Bibelen på hverdagsdansk

Højsangen 1

1Det følgende er Salomons bedste sangskat.

Første sang: Gensidig kærlighed

Den unge pige til den unge mand:

„Kys mig! Kys mig!
    Din kærlighed er bedre end vin.
Hvor du dufter skønt.
    Bare jeg hører dit navn, bliver jeg fuld af forventning.
        Ikke underligt, at de unge piger falder for dig.
Kom, tag min hånd og lad os løbe!
    Før mig til dit kongelige sovekammer!”

Jerusalems unge piger til den unge mand:[a]

„Også vi fryder os over dig.
    Din kærlighed er bedre end vin.”

Den unge pige til den unge mand:

    „Tænk, de er alle forelskede i dig!”

Den unge pige til de andre piger:

5-6 „Hør her, I lyshudede piger fra Jerusalem,
    lad være med at stirre sådan på mig,
        bare fordi jeg er mørkere end jer.
Jeg er mørk og smuk,
    mørk som teltene i Kedars ørken,
        smuk som Salomons telte.
Min hud blev brændt i den bagende sol,
    fordi mine brødre var skrappe imod mig.
De sendte mig ud for at passe vinmarkerne
    i stedet for at passe min egen ‚vingård’.”

Den unge pige til den unge mand:

„Sig mig, min elskede: Hvor græsser du din hjord i dag?
    Hvor lader du dem hvile sig i middagsheden?
Fortæl mig, hvor du er, så jeg ikke behøver at forklæde mig
    og gå rundt og lede efter dig blandt hyrderne.”

Den unge mand:

„Hvis du ikke kender vejen, du dejligste af alle kvinder,
    så følg blot dyrenes spor til hyrdernes telte
        og lad dine gedekid græsse der.
Min elskede, du er vildt bedårende
    som et prægtigt hoppeføl fra Faraos stalde.
10 Dine kinder er yndige i glansen fra dine øreringe,
    din hals er fortryllende med kæden af ædelsten.
11 Jeg vil få lavet dig en guldsnor med perler af sølv.”

Den unge pige:

12 „Min parfumes vellugt omgiver kongen,
    når han ligger ved det festdækkede bord.
13 Min elskede er som en pose med myrra,
    der hviler imellem mine bryster.
14 Min elskede er som hennablomster
    fra de frodige vinmarker ved En-Gedi.”

Den unge mand:

15 „Du er så smuk, min elskede, så yndig.
    Dine øjne er blide som duer.”

Den unge pige:

16 „Hvor ser du dejlig ud, min elskede,
    som vi ligger her i det grønne græs
17         i skyggen af cedertræ og cypres.”

Notas al pie

  1. 1,4 Teksten gør det ikke helt klart, hvem der her taler til hvem.

Swedish Contemporary Bible

Song of Solomon 1

1Sångernas sång, av Salomo.

Hon:[a]

2Låt honom kyssa mig

med kyssar av sin mun,

för din kärlek är ljuvare än vin.

3Doften av din parfym är underbar,

ditt namn är som balsam från Turak

och de unga kvinnorna älskar dig.

4Ta mig med dig!

Kom, vi skyndar oss!

Kungen tar mig med in i sina kammare.

Vännerna:

Vi ska jubla och glädjas åt dig!

Vi ska prisa din kärlek högre än vin.

Hon:

Med rätta älskar de dig!

5Jag är mörk och skön,

ni Jerusalems döttrar,

som Kedars tält,

som Salomos[b] tältdukar.

6Stirra inte på mig, därför att jag är så mörk.

Solen har bränt mig.

Mina bröder blev förargade på mig

och satte mig att vakta vingårdarna.

Men min egen vingård vaktade jag inte.

7Tala om för mig, min älskade,

vart du leder din hjord!

Var låter du den vila vid middagstid?

Varför skulle jag vara som en beslöjad kvinna

vid dina vänners hjordar?

Vännerna:

8Om du inte vet det, du skönaste bland kvinnor,

så följ fårhjordens spår,

och för dina killingar i bet

vid herdarnas tält.

Han:

9Min älskade, jag liknar dig vid ett sto

som spänts för faraos vagnar.

10Dina vackra kinder är smyckade med hängen

och din hals med ädelstenar.

11Vi ska göra guldsmycken

med silverkulor åt dig.

Hon:

12När kungen ligger på sin säng[c],

sprider min nardus sin doft.

13Min älskade är som en doftpåse med myrra,

som ligger mellan mina bröst.

14Min älskade är för mig en bukett hennablommor

från En-Gedis vingårdar,

Han:

15Så vacker du är, min älskade,

så vacker du är!

Dina ögon är som duvor.

Hon:

16Vad underbar du är, min älskade,

så ljuvlig!

Grönskande är vår bädd.

Han:

17Vi har cedrar som bjälkar i vår boning

och cypresser som tak.

Notas al pie

  1. 1:2 Sången sjungs växelvis av bruden, brudgummen och deras vänner, men övergången är ibland oklar. Hon, han, vännerna finns inte i grundtexten utan är tillägg gjorda för att åtminstone ungefärligt markera vem som framträder.
  2. 1:5 Namnet kan ev. också tolkas som ett ortnamn Shalma och i så fall utgöra en parallell till Kedars tält (tält var ju ingenting Salomo var känd för).
  3. 1:12 Det hebreiska ordets betydelse är osäker. Möjligen: När kungen ligger till bords…