En sang om Herrens vinmark
1Jeg vil synge en sang om min elskede ven og hans vinmark:
Min ven havde en vinmark
på en skøn og frugtbar skråning.
2Han pløjede dybt i jorden
og fjernede alle sten.
Han plantede den til
med udsøgte vinstokke.
Han byggede et vagttårn,
huggede en vinperse i klippen.
Han forventede en høst
af de sødeste druer.
Men da druerne kom,
var de vilde og sure!
3Hvad råder I mig til, Jerusalems og Judas folk? 4Hvad mere kunne jeg have gjort for min vinmark? Hvorfor blev druerne sure i stedet for søde?
5Hør, hvad jeg vil gøre ved min vinmark: Jeg vil fjerne stengærdet omkring den, så får og geder kan æde dens planter. 6Jeg lader marken gå i forfald. Jeg hverken beskærer eller renser vinstokkene, men lader marken gro til med tjørne og tidsler og forbyder skyerne at give den væde.
7Genkender I jer selv i min sang?
Den Almægtiges vinmark er Israel,
Judas folk hans udsøgte vinstokke.
Han ventede retfærdighed,
men høstede lovløshed.
Han ønskede et retsindigt folk,
men det blev et letsindigt folk.
Et seksfoldigt veråb
8Ve jer, I, der opkøber huse og marker i mængde, så andre ingen steder har at bo. 9Jeg hørte Herrens ord i mine ører:
„Flotte huse bliver forladt,
store bygninger vil stå tomme.
10En vinmark på ti tønder land giver kun ét anker vin.
Ti sække såsæd giver kun én sæk korn.”
11Ve jer, I, som fylder jer med øl fra tidlig morgen og fester med vin til langt ud på natten. 12Til musik fra citar og harpe, pauke og fløjte skænker I op til jer selv, men Herren skænker I ikke en tanke. I ænser ikke hans hænders værk. 13Han sender sit folk i eksil, for de er uden forstand. De fornemme iblandt jer vil dø af sult, og menigmand vil gå til af tørst. 14Graven åbner sit grådige gab, dødsrigets dyb er rede til at opsluge rige som fattige, ja hele den lystige, larmende hob. 15Mennesker ydmyges og bøjes i støvet. De stolte slår blikket ned. 16Kun Herren, den Almægtige, står oprejst, ophøjet i sin retfærdighed og hellighed. 17Fårene græsser mellem ruinerne, gederne gør sig til gode i de riges forladte huse.
18Ve jer, I, som ikke vil opgive jeres synd, men holder fast ved løgn og bedrag, 19som håner Herren og siger: „Skynd dig at gøre noget, så vi kan se, hvad du kan! Lad os se, om Israels Hellige gør alvor af sine trusler!”
20Ve jer, I, der påstår, at det rigtige er forkert, og det onde godt, at sort er hvidt, og rent er beskidt, at det sure smager sødt, og det søde surt.
21Ve jer, I, der tror, at I er så kloge og skarpsindige.
22Ve jer, I, der praler af jeres drikkeri og kappes om, hvem der kan drikke mest. 23I tager imod bestikkelse, frikender den skyldige og berøver den uskyldige sin ret.
Dommen kommer
24Som halm fortæres af flammer, som strå synker sammen i ilden, sådan skal det gå med jer. Jeres livsgrundlag skal rådne som rødder i jorden, jeres velstand visne som blomster, for I har forkastet Herrens befalinger, foragtet Israels Guds tale. 25Derfor kommer Guds vredes ild imod hans folk. Derfor løfter han sin hånd og slår jer, så bjergene skælver, og ligene hober sig op i gaden som snavs. Men hans vrede er ikke dermed forbi, hans hånd er stadig løftet til slag.
26Han giver signal til fjerne nationer, han fløjter ad folkeslag fra jordens ende. Straks kommer fjendehære styrtende. 27De farer frem uden at snuble eller blive trætte. De marcherer uden hvil eller søvn undervejs, ingen løsner sit bælte eller tager skoene af. 28Deres pile er spidse, deres buer spændte. Gnisterne flyver fra hestenes hove, vognene er hurtige som en hvirvelvind. 29Som løvinder på jagt kaster de sig over byttet. De griber mit folk og fører dem i fangenskab. Der er ingen redning. 30Krigslarmen over byen brager som havets brænding. Trængslens mørke ruger tungt ud over landet, himlen forsvinder bag sorte skyer.
Bobe Turo Ho Dwom
1Mɛto dwom ama me dɔfo
ɛdwom a ɛfa ne bobe turo ho:
Na me dɔfo wɔ bobe turo bi
wɔ asasebereɛ bi a ɛda bepɔ ani.
2Ɔfuntum asase no yiyii mu aboɔ,
na ɔduaa bobe a ɛyɛ papa wɔ so.
Ɔsii ɔwɛn aban wɔ mfimfini
na ɔtuu nsakyimena nso.
Afei, ɔhwɛɛ anim sɛ ɔbɛtwa bobe aba pa,
nanso ɛsoo aba bɔne.
3“Afei, mo a motete Yerusalem ne Yuda mmarima,
mommu me ne me bobe turo ntam atɛn.
4Ɛdeɛn bio na anka ɛsɛ sɛ meyɛ ma me bobe turo
boro deɛ mayɛ yi so?
Ɛberɛ a merehwɛ anim sɛ menya bobe a ɛyɛ no
adɛn enti na ɛsoo aba bɔne?
5Afei, mɛka
deɛ merebɛyɛ me bobefuo no akyerɛ wo:
Mɛyi ɛho ban no afiri hɔ,
na wɔbɛsɛe no;
mɛbubu ɛho fasuo,
na wɔbɛtiatia so.
6Mɛma ayɛ asase a ɛda mpan
a worenyiyi mu na wɔnyɛ so adwuma,
ɔhwerɛm ne nkasɛɛ bɛnyini wɔ so.
Mɛhyɛ omununkum
na wantɔ nsuo angu so.”
7Asafo Awurade bobe turo no
yɛ Israel fie,
na Yuda mmarima yɛ turo a nʼani gye ho.
Ɔpɛɛ atɛn tenenee nanso ɔhunuu mogyahwiegu;
ɔpɛɛ tenenee nanso ɔtee mmɔborɔ su.
Nnome Ne Atemmuo
8Nnome nka mo a mode efie ka efie ho
na mogyegye mfuo bobɔ soɔ
kɔsi sɛ asase no bɛsa
na ɛka mo nko ara wɔ asase no so.
9Asafo Awurade apae mu aka ama mate:
“Nokorɛm afie akɛseɛ no bɛda mpan,
na mmorɔsan fɛfɛ no, obiara rentena mu.
10Bobefuo kɛseɛ pa ara no
nsã kakra bi na ɛbɛfiri mu.
Aba lita aduonu baako a wɔdua no
wɔbɛnya so lita aduonu mmienu pɛ.”
11Wɔnnue, wɔn a wɔsɔre anɔpahema
kɔhwehwɛ wɔn nsã akyiri kwan,
wɔn a wɔsiri pɛ
kɔsi sɛ nsã bɛbo wɔn.
12Wɔbɔ sankuten ne bɛnta wɔ wɔn apontoɔ ase,
akasaeɛ, ne atɛntɛbɛn ne nsã,
nanso wɔtwiri deɛ Awurade ayɛ,
na wɔmmu ne nsa ano adwuma.
13Ɛno enti, me nkurɔfoɔ bɛkɔ nnommumfa mu,
ɛfiri sɛ, wɔnni nteaseɛ;
ɛkɔm bɛkum wɔn mu atitire
na osukɔm bɛtware wɔn mu bebree.
14Enti, damena akɔnnɔ yɛ kɛseɛ
na ɔbue nʼanom bayaa;
na emu na atitire ne ɛdɔm no bɛkɔ
wɔne wɔn a wɔsa na wɔgye wɔn ani.
15Enti, wɔbɛbrɛ onipa ase
na wama adasamma aboto.
Wɔbɛbrɛ ɔhantanni ase,
16nanso Asafo Awurade atɛntenenee bɛpagya no,
na Kronkron Onyankopɔn de ne tenenee bɛda ne ho adi sɛ Ɔkronkronni.
17Afei nnwan bɛkɔ adidi te sɛ deɛ wɔwɔ wɔn adidibea;
nnwammaa bɛdidi wɔ asikafoɔ amanfo so.
18Monnue, mo a mode nnaadaa nhoma twetwe bɔne,
na mode nteaseɛnam ntampehoma twetwe amumuyɛ.
19Monnue, mo a moka sɛ, “Onyankopɔn nyɛ ntɛm,
ɔnyɛ nʼadwuma ntɛm
sɛdeɛ yɛbɛhunu.
Ma ɛmmɛn,
Israel Ɔkronkronni no nhyehyɛeɛ no mmra,
sɛdeɛ yɛbɛhunu.”
20Monnue, mo a mofrɛ bɔne sɛ papa
na papa nso sɛ bɔne,
mo a mode esum si hann anan mu
na hann si esum anan mu,
mo a mofrɛ nwononwono sɛ dɛɛdɛ
ne dɛɛdɛ sɛ nwononwono.
21Monnue, mo a mobu mo ho anyansafoɔ, mo ankasa ani so
ne anitefoɔ mo ankasa ani so.
22Monnue mo a wɔfrɛ mo akatakyie wɔ nsanom mu
ne ahoɔdenfoɔ wɔ nsã afrafra mu.
23Mo a mogye adanmudeɛ, na mo gyae deɛ ɔdi fɔ
na mo bu deɛ ɔdi bem no fɔ.
24Enti, sɛdeɛ egyadɛreɛ hye wira dwaneeɛ
na ɛserɛ a awo yera wɔ ogyaframa mu no,
saa ara na mo nhini bɛporɔ,
na mo nhwiren nso atu akɔ sɛ mfuturo;
ɛfiri sɛ moapo Asafo Awurade mmara
na moatwiri Israel Kronkronni no asɛm.
25Enti Awurade abufuo aba ne nkurɔfoɔ so,
wapagya ne nsa na ɔde rebɔ wɔn ahwe fam.
Mmepɔ no woso,
na afunu ayɛ sɛ mmɔntene so wira.
Nanso yei nyinaa akyi, ne bo nnwoeɛ,
na ne nsa da so wɔ soro.
26Ɔpagya frankaa ma akyirikyiri aman,
ɔhyɛne abɛn de frɛ wɔn a wɔwɔ asase ano.
Wɔn na wɔreba no,
ɔherɛ so ne ntɛm so!
27Wɔn mu biara mmrɛ na ɔnsunti,
obiara ntɔ nko na ɔnna;
abɔsoɔ biara mu rengo wɔ asene mu
na mpaboa ahoma biara nso rente.
28Wɔn agyan ano yɛ nnam,
na wɔn tadua nyinaa ayɛ krado;
wɔn apɔnkɔ ntɔte te sɛ twerɛboɔ,
wɔn nteaseɛnam ntwahonan te sɛ twahoframa.
29Wɔn mmobɔmu te sɛ gyata deɛ,
na wɔbobɔm sɛ gyata mma;
wɔpɔso kyere wɔn hanam
na wɔde no kɔ a ɔgyefoɔ biara nni hɔ.
30Ɛda no wɔbɛbobɔ mu agu ne so
sɛdeɛ ɛpo woro soɔ.
Na sɛ obi hwɛ asase no a,
ɔbɛhunu esum kabisii ne ahohiahia;
omununkum bɛma hann aduru sum.