Bibelen på hverdagsdansk

Højsangen 1

1Det følgende er Salomons bedste sangskat.

Første sang: Gensidig kærlighed

Den unge pige til den unge mand:

„Kys mig! Kys mig!
    Din kærlighed er bedre end vin.
Hvor du dufter skønt.
    Bare jeg hører dit navn, bliver jeg fuld af forventning.
        Ikke underligt, at de unge piger falder for dig.
Kom, tag min hånd og lad os løbe!
    Før mig til dit kongelige sovekammer!”

Jerusalems unge piger til den unge mand:[a]

„Også vi fryder os over dig.
    Din kærlighed er bedre end vin.”

Den unge pige til den unge mand:

    „Tænk, de er alle forelskede i dig!”

Den unge pige til de andre piger:

5-6 „Hør her, I lyshudede piger fra Jerusalem,
    lad være med at stirre sådan på mig,
        bare fordi jeg er mørkere end jer.
Jeg er mørk og smuk,
    mørk som teltene i Kedars ørken,
        smuk som Salomons telte.
Min hud blev brændt i den bagende sol,
    fordi mine brødre var skrappe imod mig.
De sendte mig ud for at passe vinmarkerne
    i stedet for at passe min egen ‚vingård’.”

Den unge pige til den unge mand:

„Sig mig, min elskede: Hvor græsser du din hjord i dag?
    Hvor lader du dem hvile sig i middagsheden?
Fortæl mig, hvor du er, så jeg ikke behøver at forklæde mig
    og gå rundt og lede efter dig blandt hyrderne.”

Den unge mand:

„Hvis du ikke kender vejen, du dejligste af alle kvinder,
    så følg blot dyrenes spor til hyrdernes telte
        og lad dine gedekid græsse der.
Min elskede, du er vildt bedårende
    som et prægtigt hoppeføl fra Faraos stalde.
10 Dine kinder er yndige i glansen fra dine øreringe,
    din hals er fortryllende med kæden af ædelsten.
11 Jeg vil få lavet dig en guldsnor med perler af sølv.”

Den unge pige:

12 „Min parfumes vellugt omgiver kongen,
    når han ligger ved det festdækkede bord.
13 Min elskede er som en pose med myrra,
    der hviler imellem mine bryster.
14 Min elskede er som hennablomster
    fra de frodige vinmarker ved En-Gedi.”

Den unge mand:

15 „Du er så smuk, min elskede, så yndig.
    Dine øjne er blide som duer.”

Den unge pige:

16 „Hvor ser du dejlig ud, min elskede,
    som vi ligger her i det grønne græs
17         i skyggen af cedertræ og cypres.”

Notas al pie

  1. 1,4 Teksten gør det ikke helt klart, hvem der her taler til hvem.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

雅歌 1

1这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。

女子:

深深地吻我吧!
因为你的爱情比美酒更香甜。
你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!

耶路撒冷的少女:

我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。

女子:

难怪少女们都爱慕你!
耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
不要因为我被太阳晒黑就看不起我。
这是因为我的兄弟恼恨我,
要我在烈日之下看守葡萄园,
使我无暇照顾自己[a]
我心爱的人啊,告诉我吧,
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?

耶路撒冷的少女:

绝色佳人啊!
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。

男子:

我的爱人啊,
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
10 耳环辉映你的脸颊,
珠链轻衬你的颈项。
11 我们要为你打造镶有银珠的金饰。

女子:

12 王坐席的时候,
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
13 我的良人靠在我怀中,
如同一袋没药。
14 我的良人在我眼中,
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。

男子:

15 我的爱人啊!
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。

女子:

16 我的良人啊!
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
17 以香柏树作屋梁,
以松树作椽子。

Notas al pie

  1. 1:6 我无暇照顾自己”希伯来文是“我却无法照料自己的葡萄园。”