Malheur à Jérusalem
1Malheur à la rebelle, ╵à la ville souillée,
la ville tyrannique3.1 C’est-à-dire Jérusalem (voir Jr 22.3). Chaque mot de ce verset peut avoir deux sens différents, si bien que l’ensemble admet une autre traduction : Hélas, la ville illustre et rachetée, la ville colombe ! Le prophète joue sans doute sur le double sens..
2Elle ne m’a pas écouté
et n’a pas accepté ╵les avertissements ;
elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu,
elle ne s’est pas approchée de lui.
3Ses grands, au milieu d’elle,
sont des lions rugissants,
ses juges sont des loups du soir
qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.
4Ses prophètes sont insoumis,
portés aux trahisons.
Ses prêtres ont souillé ╵le sanctuaire3.4 Autre traduction : les objets sacrés.,
ils ont violé la Loi.
5Cependant, l’Eternel ╵est présent dans la ville ╵et il s’y montre juste,
il ne fait rien de mal.
Matin après matin, ╵il rend ses jugements ;
dès l’aube, il ne fait pas défaut.
Cependant, l’homme inique ╵ne connaît pas la honte.
6J’ai éliminé des nations,
démoli leurs tours fortes,
j’ai dévasté leurs rues,
et nul n’y passe plus.
Voilà leurs villes ravagées,
il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
7Je m’étais dit alors : ╵« Ainsi tu me craindras
et tu accepteras ╵les avertissements
et, ainsi, ta demeure ╵ne sera pas détruite. »
Que de fois j’ai sévi contre elle !
Mais eux, dès le matin, ╵ils se sont empressés ╵de commettre le mal
dans tout ce qu’ils faisaient.
8C’est pourquoi, attendez,
l’Eternel le déclare,
oui, attendez le jour ╵où je me lèverai ╵comme témoin à charge3.8 comme témoin à charge: en adoptant une vocalisation différente de celle du texte hébreu traditionnel, selon l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte traditionnel : pour le butin.
puisque j’ai rendu mon arrêt : ╵j’ai décidé ╵de réunir les peuples,
et de rassembler les royaumes
pour déverser sur eux ╵toute l’ardeur de ma colère
et mon indignation,
car je consumerai ╵le pays tout entier
par le feu de mon amour bafoué3.8 Voir 1.18..
Les fruits du jugement
Sur les peuples non israélites
9Puis je transformerai les lèvres ╵de gens d’autres peuples ╵et je les rendrai pures
pour qu’ils invoquent l’Eternel
et qu’ils le servent ╵tous d’un commun accord.
10Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie,
tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes3.10 tous mes adorateurs… des offrandes. Autre traduction : ils viendront m’apporter en offrande mes adorateurs : les hommes que j’ai dispersés..
Sur le reste d’Israël
11En ce jour-là, mon peuple,
tu ne porteras plus la honte ╵à cause des méfaits
que tu as commis contre moi.
Car alors j’ôterai ╵du milieu de tes rangs
ceux qui exultent dans l’orgueil.
Alors tu cesseras ╵de faire l’arrogante ╵sur ma montagne sainte.
12Je laisserai ╵vivre au milieu de toi ╵un peuple pauvre, démuni3.12 Voir v. 19. Autre traduction : un peuple humilié et faible.,
qui cherchera refuge ╵en l’Eternel.
13Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice,
ils ne diront plus de mensonges,
on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur,
quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront
sans que nul ne les trouble.
Promesses pour Sion
14Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion !
Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël !
Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur,
ô communauté de Jérusalem !
15L’Eternel a levé ╵le verdict de condamnation ╵prononcé contre vous,
et il a refoulé ╵vos ennemis.
Le roi d’Israël, l’Eternel, ╵est au milieu de vous.
Vous ne craindrez3.15 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : verrez. plus de malheur.
16En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem :
« Sois sans crainte, Sion !
Ne baisse pas les bras,
17car l’Eternel ton Dieu ╵est au milieu de toi ╵un guerrier qui te sauve.
Il sera transporté de joie ╵à ton sujet
et il te renouvellera3.17 il te renouvellera: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il restera silencieux. La différence vient de la confusion entre deux lettres hébraïques qui se ressemblent. ╵dans son amour pour toi.
Oui, il sera dans l’allégresse ╵à ton sujet
et poussera des cris de joie
18tout comme aux jours de fête3.18 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : loin des jours de fête.. »
Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes3.18 Je t’enlève… tu portes: sens obtenu en modifiant le découpage des mots et la vocalisation du texte hébreu traditionnel..
19En ce temps-là,
j’interviendrai contre tous ceux ╵qui t’auront opprimée,
je sauverai ╵les brebis éclopées,
et je rassemblerai ╵celles qu’on a chassées,
et je rendrai mon peuple ╵glorieux et renommé
partout dans tout pays ╵où vous aurez connu la honte.
20En ce temps-là, ╵je vous ramènerai,
oui, quand je vous rassemblerai,
je vous rendrai ╵renommés et glorieux
chez tous les peuples de la terre.
Je le ferai quand, ╵sous vos yeux, ╵moi, je changerai votre sort3.20 Autre traduction : je ramènerai sous vos yeux ceux d’entre vous qui auront été emmenés en captivité.,
l’Eternel le déclare.
Jerusalem
1Ve den upproriska och orena staden,
den despotiska staden!
2Den har inte lyssnat,
inte låtit sig tillrättavisas.
Den förtröstar inte på Herren
och tyr sig inte till sin Gud.
3Dess furstar är rytande lejon,
dess domare kvällens vargar,
som inte lämnar något kvar till morgonen.
4Dess profeter är dumdristiga,
svekfulla män.
Dess präster vanhelgar det heliga
och våldför sig på lagen.
5Men Herren, den rättfärdige,
är därinne,
han gör inget orätt.
Morgon efter morgon
låter han sin rätt komma fram i ljuset,
den uteblir inte.
Men den gudlöse
vet inget av någon skam.
Jerusalem förblir oförbätterligt
6”Jag har utrotat folk,
deras fästen ligger i ruiner.
Jag har lämnat deras gator öde,
där går ingen,
deras städer är tömda
och ingen människa bor kvar där.
7Jag sa:
’Du ska frukta mig
och låta dig tillrättavisas.’
Då ska stadens boning inte utplånas,
den ska inte drabbas av allt mitt straff.
Men de blev bara allt ivrigare3:7 Eller: …de steg upp tidigt för att utföra alla sina fördärvliga handlingar.
i alla sina fördärvliga handlingar.
8Vänta därför på mig, säger Herren,
på den dag då jag står upp för att vittna3:8 Egentligen …för byte; översättningen följer här Septuaginta..
Jag har beslutat att samla folken och
föra samman rikena
för att tömma min förbittring över dem,
hela min brinnande vrede.
Av min lidelses eld
ska hela jorden förtäras.
Återupprättelse av Israels rest
9Då ska jag ge folken
ett rent språk,
så att alla åkallar Herrens namn
och tjänar honom sida vid sida.
10Från trakten bortom floderna i Kush
ska de som tillber mig,
mitt skingrade folk,
frambära offer till mig.3:10 Grundtextens innebörd är osäker.
11Den dagen ska du
inte längre behöva skämmas
för alla försyndelser
som du har begått mot mig.
Jag ska utrota dem bland dig
som är stolta och högmodiga.
Du ska inte mer förhäva dig
på mitt heliga berg.
12Men jag ska lämna kvar hos dig
ett ödmjukt och fattigt folk.
De ska ta sin tillflykt till Herrens namn.
13De som är kvar av Israel
kommer inte mer att göra orätt,
inte mer ljuga,
inte mer tala med falsk tunga.
De ska äta och lägga sig
utan att någon skrämmer dem.”
14Jubla, dotter Sion!
Ropa av glädje, Israel!
Var glad och fröjda dig av hela ditt hjärta,
dotter Jerusalem!
15Herren har tagit bort domen över dig
och fått dina fiender att vända.
Herren, Israels kung, bor hos dig.
Du ska inte längre frukta för något ont.
16På den dagen ska man säga till Jerusalem:
”Frukta inte, Sion,
bli inte handlingsförlamad!
17Herren, din Gud, bor hos dig,
en hjälte som räddar.
Med stilla kärlek älskar han dig,
och han gläds över dig med jubelrop.”
18”Jag ska samla dem som sörjer över högtiderna.
Från dig har de utgått.
Den skam du fått bära var en tillrättavisning.3:18 Grundtextens innebörd är osäker.
19Jag ska på den tiden
ta itu med dem som plågat dig.
Jag ska hjälpa dem som vacklar
och samla ihop dem som skingrats.
Jag ska göra dem till lovsång och ära
i varje land där de varit i skam.
20På den tiden ska jag samla er hem
och föra er samman.
Jag ska göra er ryktbara och lovprisade
bland alla folk på jorden,
då jag inför era egna ögon återupprättar er,
säger Herren.”