Klagesangene 2 – BPH & YCB

Bibelen på hverdagsdansk

Klagesangene 2:1-22

Guds dom over Jerusalem

1Ak, som en sort og truende tordensky lå Herrens vrede over Jerusalem.

Israels himmelske herlighed ligger knust i støvet.

End ikke Herrens eget tempel blev forskånet for hans vrede.

2Befolkningen i Juda blev nådesløst jaget fra hus og hjem.

Herren nedbrød i sin vrede hver eneste befæstet by.

Han ødelagde hele kongeriget til skam for dets ledere.

3Den samlede israelitiske hær blev løbet over ende.

Herren trak sin beskyttende hånd væk, da fjenden angreb.

Hans vrede hærgede landet som en fortærende ild.

4Eliten blandt landets ungdom blev dræbt.

Herren blev vores fjende og gjorde det af med os.

Han udgød sin vrede over Jerusalems indbyggere.

5Fjenderne viste sig at være sendt af Herren.

De ødelagde alle paladser og fæstninger i landet

og skabte sorg og smerte overalt i Juda.

6Grundlaget for at holde sabbat og højtid forsvandt,

da Herren nedrev sit tempel, som var det et skur.

Han forstødte i vrede både konger og præster.

7Han forkastede sit alter, forlod sit tempel,

lod fjenderne nedbryde palads og bymur.

De jublede i templet som på en højtidsdag.

8Intet i Jerusalem undgik ødelæggelsens svøbe.

Herren havde besluttet, at bymuren skulle falde.

Alle fæstningsværker og tårne blev lagt i ruiner.

9Jerusalems portslåer blev smadret og portene splintret.

Kongen og landets ledere blev ført bort til et fremmed land.

Toraen bliver glemt og profetisk åbenbaring er forbi.

10Klædt i sæk og med aske på hovedet

sidder de tilbageblevne ledere tavse på jorden.

De unge kvinder går nedbøjede omkring.

11Lidelsen er ikke til at bære, mine tårer er brugt op.

Mit hjerte er knust ved at se mit folks smerte.

Børn og spædbørn dør af sult midt på gaden.

12„Mad! Vand!” klager de små og besvimer.

De falder om som sårede soldater i byens gader.

Langsomt dør de i armene på deres mødre.

13Nøden og pinen i byen er ufattelig.

Åh, Jerusalem, din trøstesløse sorg er uden sidestykke.

Det er umuligt at lindre din grænseløse smerte.

14Ordene I hørte fra jeres såkaldte profeter, var falske.

Hvis de havde påtalt jeres synd i stedet for at lyve,

havde I måske kunnet undgå denne frygtelige skæbne.

15På vejen uden for byen går folk nu forbi og råber hånligt:

„Er det den by, man kaldte verdens skønneste?

Den skulle ellers have bragt glæde til hele jorden.”

16Raseriet står malet i deres ansigter, mens de håner dig:

„Endelig kom Jerusalem ned med nakken!

Det har vi set frem til meget længe.”

17Så fik Herren til sidst gjort alvor af sin trussel.

Han gennemførte uden skånsel den straf, han havde lovet.

Han gav fjenderne sejr og lod dem tage æren for det.

18Tårerne skal strømme som en flod dag og nat.

Græd øjnene ud af hovedet, Jerusalem, råb til Herren.

Lad selv dine nedbrudte mure hulke af gråd.

19Udgyd dine tårer for Herren natten igennem.

Løft hænderne og bønfald ham om at redde dine indbyggere,

som er ved at dø af sult i dine gader.

20„Vær nådig, Herre,” råber Jerusalem. „Stands denne frygtelige straf.

Skal mødre virkelig spise deres egne børn, som sad på deres skød?

Skal præster og profeter myrdes i dit hellige tempel?

21Yngre så vel som ældre ligger døde i gadens snavs.

Både unge mænd og piger blev hugget ned af sværdet.

Herre, du slog dem i din vrede og uden barmhjertighed.

22Ødelæggeren skabte rædsel overalt, så alle måtte smage din vrede.

Du inviterede mine fjender til at komme, som var det en festdag.

Fjenden dræbte alle mine kære, som var født og opvokset hos mig.”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Ẹkun Jeremiah 2:1-22

1Báwo ni Olúwa ṣe bo ọmọbìnrin Sioni

pẹ̀lú àwọsánmọ̀ ìbínú rẹ̀!

Ó sọ ògo Israẹli kalẹ̀

Láti ọ̀run sí ayé;

kò rántí àpótí ìtìsẹ̀ rẹ̀

ní ọjọ́ ìbínú rẹ̀.

2Láìní àánú ni Olúwa gbé

ibùgbé Jakọbu mì;

nínú ìrunú rẹ̀, ni ó wó

ibi gíga ọmọbìnrin Juda lulẹ̀.

Ó ti mú ìjọba àti àwọn ọmọ-aládé ọkùnrin

lọ sínú ilẹ̀ ní àìlọ́wọ̀.

3Ní ìbínú gbígbóná rẹ̀ ni ó ké

gbogbo ìwo Israẹli.

Ó ti mú ọwọ́ ọ̀tún rẹ̀ kúrò

nígbà tí àwọn ọ̀tá dé.

Ó run ní Jakọbu bí ọ̀wọ́-iná

ní àgọ́ àwọn ọmọbìnrin Sioni.

4Ó na ọfà rẹ̀ bí ọ̀tá;

ọwọ́ ọ̀tún rẹ̀ sì múra

Bí ti ọ̀tá tí ó ti parun

ó tú ìbínú rẹ̀ jáde bí iná

sórí àgọ́ ọmọbìnrin Sioni.

5Olúwa dàbí ọ̀tá;

ó gbé Israẹli mì.

Ó ti gbé gbogbo ààfin rẹ̀ mì

ó pa ibi gíga rẹ̀ run.

Ó sọ ìmí ẹ̀dùn àti ìbànújẹ́ di púpọ̀

fún àwọn ọmọbìnrin Juda.

6Ó mú ìparun bá ibi mímọ́,

ó pa ibi ìpàdé rẹ̀ run.

Olúwa ti mú Sioni gbàgbé

àjọ̀dún tí a yàn àti ọ̀sẹ̀ tí ó yàn;

nínú ìbínú gbígbóná rẹ̀ ni ó run

ọba àti olórí àlùfáà.

7Olúwa ti kọ̀ pẹpẹ rẹ̀ sílẹ̀

ó sì ti kọ̀ ibi mímọ́ rẹ̀.

Ó sì fi lé ọ̀tá lọ́wọ́

àwọn odi ààfin rẹ̀;

wọ́n sì kígbe ní ilé Olúwa

gẹ́gẹ́ bí ọjọ́ àpèjẹ tí a yàn.

8Olúwa pinnu láti fa

ògiri tí ó yí ọmọbìnrin Sioni ya.

Ó gbé wọn sórí òṣùwọ̀n,

kò sì fa ọwọ́ rẹ̀ padà kúrò nínú ìparun wọn.

Ó mú kí ilé ìṣọ́ àti odi rẹ̀ ṣọ̀fọ̀

wọ́n ṣòfò papọ̀.

9Ẹnu-ọ̀nà rẹ̀ ti wọ inú ilẹ̀;

òpó rẹ̀ ni ó wó tí ó sì ti bàjẹ́.

Ọba àti ọmọ ọbakùnrin rẹ̀ wà ní ìgbèkùn láàrín àwọn orílẹ̀-èdè,

kò sí òfin mọ́,

àwọn wòlíì rẹ̀ kò rí

ìran láti ọ̀dọ̀ Olúwa mọ́.

10Àwọn àgbàgbà ọmọbìnrin Sioni

jókòó sílẹ̀ ní ìdákẹ́rọ́rọ́;

wọ́n da eruku sí orí wọn

wọ́n sì wọ aṣọ àkísà.

Àwọn ọ̀dọ́mọbìnrin Jerusalẹmu

ti tẹrí wọn ba sí ilẹ̀.

11Ojú mi kọ̀ láti sọkún,

mo ń jẹ ìrora nínú mi,

mo tú ọkàn mi jáde sí ilẹ̀

nítorí a pa àwọn ènìyàn mí run,

nítorí àwọn ọmọdé àti ọmọ ọwọ́ ń kú

ní òpópó ìlú.

12Wọ́n wí fún àwọn ìyá wọn,

“Níbo ni ọkà àti wáìnì wà?” Wò ó

bí wọ́n ṣe ń kú lọ bí àwọn ọkùnrin tí a ṣe léṣe

ní àwọn òpópónà ìlú,

bí ayé wọn ṣe ń ṣòfò

láti ọwọ́ ìyá wọn.

13Kí ni mo le sọ fún ọ?

Pẹ̀lú kí ni mo lè fi ọ́ wé,

Ìwọ ọmọbìnrin Jerusalẹmu?

Kí sì ni mo lè fi ọ́ wé,

kí n lè tù ọ́ nínú,

Ìwọ wúńdíá obìnrin Sioni?

Ọgbẹ́ rẹ jì bí Òkun.

Ta ni yóò wò ọ́ sàn?

14Ìran àwọn wòlíì rẹ

jẹ́ kìkì ẹ̀tàn láìní ìwọ̀n;

wọn kò sì fi ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀ hàn

tí yóò mú ìgbèkùn kúrò fún ọ.

Àwọn òrìṣà tí wọ́n fún ọ

jẹ́ èké àti ìmúniṣìnà.

15Àwọn tí ó gba ọ̀nà ọ̀dọ̀ rẹ

pàtẹ́wọ́ lé ọ lórí;

wọ́n kẹ́gàn wọ́n ju orí wọn

sí ọmọbìnrin Jerusalẹmu:

“Èyí ha ni ìlú tí à ń pè ní

àṣepé ẹwà,

ìdùnnú gbogbo ayé?”

16Gbogbo àwọn ọ̀tá rẹ la ẹnu wọn

gbòòrò sí ọ;

wọ́n kẹ́gàn, wọ́n sì payínkeke

wọ́n wí pé, “A ti gbé e mì tán.

Èyí ni ọjọ́ tí a ti ń retí;

tí a sì wá láti rí.”

17Olúwa ti ṣe ohun tí ó pinnu;

ó ti mú ọ̀rọ̀ rẹ̀ ṣẹ,

tí ó sì pàṣẹ ní ọjọ́ pípẹ́.

Ó ti ṣí ọ ní ipò láì láàánú,

ó fún ọ̀tá ní ìṣẹ́gun lórí rẹ,

ó ti gbé ìwo àwọn ọ̀tá rẹ̀ ga.

18Ọkàn àwọn ènìyàn

kígbe jáde sí Olúwa.

Odi ọmọbìnrin Sioni,

jẹ́ kí ẹkún rẹ̀ sàn bí odò

ní ọ̀sán àti òru;

má ṣe fi ara rẹ fún ìtura,

ojú rẹ fún ìsinmi.

19Dìde, kígbe sókè ní àṣálẹ́,

bí ìṣọ́ òru ti bẹ̀rẹ̀

tú ọkàn rẹ̀ jáde bí omi

níwájú Olúwa.

Gbé ọwọ́ yín sókè sí i

nítorí ẹ̀mí àwọn èwe rẹ̀

tí ó ń kú lọ nítorí ebi

ní gbogbo oríta òpópó.

20“Wò ó, Olúwa, kí o sì rò ó:

Ta ni ìwọ ti fìyà jẹ bí èyí

Ǹjẹ́ àwọn obìnrin yóò ha jẹ ọmọ wọn,

àwọn ọmọ tí wọn ń ṣe ìtọ́jú fún?

Ǹjẹ́ kí a pa olórí àlùfáà àti àwọn wòlíì

ní ibi mímọ́ Olúwa?

21“Ọmọdé àti àgbà ń sùn papọ̀

sínú eruku àwọn òpópó;

àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin àti ọ̀dọ́mọbìnrin mi

ti ṣègbé nípa idà.

Ìwọ pa wọ́n run ní ọjọ́ ìbínú rẹ;

Ìwọ pa wọ́n láìní àánú.

22“Bí ó ti ṣe ní ọjọ́ àsè,

bẹ́ẹ̀ ni ó ṣe fi ẹ̀rù sí ẹ̀gbẹ́ mi.

Ní ọjọ́ ìbínú Olúwa

kò sí ẹni tí ó sálà tí ó sì yè;

àwọn tí mo ti tọ́jú tí mo sì fẹ́ràn,

ni ọ̀tá mi parun.”