Jobs Bog 23 – BPH & BDS

Bibelen på hverdagsdansk

Jobs Bog 23:1-17

Jobs ottende tale: Et svar til Elifaz

1Hertil svarede Job:

2„Jeg må stadig klage i min håbløshed,

for Guds hårde straf får mig til at stønne.

3Kunne jeg dog bare få Gud i tale,

træde frem for hans trone,

4forklare ham mit syn på sagen,

og fremlægge mine argumenter,

5så kunne jeg få at vide, hvad han mener,

og prøve at forstå hans svar.

6Ville den almægtige Gud bare tromle mig ned?

Nej, han ville høre efter, hvad jeg havde at sige.

7Med ham som dommer får man en fair behandling,

og jeg tror bestemt, han ville frifinde mig.

8Men går jeg mod øst, finder jeg ham ikke.

Går jeg mod vest, er han heller ikke der.

9Mod nord kan jeg ikke få øje på ham,

mod syd kan jeg ikke finde hans spor.

10Men han kender mit liv og mine gerninger,

jeg ville bestå hans prøve med glans.

11Trofast har jeg fulgt i hans fodspor,

vandret den vej, han har anvist.

12Jeg har ikke overtrådt hans befalinger,

men bevaret hans ord i mit hjerte.

13Men hvem kan standse Gud?

Han fører det igennem, han har sat sig for.

14Han handler med mig efter sin plan,

og hvem ved, hvad han mere har i sinde?

15Er det så sært, at jeg frygter ham,

at jeg gruer ved tanken om, hvad han kan gøre?

16Gud har taget alt modet fra mig,

den Almægtige gør mig bange.

17Men jeg kan ikke bare holde min mund,

fordi jeg sidder i et mørkt fangehul.

La Bible du Semeur

Job 23:1-17

Réponse de Job à Éliphaz

Job ne trouve plus Dieu

1Job prit la parole et dit :

2Oui, maintenant encore, ╵ma plainte est faite de révolte23.2 Autre traduction : ma plainte est traitée de révolte. :

je fais tous mes efforts ╵pour étouffer mon cri23.2 L’ancienne version grecque a : à mon cri, il répond par sa main pesante..

3Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais,

je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,

4je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause,

et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.

5Je saurais sa réponse,

je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.

6Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ?

Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.

7Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui.

Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.

8Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas,

si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.

9Ou est-il occupé au nord ? ╵Je ne peux pas l’atteindre.

Se cache-t-il au sud ? ╵Jamais je ne le vois.

10Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie.

S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.

11Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas.

J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.

12Je ne me suis pas écarté, ╵de ses commandements.

J’ai fait plier ma volonté ╵pour obéir à ses paroles.

13Mais lui, il est unique, ╵qui le fera changer ?

Et tout ce qu’il désire ╵il l’exécute.

14Oui, il accomplira ╵le décret qu’il a pris ╵à mon sujet,

comme tant d’autres ╵qu’il a mis en réserve.

15C’est pourquoi devant lui ╵je suis plein d’épouvante

et, plus j’y réfléchis, ╵et plus j’ai peur de lui.

16Dieu m’a découragé :

le Tout-Puissant ╵m’a rempli d’épouvante.

17Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence23.17 Ce ne sont pas les ténèbres mais, sous-entendu, Dieu (voir v. 16). Hébreu obscur. Autres traductions : car devant les ténèbres, je ne me suis pas tu, ou : car me voilà anéanti devant les ténèbres.

et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.