Esajasʼ Bog 42 – BPH & AKCB

Bibelen på hverdagsdansk

Esajasʼ Bog 42:1-25

Guds udvalgte tjener

1Herren siger: „Se min tjener, som jeg holder i min hånd, min udvalgte, som jeg er fuldt tilfreds med. Jeg lægger min Ånd på ham, han skal bringe retfærdighed til alle folkeslag. 2Han går ikke rundt og skændes, han råber ikke op i gaderne. 3Et knækket siv brækker han ikke af. Et lys, der brænder svagt, puster han ikke ud. Han fører retfærdigheden igennem til sejr. 4Han giver ikke op og lader sig ikke kue. Han sørger for, at retfærdigheden vil sejre på jorden. Fremmede folkeslag ser frem til, hvad han vil lære dem.”

5Herren skabte himlen og jorden og alt, hvad der er i dem, og han giver liv og ånde til hele skabningen. Han er Gud, og han siger til sin tjener:

6„Jeg udvalgte dig til at gøre min retfærdighed og godhed kendt. Jeg holder dig i min hånd, og jeg våger over dig. Du skal oprette en pagt med mit folk og blive et lys for alle folkeslag. 7Du skal åbne de blindes øjne og sætte dem i frihed, som er fanget i fortvivlelsens mørke.

8Jeg er Herren, det er mit navn! Ingen afguder kan sammenlignes med mig, og det er mig og ikke dem, der skal æres. 9Alt, hvad jeg forudsagde, er gået i opfyldelse. Nu vil jeg forudsige nye ting. Jeg fortæller jer, hvad der vil ske, før det sker.”

En lovprisningssang om Herrens storhed og sejr

10Syng en ny sang for Herren! Lad lovsang lyde overalt på jorden! Syng, du hav! Syng, alle I, som bor i fjerne lande! 11Syng med, I ørkenbyer, Kedars lejre og Selas beboere! Stem i, alle I, som bor i bjergene! 12Lad alle give Herren ære, lad de fjerne lande synge hans pris!

13Herren står frem som en vældig kriger og viser sin vrede. Han udstøder et voldsomt krigsråb og udfordrer sine fjender til kamp.

Herren lover at hjælpe sit folk

14„Længe har jeg forholdt mig tavs og lagt bånd på mig selv,” siger Herren. „Men nu giver jeg luft for min vrede, skriger som en fødende kvinde. 15Jeg gør bakker og bjerge øde, afsvider alle grønne planter. Jeg stopper flodernes vandstrømme og lader vandhullerne tørre ud. 16Jeg fører mit blinde folk ad veje, de aldrig før har gået. Jeg sender mit lys ind i det mørke, de befinder sig i, og jeg jævner vejen foran dem. Jeg lader dem ikke i stikken, men opfylder mine løfter. 17De, som tror på afguderne og sætter deres lid til dem, skal skamfulde trække sig tilbage.

Israels folks blindhed og straf

18I døve, hør efter! I blinde, luk øjnene op! 19Hvem er mere blind end mit eget folk, som skulle være mit sendebud? Hvem er mere døv end min udvalgte tjener? 20I har set mange undere, men er ikke blevet klogere. I har hørt mange ord fra mig, men endnu ikke fattet dem.”

21Herren er retfærdig, og han ønskede at vise sin storhed gennem sine love. 22Men Israels folk blev udplyndret, fanget og lagt i lænker. De blev fjendernes bytte, og ingen reddede dem. 23Er der ingen, som vil tage ved lære af fortiden, så de kan se, hvad der vil ske i fremtiden? 24Hvem var det, som udleverede Israel til røvere og voldsmænd? Det var Herren selv, ham, som vi syndede imod, for vi nægtede at følge hans veje og adlyde hans love. 25Derfor måtte han vise sin vrede imod sit folk og lade dem bukke under i krig. Men selv da ødelæggelsen var over dem, ville de ikke tage ved lære og erkende deres synd.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 42:1-25

Awurade Somfo No

1“Me somfo a mahyɛ no den ni,

nea mayi no na ɔsɔ mʼani;

mede me Honhom begu no so

na ɔde atɛntrenee bɛbrɛ aman no.

2Ɔrenteɛ mu anaa ɔremma ne nne so.

Ɔremma ne nne so wɔ mmɔnten so.

3Demmire a ayɛ mmerɛw no, ɔremmu mu.

Kanea ntamabamma a ɛnnɛw yiye no, ɔrennum.

Nokware mu na ɔbɛda trenee adi;

4ɔrenhinhim na ɔrempa abaw

kosi sɛ ɔde trenee bɛba asase so.

Ne mmara so na amanaman no de wɔn ani bɛto.”

5Sɛɛ na Onyankopɔn, Awurade no se,

nea ɔbɔɔ ɔsoro na ɔtrɛw mu,

nea ɔtwee asase mu ne nea efi mu nyinaa,

nea ɔma wɔn a wɔte so home,

na ɔma wɔn a wɔnantew so no nkwa:

6“Me, Awurade, mafrɛ wo trenee mu;

meso wo nsa.

Mɛhwɛ wo so na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfo no

ne kanea ama amanamanmufo,

7na woabue ani a afura,

na woayi nneduafo afi afiase

na woagye wɔn a wɔda afiase amoa mu, wɔn a wɔte sum kabii mu no.

8“Mene Awurade; me din ne no!

Meremfa mʼanuonyam mma obi

anaa mʼayeyi mma ahoni.

9Hwɛ, nneɛma dedaw no asisi,

na nneɛma foforo no mepae mu ka;

ansa na ɛbɛba mu no,

meka kyerɛ mo.”

Awurade Ayeyi Dwom

10Monto dwom foforo mma Awurade!

Nʼayeyi mfi asase ano,

mo a mokɔ po so ne nea ɛwo mu nyinaa,

mo asupɔw ne wɔn a wɔtete so nyinaa.

11Ma nweatam ne so nkurow mma wɔn nne so;

ma atenae a Kedar te so no nsɛpɛw wɔn ho.

Ma nnipa a wɔwɔ Sela nto nnwom nnye wɔn ani;

ma wɔnteɛ mu mfi mmepɔw no atifi!

12Ma wɔnhyɛ Awurade anuonyam;

na wɔmpae mu nka nʼayeyi no wɔ asupɔw no so.

13Awurade bepue aba sɛ ɔkatakyi,

te sɛ ɔkofo no, ɔbɛhyɛ ne mmɔdemmɔ mu den;

ɔde nteɛmu bɛyɛ ɔkofo nkanyan

na obedi nʼatamfo so nkonim.

14“Mayɛ komm akyɛ,

mayɛ dinn na mahyɛ me ho so.

Nanso afei, te sɛ ɔbea a ɔrewo no,

meteɛ mu, mehome a ensi so na mehome afrɛ so.

15Mɛsɛe mmepɔw ne nkoko no

na mahyew so afifide nyinaa.

Mɛdan nsubɔnten ama ayɛ asupɔw,

na mama atare ayoyow.

16Medi anifuraefo anim afa akwan a wonnim so so,

akwan a wonnim so papa so na mɛkyerɛ wɔn kwan.

Mɛma sum no ayɛ hann wɔ wɔn anim,

na mayɛ mmeae a ɛyɛ abonkyiabonkyi no trontrom.

Eyinom ne nneɛma a mɛyɛ;

merennyaw wɔn mu.

17Na wɔn a wɔde wɔn ho to ahoni so,

na wɔka kyerɛ nsɛsode se, ‘Moyɛ yɛn anyame’ no,

wɔbɛpam wɔn wɔ animguase mu.”

Israel, Onifuraefo Ne Ɔsotifo

18“Tie, wo ɔsotifo;

hwɛ, wo onifuraefo na hu!

19Hena ne onifuraefo sɛ me somfo,

na ɔyɛ ɔsotifo sɛ ɔbɔfo a mesoma no?

Hena na nʼani afura sɛ nea ɔde ne werɛ ahyɛ me mu,

nʼani afura sɛ Awurade somfo?

20Woahu nneɛma bebree, nanso amfa wo ho;

Ɔkwan da wʼasom, nanso wonte hwee.”

21Ɛsɔɔ Awurade ani,

ne trenee nti

sɛ ɔbɛma ne mmara ayɛ kɛse na anya anuonyam.

22Nanso saa nnipa a wɔawia wɔn na wɔafow wɔn yi,

wɔn nyinaa aka amoa mu

anaa wɔde wɔn asie wɔ afiase.

Wɔayɛ wɔn asade

na wonni obi a obegye wɔn;

wɔayɛ wɔn akorɔnne

na wonni obi a ɔbɛka se, “Momfa wɔn nsan nkɔ.”

23Mo mu hena na obetie eyi

anaa nʼani beku ho yiye akyiri yi?

24Hena na ɔde Yakob maa sɛ ɔmmɛyɛ akorɔnne,

na ɔde Israel maa afowfo?

Ɛnyɛ Awurade a

yɛayɛ bɔne atia no no?

Efisɛ wɔannantew nʼakwan so;

na wɔanni ne mmara so.

25Enti ohwiee nʼabufuwhyew guu wɔn so,

akodi mu basabasayɛ.

Ɛde ogyaframa bunkam wɔn so, nanso wɔante ase.

Ɛhyew wɔn, nanso amfa wɔn ho.