Esajasʼ Bog 59 – BPH & YCB

Bibelen på hverdagsdansk

Esajasʼ Bog 59:1-21

Dom over folkets synd

1Hør her! Det er ikke sådan, at Herrens kraft er for svag til at redde jer, eller at han ikke kan høre jeres råb om hjælp. 2Nej, det er jeres synder, der afskærer jer fra Guds indgriben. Det er derfor, han har vendt jer ryggen og lukket ørerne for jeres bøn. 3Jeres hænder er jo tilsølet af blod, og jeres fingre er begravet i synd. I går rundt med løgn på læben, og jeres ondskabsfulde ord skaber ødelæggelse. 4Ingen dømmer retfærdigt. Jeres retssager er et spind af løgne. I bruger tiden på at lægge onde planer og fører dem selv ud i livet. 5I ligger og ruger på slangeæg og væver edderkoppespind. Hvis nogen spiser ægget, dør de. Hvis nogen træder på ægget, kommer der straks en slange frem. 6Jeres edderkoppespind er ubrugeligt. Man kan ikke sy tøj af det. I øver ondskab og vold. 7I er hurtige til at udtænke intriger og mord, jeres tanker er forpestet af synd, der er ødelæggelse og elendighed i jeres kølvand. 8I kender ikke fredens vej, men går ad krogede bagveje. De, som følger i jeres fodspor, finder ingen fred.

Folket erkender deres synd

9Ja, det er på grund af vores ondskab, at vi ikke oplever Guds redning. Det er derfor, han ikke straffer det folk, som undertrykker os. Vi håber på lysere tider, men det ser mere og mere sort ud. 10Vi famler os frem som blinde langs en mur, raver rundt, som havde vi ingen øjne, snubler ved højlys dag, som om det var kulsort nat. I vores bedste alder ligner vi omvandrende lig. 11Vi brummer som sultne bjørne, kurrer sørgmodigt som duer. Vi venter på, at Gud skal befri os, men han gør det ikke, for han har vendt sig bort. 12Vores synder hober sig op og anklager os over for den retfærdige Gud. Vi indrømmer, at vi er syndere, vi erkender vores skyld. 13Vi har været ulydige imod Herren og vendt vores Gud ryggen. Vi har undertrykt andre og gjort oprør. Vi har levet med løgn og bedrag.

Gud griber ind mod uretfærdigheden

14Retten er tilsidesat, retfærdigheden er gemt væk. Sandheden snubler på gaden, ærligheden kan ikke komme igennem. 15Ja, sandheden undertrykkes, og de, der gerne vil handle ret, overfaldes. Herren så, at der ingen retfærdighed var, og det bedrøvede ham. 16Han så, at ingen greb ind for at standse undertrykkelsen, og det undrede ham. Derfor vil han selv frelse sit folk med sine egne retfærdige handlinger. 17Han tager retfærdigheden på som brynje og sætter frelsens hjelm på hovedet. Han iklæder sig hævnens kjortel og hyller sig i vredens kappe. 18Han gengælder sine fjender for deres ondskab. De får løn som forskyldt. Hans straf når også de fjerne lande, 19så de lærer at frygte og ære ham—fra øst til vest. Den kommer som en rivende flod, drevet frem af Herrens åndepust.

20Herren vil komme til Zion som Befrieren for alle i Israels folk, som holder op med at være genstridige. 21„Det her er min pagt med jer,” siger Herren. „Jeg vil give jer af min Ånd, og den skal ikke forlade jer. Og de ord, som jeg har givet jer, skal bestå for evigt. I og jeres børn og alle jeres efterkommere skal holde fast ved alle ordene.”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 59:1-21

Ẹ̀ṣẹ̀, ìjẹ́wọ́ àti ìràpadà

1Lódodo ọwọ́ Olúwa kò kúrú láti gbàlà,

tàbí kí etí rẹ̀ wúwo láti gbọ́.

2Ṣùgbọ́n ẹ̀ṣẹ̀ yín ló ti yà yín kúrò lọ́dọ̀ Ọlọ́run yín;

Ẹ̀ṣẹ̀ yín ti fi ojú u rẹ̀ pamọ́ fún un yín

tó bẹ́ẹ̀ tí òun kò fi le gbọ́.

3Nítorí ọwọ́ yín di aláìmọ́ fún ẹ̀jẹ̀,

àti ìka ọwọ́ yín fún ẹ̀bi.

Ètè yín ń pa irọ́ púpọ̀,

ahọ́n yín sì ń sọ̀rọ̀ nǹkan ibi.

4Kò sí ẹni tí ó béèrè fún ìdájọ́ òdodo;

kò sí ẹni tí ó ro ẹjọ́ rẹ̀ pẹ̀lú òtítọ́.

Wọ́n gbẹ́kẹ̀lé àwíjàre asán àti ọ̀rọ̀ irọ́;

wọ́n lóyún ìkà, wọn sì bí wàhálà

5Wọn ń pa ẹ̀yin paramọ́lẹ̀

wọn sì ń ta owú aláǹtakùn.

Ẹnikẹ́ni tí ó bá jẹ ẹyin wọn yóò kú,

àti nígbà tí a pa ọ̀kan, paramọ́lẹ̀ ni ó jáde.

6Òwú wọn kò wúlò fún aṣọ rírán;

wọn kò lè fi aṣọ tí wọ́n hun bo ara wọn.

Iṣẹ́ wọn jẹ́ ti ibi, ìwà jàǹdùkú sì kún ọwọ́ wọn.

759.7-8: Ro 3.15-17.Ẹsẹ̀ wọn yára bọ́ sínú ẹ̀ṣẹ̀;

wọ́n yára láti ta ẹ̀jẹ̀ aláìṣẹ̀ sílẹ̀.

Èrò wọn sì jẹ́ èrò ibi;

ìparun àti ìdahoro ni ó wà ní ṣíṣe ààmì ọ̀nà wọn.

8Ọ̀nà àlàáfíà èyí ni wọn kò mọ̀;

kò sí òdodo ní ojú ọ̀nà wọn

wọ́n ti sọ wọ́n dì ọ̀nà kọ́rọkọ̀rọ,

kò sí ẹni tí ó tọ ọ̀nà yìí tí yóò rí àlàáfíà.

9Nítorí èyí ni ẹ̀tọ́ fi jìnnà sí wa,

àti tí òdodo kò fi tẹ̀ wá lọ́wọ́.

A ń wá ìmọ́lẹ̀, ṣùgbọ́n gbogbo rẹ̀ jẹ́ òkùnkùn;

ìmọ́lẹ̀, ṣùgbọ́n à ń rìn nínú òjìji.

10Gẹ́gẹ́ bí afọ́jú à ń táràrà lọ lẹ́gbẹ̀ẹ́ ògiri

tí a ń wá ọ̀nà wa gẹ́gẹ́ bí ènìyàn tí kò ní ojú.

Ní ọ̀sán gangan ni à ń kọsẹ̀ bí ẹni pé alẹ́ ni;

láàrín alágbára àwa dàbí òkú.

11Gbogbo wa là ń ké bí i beari;

àwa pohùnréré ẹkún bí àdàbà

A ń wá ìdájọ́ òdodo ṣùgbọ́n kò sí; à ń wọ́nà

fún ìtúsílẹ̀, ṣùgbọ́n ó jìnnà réré.

12Nítorí àwọn àṣìṣe wa pọ̀ níwájú rẹ,

àwọn ẹ̀ṣẹ̀ wa sì ń jẹ́rìí takò wá.

Àwọn àìṣedéédéé wa sì wà pẹ̀lú wa,

àwa pẹ̀lú sì mọ àìṣedéédéé wa,

13ọ̀tẹ̀ àti àrékérekè wa sí Olúwa,

kíkọ ẹ̀yìn wa sí Ọlọ́run,

dídá yánpọnyánrin àti ìnilára sílẹ̀,

pípààrọ̀ tí ọkàn wa ti gbèrò síta.

14Nítorí èyí ni a ṣe lé ìdájọ́ òdodo sẹ́yìn,

àti ti òdodo dúró lókèèrè;

òtítọ́ ti ṣubú ní òpópó ọ̀nà,

òdodo kò sì le è wọlé.

15A kò rí òtítọ́ mọ́,

àti ẹni tí ó bá sá fun ibi tì di ìjẹ.

Olúwa wò ó ọkàn rẹ̀ sì bàjẹ́

pé kò sí ìdájọ́ òdodo.

16Òun rí i pé kò sí ẹnìkan,

àyà fò ó pé kò sí ẹnìkan láti ṣèrànwọ́;

nítorí apá òun tìkára rẹ̀ ló ṣiṣẹ́ ìgbàlà fún ara rẹ̀,

àti òdodo òun tìkára rẹ̀ ló gbé e ró.

1759.17: Ef 6.14,17; 1Tẹ 5.8.Ó gbé òdodo wọ̀ gẹ́gẹ́ bí ìgbàyà rẹ̀,

àti àṣíborí ìgbàlà ní orí rẹ̀;

ó gbé ẹ̀wù ẹ̀san wọ̀

ó sì yí ara rẹ̀ ní ìtara bí ẹ̀wù.

18Gẹ́gẹ́ bí ohun tí wọ́n ti ṣe,

bẹ́ẹ̀ ni yóò san án

ìbínú fún àwọn ọ̀tá rẹ̀

àti ẹ̀san fún àwọn ọ̀tá rẹ̀;

òun yóò san án fún àwọn erékùṣù ẹ̀tọ́ wọn.

1959.19: Mt 8.11; Lk 13.29.Láti ìwọ̀-oòrùn, àwọn ènìyàn yóò bẹ̀rù orúkọ Olúwa,

àti láti ìlà-oòrùn, wọn yóò bọ̀wọ̀ fún ògo rẹ̀.

Nítorí òun yóò wá gẹ́gẹ́ bí i rírú omi

èyí tí èémí Olúwa ń tì lọ.

2059.20-21: Ro 11.26-27.“Olùdáǹdè yóò wá sí Sioni,

sí àwọn tí ó wà ní Jakọbu tí ó

ronúpìwàdà ẹ̀ṣẹ̀ wọn,” ni Olúwa wí.

21“Àti fún èmi, májẹ̀mú mi pẹ̀lú wọn nìyìí,” ni Olúwa wí, “Ẹ̀mí mi, tí ó wà nínú yín, àti ọ̀rọ̀ mi tí mo ti fi sí ẹnu yín, kì yóò kúrò lẹ́nu yín, tàbí lẹ́nu àwọn ọmọ yín, tàbí láti ẹnu àwọn ìrandíran wọn láti àkókò yìí lọ àti títí láéláé” ni Olúwa wí.