1Glem ikke mine gode råd, min søn,
hav dem altid i tanke.
2Lyt til mine råd, så du får et godt liv,
pas på dem som på en dyrebar skat.
3Skriv dig dem bag øret,
så du aldrig glemmer dem.
4Elsk visdom som en søster,
lad indsigten være din bedste ven.
5Lad dem værne dig mod en andens hustru,
beskytte dig mod løsagtige kvinders smiger.
6En dag, jeg sad ved mit vindue
og kiggede ud gennem gitteret,
7så jeg blandt de uforstandige unge mænd
en, der virkede utrolig naiv.
8Jeg så ham gå hen ad gaden,
på vej mod en bestemt kvindes hus.
9Tusmørket var faldet på,
og snart ville natten komme.
10Da kom kvinden ham i møde,
smilende og udfordrende klædt.
11Det er en højrøstet og trodsig kvinde,
som ikke bare kan sidde derhjemme.
12Hun står altid på lur efter de unge mænd
i en døråbning eller på et gadehjørne.
13Hun greb fat i den unge mand og kyssede ham,
mens hun skamløst forklarede:
14„Jeg har lige bragt et takoffer til Gud,
så jeg har masser af kød i huset!
15Jeg var netop på vej for at opsøge dig,
så det var godt, at jeg mødte dig.
16Min seng er redt med puder og tæpper
og det fineste spraglede linned fra Egypten.
17Jeg har stænket dem med parfume
af myrra, aloe og kanel.
18Kom, lad os beruse os i elskov,
lad os more os til morgenen gryr.
19Min mand er ikke hjemme,
han er taget på en lang rejse.
20Han tog en hel sæk penge med,
så det varer længe, før han kommer hjem.”
21Hun besnærede ham med sin talestrøm,
forførte ham med sine sukkersøde ord.
22Hurtigt fulgte han efter hende,
som en tyr på vej til slagtning,
som en hjort, der går i fælden
23og kun venter på at få en pil gennem hjertet,
som en fugl, der er fanget i nettet
og ikke ved hvilken skæbne, der venter den.
24Hør godt efter, min søn,
læg nøje mærke til, hvad jeg siger.
25Lad dig ikke besnære af sådanne kvinder,
hold dig på lang afstand af dem.
26Utallige mænd har de fået i saksen,
mange har mistet livet på grund af dem.
27Døren til deres hus er indgangen til døden,
den fører direkte ned i dødsriget.
Ɔbaawaresɛefoɔ Ho Kɔkɔbɔ
1Me ba, fa me nsɛm sie
na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
2Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa;
bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
3Kyekyere bɔ wo nsateaa ho;
twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
4Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,”
na frɛ nteaseɛ wo busuani;
5Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho,
afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
6Me fie mpomma ano
mede mʼani faa ntokua mu.
7Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu,
mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso,
ɔbabunu a ɔnni adwene.
8Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so
a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
9ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ,
na animu rebiribiri no.
10Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a
wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
11(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho,
ɔntena efie koraa;
12ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem,
ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
13Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano
wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
14“Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie;
ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
15Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo;
mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
16Mato me mpa
mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
17Mede nnuhwam apete me mpa so:
kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
18Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
19Me kunu nni efie;
watu kwan na ɔbɛkyɛre.
20Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma
na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
21Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn;
ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
22Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ
te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ,
anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
23kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu,
te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu
na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24Na afei, me mma, montie me;
monyɛ aso mma deɛ meka.
25Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so
na mommane mfa nʼakwan so.
26Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase;
wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a
ɛkɔ owuo mpia mu.