Bibelen på hverdagsdansk

Zefaniasʼ Bog 3:1-20

Jerusalems synd og dom

1Ve Jerusalem, den oprørske by,

fuld af synd og undertrykkelse.

2Den afviser enhver advarsel

og nægter at høre efter.

Den har ikke sat sin lid til Herren,

søger slet ikke sin Gud.

3Dens magthavere er brølende løver,

dens dommere er glubske ulve.

Har de først fået fat i et bytte,

fortærer de det rub og stub.

4Dens profeter går rundt og praler,

men er fulde af løgn og bedrag.

Dens præster håner det, som er helligt,

overtræder Guds love uden skrupler.

5Men Herren er dog stadig i byen,

det er ikke ham, der gør uret.

Hver morgen viser han sin godhed,

ved hver solopgang er han til stede.

Men de gudløse fortsætter deres gerninger,

for de har ikke skam i livet.

6Herren siger: „Jeg har udryddet mange folkeslag

og ødelagt deres befæstede byer.

Jeg har lagt gaderne øde,

så ingen længere går på dem.

Byerne er nu folketomme,

så ingen længere bor i dem.

7Jeg tænkte: ‚Jerusalem må da tage ved lære

og vise ærefrygt for mig.’

Havde de gjort det, havde de undgået min straf,

og byen ville ikke blive ødelagt.

Men de fremturede i deres synd,

og det blev om muligt endnu værre.”

Den endelige dom

8Endvidere siger Herren:

„Derfor må I tålmodigt vente på den dag,

hvor jeg rejser mig.3,8 Teksten er uklar.

Da vil jeg afsige min retfærdige dom

og samle alle jordens folk sammen.

Da vil jeg udøse min vrede over dem.

I min lidenskab vil jeg brænde jorden op.

Frelse og genoprettelse

9Da vil jeg rense mit folks hjerter

og ændre deres tanker og tale.

Så skal de alle tilbede mig

og tjene mig enigt og trofast.

10Fra jordens fjerneste egne kommer mit adspredte folk

og tilbeder mig med offergaver.

11Da skal I ikke længere skamme jer

over al jeres ondskab og oprør mod mig.

For jeg vil fjerne alle de stolte iblandt jer,

ingen skal hovmode sig på mit hellige bjerg.

12De, der er tilbage, er de afmægtige og ydmyge,

den rest, der søger tilflugt hos mig.

13Der bliver en rest af mit folk, Israel,

som ikke begår uret eller lyver og bedrager.

De skal få lov at leve i fred,

og ingen vil terrorisere dem.”

14Syng af glæde, Jerusalems indbyggere.

Råb af fryd, Israels folk.

Ja, glæd jer af hele jeres hjerte.

15Herren har fritaget jer fra straffen

og overvundet alle jeres fjender.

Nu bor Herren, Israels Konge, midt iblandt jer.

Aldrig mere skal I frygte noget ondt.

16Den dag vil man sige til Jerusalems indbyggere:

„Frygt ikke. Opgiv ikke modet.

17Herren, jeres Gud, bor midt iblandt jer.

Han er jeres mægtige Frelser.

Han elsker jer og glæder sig over jer,

han fornyer jer med sin kærlighed,

han synger af glæde over jer

som på højtidsdagene.”

18Herren siger:

„I skal ikke længere sørge over,

at I ikke kunne deltage i højtiderne.3,18 Teksten er ret uforståelig og muligvis fejlkopieret.

19Engang vil jeg straffe jeres undertrykkere.

Jeg vil helbrede de haltende

og samle dem, der blev adspredt.

Jeg vil vende deres vanære til ære

og gøre dem berømte over hele jorden.

20Til den tid vil jeg samle jer sammen

og føre jer hjem igen.

Jeg vil skabe respekt om jer

og give jer et godt ry blandt jordens folk.

I vil få at se, hvordan jeg genopretter jer.”

La Bible du Semeur

Sophonie 3:1-20

Malheur à Jérusalem

1Malheur à la rebelle, |à la ville souillée,

la ville tyrannique3.1 C’est-à-dire Jérusalem (voir Jr 22.3). Chaque mot de ce verset peut avoir deux sens différents, si bien que l’ensemble admet une autre traduction : Hélas, la ville illustre et rachetée, la ville colombe ! Le prophète joue sans doute sur le double sens..

2Elle ne m’a pas écouté

et n’a pas accepté |les avertissements ;

elle n’a pas mis sa confiance |en l’Eternel, son Dieu,

elle ne s’est pas approchée de lui.

3Ses grands, au milieu d’elle,

sont des lions rugissants,

ses juges sont des loups du soir

qui, au matin, |n’ont plus rien à ronger.

4Ses prophètes sont insoumis,

portés aux trahisons.

Ses prêtres ont souillé |le sanctuaire3.4 Autre traduction : les objets sacrés.,

ils ont violé la Loi.

5Cependant, l’Eternel |est présent dans la ville |et il s’y montre juste,

il ne fait rien de mal.

Matin après matin, |il rend ses jugements ;

dès l’aube, il ne fait pas défaut.

Cependant, l’homme inique |ne connaît pas la honte.

6J’ai éliminé des nations,

démoli leurs tours fortes,

j’ai dévasté leurs rues,

et nul n’y passe plus.

Voilà leurs villes ravagées,

il n’y a plus personne, |plus un seul habitant.

7Je m’étais dit alors : |« Ainsi tu me craindras

et tu accepteras |les avertissements

et, ainsi, ta demeure |ne sera pas détruite. »

Que de fois j’ai sévi contre elle !

Mais eux, dès le matin, |ils se sont empressés |de commettre le mal

dans tout ce qu’ils faisaient.

8C’est pourquoi, attendez,

l’Eternel le déclare,

oui, attendez le jour |où je me lèverai |comme témoin à charge3.8 comme témoin à charge : en adoptant une vocalisation différente de celle du texte hébreu traditionnel, selon l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte traditionnel : pour le butin.

puisque j’ai rendu mon arrêt : |j’ai décidé |de réunir les peuples,

et de rassembler les royaumes

pour déverser sur eux |toute l’ardeur de ma colère

et mon indignation,

car je consumerai |le pays tout entier

par le feu de mon amour bafoué3.8 Voir 1.18..

Les fruits du jugement

Sur les peuples non israélites

9Puis je transformerai les lèvres |de gens d’autres peuples |et je les rendrai pures

pour qu’ils invoquent l’Eternel

et qu’ils le servent |tous d’un commun accord.

10Et d’au-delà des fleuves |de l’Ethiopie,

tous mes adorateurs, |les hommes que j’ai dispersés, |viendront m’apporter des offrandes3.10 tous mes adorateurs … des offrandes. Autre traduction : ils viendront m’apporter en offrande mes adorateurs : les hommes que j’ai dispersés..

Sur le reste d’Israël

11En ce jour-là, mon peuple,

tu ne porteras plus la honte |à cause des méfaits

que tu as commis contre moi.

Car alors j’ôterai |du milieu de tes rangs

ceux qui exultent dans l’orgueil.

Alors tu cesseras |de faire l’arrogante |sur ma montagne sainte.

12Je laisserai |vivre au milieu de toi |un peuple pauvre, démuni3.12 Voir v. 19. Autre traduction : un peuple humilié et faible.,

qui cherchera refuge |en l’Eternel.

13Les restes d’Israël |ne commettront plus d’injustice,

ils ne diront plus de mensonges,

on n’entendra plus dans leur bouche |de langage trompeur,

quand ils paîtront en paix |et se reposeront

sans que nul ne les trouble.

Promesses pour Sion

14Pousse des cris de joie, |ô communauté de Sion !

Lance un cri de triomphe, |ô Israël !

Réjouis-toi, |exulte de tout cœur,

ô communauté de Jérusalem !

15L’Eternel a levé |le verdict de condamnation |prononcé contre vous,

et il a refoulé |vos ennemis.

Le roi d’Israël, l’Eternel, |est au milieu de vous.

Vous ne craindrez3.15 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : verrez. plus de malheur.

16En ce jour-là, |on dira à Jérusalem :

« Sois sans crainte, Sion !

Ne baisse pas les bras,

17car l’Eternel ton Dieu |est au milieu de toi |un guerrier qui te sauve.

Il sera transporté de joie |à ton sujet

et il te renouvellera3.17 il te renouvellera : d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il restera silencieux. La différence vient de la confusion entre deux lettres hébraïques qui se ressemblent. |dans son amour pour toi.

Oui, il sera dans l’allégresse |à ton sujet

et poussera des cris de joie

18tout comme aux jours de fête3.18 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : loin des jours de fête.. »

Je t’enlève aujourd’hui |la honte que tu portes3.18 Je t’enlève … tu portes : sens obtenu en modifiant le découpage des mots et la vocalisation du texte hébreu traditionnel..

19En ce temps-là,

j’interviendrai contre tous ceux |qui t’auront opprimée,

je sauverai |les brebis éclopées,

et je rassemblerai |celles qu’on a chassées,

et je rendrai mon peuple |glorieux et renommé

partout dans tout pays |où vous aurez connu la honte.

20En ce temps-là, |je vous ramènerai,

oui, quand je vous rassemblerai,

je vous rendrai |renommés et glorieux

chez tous les peuples de la terre.

Je le ferai quand, |sous vos yeux, |moi, je changerai votre sort3.20 Autre traduction : je ramènerai sous vos yeux ceux d’entre vous qui auront été emmenés en captivité.,

l’Eternel le déclare.