Jobs Bog 6 – BPH & BDS

Bibelen på hverdagsdansk

Jobs Bog 6:1-30

Jobs anden tale: Et svar til Elifaz

1Hertil svarede Job:

2„Hvis min frustration kunne måles,

hvis min ulykke kunne vejes på en vægt,

3da ville den være tungere end sandet på stranden.

Det er grunden til min bitterhed.

4Den Almægtiges pile har ramt mig,

giften trænger ind i mit indre,

jeg føler mig omringet af en mægtig hær.

5Brøler en ko, når krybben er fuld?

Skryder et æsel, når græsset er grønt?

6Jeg spiser ikke smagløs mad uden salt,

og dine smagløse ord kan jeg ikke sluge.

7Jeg får kvalme af at høre på dem,

har ikke appetit på mere af den slags.

8Gid Gud ville høre min bøn

og give mig det, jeg længes efter!

9Det eneste, jeg ønsker, er at dø,

at han skærer min livstråd over.

10Jeg har kun én trøst i mine pinsler:

Jeg har altid troet på Guds ord.

11Men jeg har ikke styrke til at udholde mere,

jeg ser ingen mening med livet længere.

12Min krop er ikke lavet af bronze,

jeg er ikke så hård som en sten.

13Nej, der er intet at stille op,

jeg har mistet min livskraft og styrke.

14Den, der er hård imod en fortvivlet ven,

har ingen respekt for den almægtige Gud.

15Mine venner har svigtet mig,

de er som en bjergbæk, hvis vand er tørret ud.

16Om foråret er den fuld af is,

og smeltevandet får den til at svulme.

17Men når varmen sætter ind, tørrer den ud,

dens vand er sporløst forsvundet.

18En karavane satser på at finde en oase,

men går til af tørst, hvis den er tørret ud.

19Karavaner fra Tema spejder efter vand,

rejsende fra Saba håber at få øje på en oase,

20men når de kommer derhen, skuffes de,

alle deres forhåbninger var forgæves.

21Sådan har I skuffet mig nu.

I vender jer fra mig i afsky.

22Har jeg bedt jer om at komme med gaver

eller dele jeres rigdomme med mig?

23Har jeg bedt jer om at redde mig fra fjendens hånd

eller betale løsesum for at sætte mig i frihed?

24Hvis I giver mig et fornuftigt svar,

skal jeg nok høre efter.

Hvis I kan sige mig, hvor jeg har fejlet,

lytter jeg gerne til jer.

25Det kan godt gøre ondt at få sandheden at vide,

men jeres udgydelser gavner mig intet.

26Måske er mit ordvalg kritisabelt,

men tænk dog på, hvor desperat jeg er!

27I ville udnytte et forældreløst barn

eller sælge jeres venner som slaver.

28Prøv at se på mig!

Tror I, jeg lyver jer op i ansigtet?

29Hvorfor går I ud fra, at jeg er skyldig,

når jeg intet forkert har gjort?

30Aldrig er en løgn kommet over mine læber.

Tror I ikke, jeg kender forskel på godt og ondt?”

La Bible du Semeur

Job 6:1-30

Réponse de Job à Éliphaz

Job se sent trahi par ses amis

1Job prit la parole et dit :

2Ah ! si mon affliction ╵pouvait être pesée

et s’il était possible ╵de mettre toute ma misère ╵sur les plateaux d’une balance,

3assurément mon malheur ╵est plus pesant ╵que le sable des mers,

c’est pourquoi mes paroles ╵dépassent la mesure.

4Car les flèches du Tout-Puissant ╵sont plantées dans mon être

et mon esprit boit leur poison6.4 Allusion à des flèches empoisonnées, utilisées fréquemment autrefois, et à une troupe d’assaillants.,

oui, je suis assailli ╵par les terreurs que Dieu m’envoie.

5Un âne se met-il à braire ╵pendant qu’il broute l’herbe tendre ?

Un bœuf se met-il à mugir ╵quand il est devant son fourrage ?

6Un repas fade et insipide ╵se mange-t-il sans sel ?

Peut-on trouver de la saveur ╵dans le blanc d’œuf ?

7Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture.

C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne6.7 Hébreu peu clair..

8Ah ! qui fera ╵aboutir ma requête !

Que Dieu m’accorde ╵ce que j’espère !

9Que Dieu consente ╵à m’écraser !

Qu’il laisse aller sa main ╵et me détruise.

10J’aurai du moins un réconfort,

et je tressaillirai de joie ╵au sein de tourments implacables,

car je n’aurai trahi ╵aucun des ordres du Dieu saint.

11Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ?

A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?

12Du roc ai-je la résistance ?

Mon corps est-il de bronze ?

13Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ?

Toute aide m’est ôtée.

14L’homme désespéré ╵a droit à de la compassion ╵de la part d’un ami,

oui, même s’il cessait6.14 Autre traduction : sinon il cessera. de craindre ╵le Tout-Puissant.

15Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent,

comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.

16Lorsque la glace fond ╵et que les neiges ╵s’engloutissent en eux,

ils charrient des eaux troubles.

17Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent.

Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place.

18Pour eux, les caravanes ╵dévient de leur chemin,

elles vont s’enfoncer ╵loin dans les solitudes, ╵et elles y périssent.

19Les caravanes de Téma6.19 Tribu du nord de l’Arabie qui se livrait au commerce par caravanes (Gn 25.15 ; Es 21.14 ; Jr 25.23 ; 1 Ch 1.30). ╵les cherchent du regard,

les convois de Saba6.19 Voir note 1.15. ╵comptent sur eux.

20Mais ils sont pleins de honte ╵d’avoir mis leur espoir en eux :

arrivés jusqu’à eux ╵ils étaient tout penauds.

21C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment :

en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !

22Et pourquoi donc ? ╵Vous ai-je dit : ╵« Donnez-moi de vos biens

et, de votre fortune, ╵payez une rançon,

23pour me faire échapper ╵aux mains de l’adversaire

et pour me délivrer ╵du pouvoir des tyrans » ?

24Faites-le-moi savoir ╵et moi je me tairai.

En quoi ai-je failli ? ╵Faites-le-moi comprendre !

25Ah ! Combien seraient efficaces ╵des discours équitables !

Mais à quoi servent vos critiques ?

26Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles,

des mots jetés au vent ╵par un désespéré6.26 Autre traduction : et de jeter au vent les propos d’un désespéré. ?

27Sur un orphelin même, ╵vous iriez vous ruer

et feriez bon marché ╵de votre ami intime.

28Mais, veuillez cependant ╵me regarder en face :

vous mentirais-je effrontément ?

29Revenez en arrière, ╵ne soyez pas perfides.

Oui, revenez encore, ╵car c’est mon innocence ╵qui est en cause.

30Y a-t-il dans ma bouche ╵de la perversité ?

Mon palais ne sait-il ╵plus discerner le mal ?