Kolossenserbrevet 2 – BPH & NTLR

Bibelen på hverdagsdansk

Kolossenserbrevet 2:1-23

Paulus kæmper i bøn for menighederne

1Jeg vil gerne have, at I skal vide, hvor svær en åndelig kamp jeg kæmper både for jer, for menigheden i Laodikea og for alle de andre, som jeg aldrig har mødt personligt. 2Jeg beder om, at I må blive knyttet sammen i kærlighed og styrkes i jeres tro med en åndelig rigdom af indsigt og overbevisning. Derved vil I bedre kunne fatte det mysterium fra Gud, som Kristus nu har åbenbaret. 3Det er jo hos ham, at alle visdommens og kundskabens kostelige skatte ligger gemt. 4Det siger jeg for at advare jer imod dem, der vil prøve at bedrage jer med veltalenhed og falske argumenter. 5Selvom jeg opholder mig langt borte fra jer, tænker jeg meget på jer, og jeg glæder mig over at høre, at I står sammen i jeres fællesskab og har en stærk tro på Kristus.

Lev jeres liv i lydighed mod Kristus i stedet for religiøse regler

6Nu, hvor Jesus Kristus er jeres Herre, skal I leve i lydighed mod ham. 7Stå fast i troen og søg jeres åndelige næring og styrke fra ham, sådan som I har lært, og vær altid fyldt med tak til Gud.

8Pas på, at I ikke bliver fanget ind af forførende filosofier og indholdsløse ideologier, der ikke er baseret på Kristus, men på menneskelige traditioner og religiøse regler. 9For i Kristus er hele Guds væsen åbenbaret i menneskelig skikkelse, 10og alt, hvad I har brug for, kan I få fra ham. Han er den højeste hersker, og alle andre magter og myndigheder i universet er underlagt ham.2,10 Ordret: „hovedet for alle magter og myndigheder”.

11I behøver ikke at blive omskåret for at blive regnet med til Guds folk. Nej, ved jeres tro på Kristus er I åndeligt talt blevet omskåret. I tog afsked med det gamle liv, 12da I blev begravet i dåbens vand, ligesom Kristus blev begravet, og I stod op fra dåben til et nyt liv sammen med Kristus, fordi I tror på den Guds kraft, der oprejste ham fra de døde. 13Engang var I åndeligt talt døde og levede i synd og umoralitet, men Gud har givet jer et nyt liv, ligesom Kristus fik et nyt liv. Gud tilgav os alle vores overtrædelser, 14og anklageskriftet imod os, som byggede på lovens krav, tilintetgjorde han ved at fastgøre det til korset. 15Han besejrede ondskabens magter og myndigheder og fratog dem grundlaget for at anklage os, da han offentligt ydmygede dem ved sin sejr på korset.

16I skal derfor ikke føle fordømmelse, hvis nogen kritiserer jer for, hvad I spiser og drikker, eller hvis nogen anklager jer for ikke at overholde de ugentlige, månedlige eller sæsonbestemte jødiske højtider. 17Disse lovbud og højtider var påbudt, fordi de pegede hen på noget, som senere skulle ske. De var som skyggen af en fremtidig virkelighed, og den virkelighed er kommet med Kristus. 18Lad ikke nogen tage den sejr fra jer, som Kristus har vundet. Følg ikke de folk, som insisterer på ydre religiøs fromhed, som tilbeder englene, som fordyber sig i deres egne drømme og syner, og som praler med deres menneskelige visdom. 19De underordner sig ikke Kristus, som dog er menighedens hoved, hvorfra hele legemet styres og vokser, mens alle dele og forbindelsesled udfører hver deres opgave.

20Da I nu ligesom Kristus er løst fra jeres gamle liv og dermed ikke længere er underlagt denne verdens religiøse regler, hvorfor så blive ved med at gå op i lovbud som f.eks: 21„Det må du ikke bruge”, eller: „Den slags er det forbudt at spise” eller: „Det må du ikke røre.” 22Alle de ting, I ikke må røre, er jo bare almindelige ting, som har en kort levetid og er beregnet til at blive brugt. En sådan lære med bud og regler bygger på mennesketanker. 23Det kan lyde vældig fromt, og man kan fristes til at tro, at den slags ydre religiøsitet, påtaget ydmyghed og asketiske påbud er udtryk for sand visdom, men i virkeligheden er de uden værdi og effekt over for hjertets ondskab.

Nouă Traducere În Limba Română

Coloseni 2:1-23

1Vreau să știți cât de mult mă lupt pentru voi, pentru cei din Laodicea și pentru cei care nu m‑au văzut față în față1 Lit.: nu mi‑au văzut fața în trup., 2pentru ca inimile lor să fie încurajate, să fie uniți în dragoste și să aibă parte de toată bogăția siguranței depline a priceperii, pentru a cunoaște taina lui Dumnezeu, și anume pe Cristos, 3în Care sunt ascunse toate comorile înțelepciunii și ale cunoașterii. 4Vă spun aceasta pentru ca nimeni să nu vă înșele cu argumente false. 5Căci, chiar dacă sunt departe cu trupul, totuși, în duh sunt cu voi și mă bucur să văd buna voastră organizare și fermitatea credinței voastre în Cristos.

Trăire în Cristos și libertate față de filozofiile omenești

6Așadar, după cum L‑ați primit pe Cristos Isus, Domnul, tot așa să și continuați să umblați în El, 7înrădăcinați și zidiți în El, întăriți în credință, așa cum ați fost învățați, aducând din belșug mulțumire.

8Vedeți să nu cumva să fie cineva care să vă ia captivi prin vreo filozofie goală și înșelătoare, după tradiția oamenilor, după principiile8 Gr.: stoicheia, care poate însemna lucru elementar, învățătură fundamentală, literele alfabetului, elementele fundamentale pe care se zidește lumea, principiile fundamentale ale matematicii. În acest context expresia se poate referi la învățăturile elementare ale acestei lumi sau la spiritele naturii acestei lumi (ambele sensuri cu referire, probabil, la învățătura gnostică din acea vreme – gnosticismul era un curent filozofico-religios care învăța, în principal, că omul poate fi mântuit numai prin „cunoaștere“, la care puteau ajunge numai cei inițiați – referitoare la spiritele care operează în această lume și o controlează). lumii, și nu după Cristos.

9Căci în El locuiește trupește toată plinătatea dumnezeirii 10și în El, Care este Capul oricărei conduceri și autorități, sunteți și voi împliniți. 11În El ați fost și circumciși cu o circumcizie care nu este făcută de mâini omenești, ci cu circumcizia lui Cristos, prin dezbrăcarea de firea păcătoasă, 12fiind înmormântați împreună cu El prin botez și înviați împreună cu El, prin credința în puterea lui Dumnezeu, Care L‑a înviat dintre cei morți.

13Pe voi, care erați morți în nelegiuirile13 Gr.: paraptoma, care literal înseamnă a călca alături. voastre și în firea voastră necircumcisă, Dumnezeu v‑a adus la viață împreună cu Cristos, când ne‑a iertat toate nelegiuirile. 14El a șters ceea ce era împotriva noastră, înscrisul14 Gr.: cheirografon, termen ce se referea la un document care autentifica existența unei datorii. cu regulile lui, care ne era ostil, și l‑a îndepărtat, pironindu‑l pe cruce. 15A dezbrăcat de putere conducerile și autoritățile și le‑a făcut de rușine în văzul tuturor, triumfând asupra lor prin cruce15 Sau: în (prin) El (adică prin Cristos). În textul grecesc nu avem decât pronumele personal persoana a 3‑a masculin, singular, care se poate referi fie la cruce (vezi v. 14), substantiv care în greacă este de gen masculin, singular, fie la Cristos (vezi v. 13)..

16Așadar, să nu cumva să vă judece cineva cu privire la mâncare și băutură sau cu privire la vreo sărbătoare sau la vreo lună nouă16 Vezi Num. 28:11-15. sau la vreo zi de Sabat, 17care sunt doar o umbră a lucrurilor viitoare; trupul17 Sau: realitatea. însă este al lui Cristos. 18Să nu vă răpească premiul nimeni care‑și găsește plăcerea într‑o falsă smerenie și în închinarea la îngeri18 Sau: închinarea îngerilor., cercetând amănunțit lucrurile pe care le‑a văzut18 Mss bizantine redau: lucrurile pe care nu le‑a văzut., îngâmfat fiind, fără motiv, prin gândurile18 Lit.: mintea. firii lui. 19El nu se ține strâns de Cap, din Care tot trupul, sprijinit și ținut la un loc prin ligamente și tendoane, își primește creșterea pe care i‑o dă Dumnezeu.

20Dacă ați murit împreună cu Cristos față de principiile20 Vezi nota de la v. 8. lumii, de ce vă mai supuneți lor, ca și cum trăiți încă în lume? 21„Nu atinge!“, „Nu gusta!“, „Nu pune mâna!“ – 22toate acestea sunt pentru distrugere, odată ce au fost folosite, ele având la bază poruncile și învățăturile oamenilor. 23Ele au, într-adevăr, o formă de înțelepciune23 Lit.: un cuvânt de înțelepciune., printr‑o închinare autoimpusă și o falsă smerenie, prin asprime față de trup, însă nu sunt de niciun preț împotriva desfrâului firii.