1Det følgende er Salomons bedste sangskat.
Første sang: Gensidig kærlighed
Den unge pige til den unge mand:
2„Kys mig! Kys mig!
Din kærlighed er bedre end vin.
3Hvor du dufter skønt.
Bare jeg hører dit navn, bliver jeg fuld af forventning.
Ikke underligt, at de unge piger falder for dig.
4Kom, tag min hånd og lad os løbe!
Før mig til dit kongelige sovekammer!”
Jerusalems unge piger til den unge mand:1,4 Teksten gør det ikke helt klart, hvem der her taler til hvem.
„Også vi fryder os over dig.
Din kærlighed er bedre end vin.”
Den unge pige til den unge mand:
„Tænk, de er alle forelskede i dig!”
Den unge pige til de andre piger:
5-6„Hør her, I lyshudede piger fra Jerusalem,
lad være med at stirre sådan på mig,
bare fordi jeg er mørkere end jer.
Jeg er mørk og smuk,
mørk som teltene i Kedars ørken,
smuk som Salomons telte.
Min hud blev brændt i den bagende sol,
fordi mine brødre var skrappe imod mig.
De sendte mig ud for at passe vinmarkerne
i stedet for at passe min egen ‚vingård’.”
Den unge pige til den unge mand:
7„Sig mig, min elskede: Hvor græsser du din hjord i dag?
Hvor lader du dem hvile sig i middagsheden?
Fortæl mig, hvor du er, så jeg ikke behøver at forklæde mig
og gå rundt og lede efter dig blandt hyrderne.”
Den unge mand:
8„Hvis du ikke kender vejen, du dejligste af alle kvinder,
så følg blot dyrenes spor til hyrdernes telte
og lad dine gedekid græsse der.
9Min elskede, du er vildt bedårende
som et prægtigt hoppeføl fra Faraos stalde.
10Dine kinder er yndige i glansen fra dine øreringe,
din hals er fortryllende med kæden af ædelsten.
11Jeg vil få lavet dig en guldsnor med perler af sølv.”
Den unge pige:
12„Min parfumes vellugt omgiver kongen,
når han ligger ved det festdækkede bord.
13Min elskede er som en pose med myrra,
der hviler imellem mine bryster.
14Min elskede er som hennablomster
fra de frodige vinmarker ved En-Gedi.”
Den unge mand:
15„Du er så smuk, min elskede, så yndig.
Dine øjne er blide som duer.”
Den unge pige:
16„Hvor ser du dejlig ud, min elskede,
som vi ligger her i det grønne græs
17i skyggen af cedertræ og cypres.”
1Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..
Célébrons l’amour
2« Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,
car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
3Combien suaves ╵sont tes parfums,
ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. ╵à une huile odorante ╵qui se répand.
Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.
4Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »
« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »
Le chœur
« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !
Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »
5« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., ╵aux tentures de Salomon.
6Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
7O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,
rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
8« Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
9« O mon amie, ╵je te trouve pareille
à une jument d’attelage ╵du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..
10Tes joues sont belles ╵entre les perles,
ton cou est beau ╵dans tes colliers ;
11nous te ferons ╵des perles d’or
tout incrustées ╵de points d’argent. »
12« Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,
mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.
13Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,
entre mes seins ╵il passera la nuit.
14Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.
des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »
15« Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
16« Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
17Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »