibi sọ̀kalẹ̀ ti ọ̀dọ̀ Olúwa wá sí ẹnu-bodè Jerusalẹmu.
13 Ìwọ olùgbé Lakiṣi,
    dì kẹ̀kẹ́ mọ́ ẹranko tí ó yára.
Òun sì ni ìbẹ̀rẹ̀ ẹ̀ṣẹ̀
    sí àwọn ọmọbìnrin Sioni,
    nítorí a rí àìṣedéédéé Israẹli nínú rẹ̀.
14 Nítorí náà ni ìwọ ó ṣe fi ìwé ìkọ̀sílẹ̀
    fún Moreṣeti Gati.
Àwọn ilé Aksibu yóò jẹ́ ẹlẹ́tàn sí àwọn ọba Israẹli.
15 Èmi yóò sì mú àrólé kan wá sórí rẹ ìwọ olùgbé Meraṣa.
    Ẹni tí ó jẹ́ ògo Israẹli
    yóò sì wá sí Adullamu.
16 Fá irun orí rẹ nínú ọ̀fọ̀
    nítorí àwọn ọmọ rẹ aláìlágbára,
sọ ra rẹ̀ di apárí bí ẹyẹ igún,
    nítorí wọn yóò kúrò lọ́dọ̀ rẹ lọ sí ìgbèkùn.

Nova Versão Internacional

Miquéias 1

1A palavra do Senhor que veio a Miquéias de Moresete durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá; visão que ele teve acerca de Samaria e de Jerusalém:

Ouçam, todos os povos;
prestem atenção, ó terra
    e todos os que nela habitam;
que o Senhor, o Soberano,
    do seu santo templo
testemunhe contra vocês.

O Julgamento de Samaria e de Jerusalém

Vejam! O Senhor já está saindo
    da sua habitação;
ele desce e pisa os lugares altos da terra.
Debaixo dele os montes se derretem
    como cera diante do fogo,
e os vales racham ao meio,
como que rasgados pelas águas
    que descem velozes encosta abaixo.
Tudo por causa
    da transgressão de Jacó,
dos pecados da nação de Israel.
Qual é a transgressão de Jacó?
    Acaso não é Samaria?
Qual é o altar idólatra de Judá?
    Acaso não é Jerusalém?

“Por isso farei de Samaria
    um monte de entulho
    em campo aberto,
um lugar para plantação de vinhas;
atirarei as suas pedras no vale
    e porei a descoberto os seus alicerces.
Todas as suas imagens esculpidas
    serão despedaçadas
e todos os seus ganhos imorais
    serão consumidos pelo fogo;
destruirei todas as suas imagens.
Visto que o que ela ajuntou
    foi como ganho da prostituição,
como salário de prostituição
    tornará a ser usado.”

O Lamento do Profeta

Por causa disso chorarei e lamentarei;
    andarei descalço e nu.
Uivarei como um chacal e gemerei
    como um filhote de coruja.
Pois a ferida de Samaria é incurável
    e chegou a Judá.
O flagelo alcançou até mesmo
    a porta do meu povo,
até a própria Jerusalém!
10 Não contem isso em Gate,
    e não chorem.
Habitantes de Bete-Ofra[a],
    revolvam-se no pó.
11 Saiam nus e cobertos de vergonha,
    vocês que moram em Safir[b].
Os habitantes de Zaanã[c]
    não sairão de sua cidade.
Bete-Ezel está em prantos;
    foi-lhe tirada a proteção.
12 Os que vivem em Marote[d]
    se contorcem de dor
    aguardando alívio,
porque a desgraça veio
    da parte do Senhor
    até as portas de Jerusalém.
13 Habitantes de Láquis[e],
    atrelem aos carros
    as parelhas de cavalos.
Vocês foram o início do pecado
    da cidade[f] de Sião,
pois as transgressões de Israel
    foram aprendidas com vocês.
14 Por isso vocês darão presentes
    de despedida a Moresete-Gate.
A cidade de Aczibe[g]
    se revelará enganosa
aos reis de Israel.
15 Trarei um conquistador contra vocês que vivem em Maressa[h].
    A glória de Israel irá a Adulão.
16 Rapem a sua cabeça em pranto
    por causa dos filhos
    nos quais vocês se tanto se alegram;
    fiquem calvos como a águia,
pois eles serão tirados vocês
    e levados para o exílio.

Notas al pie

  1. 1.10 Bete-Ofra significa casa de poeira.
  2. 1.11 Safir significa agradável.
  3. 1.11 Zaanã assemelha-se à palavra que se traduz por sairão.
  4. 1.12 Marote assemelha-se à palavra Mara, que significa amarga.
  5. 1.13 Láquis assemelha-se à palavra lareques, que se traduz por junta ou parelha.
  6. 1.13 Hebraico: filha.
  7. 1.14 Aczibe significa engano.
  8. 1.15 Maressa assemelha-se à palavra que se traduz por conquistador.