1Parole que l’Eternel adressa sous le règne de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, à Sophonie, fils de Koushi, fils de Guedalia, descendant d’Amaria et d’Ezéchias1.1 Josias a régné de 640 à 609 av. J.-C. (2 R 22.1 à 23.30 ; 2 Ch 34 et 35)..
L’annonce du jugement
Le jugement universel
2Je vais tout balayer ╵de la surface de la terre,
l’Eternel le déclare.
3Je balaierai les hommes ╵de même que les bêtes,
je balaierai aussi ╵les oiseaux dans le ciel ╵et les poissons des mers,
tout ce qui fait ╵trébucher les méchants ;
je retrancherai les humains ╵de la surface de la terre,
l’Eternel le déclare.
Contre les idolâtres
4Je vais lever la main ╵contre le peuple de Juda
et contre tous ceux qui habitent ╵Jérusalem,
je supprimerai de ce lieu ╵ce qui subsiste de Baal.
Je ferai disparaître ╵le souvenir ╵de ses desservants effrénés1.4 Le terme hébreu correspondant désigne toujours des prêtres cananéens ou idolâtres (voir 2 R 23.5 ; Os 10.5).
avec ses prêtres,
5je ferai disparaître ╵tous ceux qui se prosternent ╵devant l’armée du ciel1.5 Les astres auxquels certains Juifs rendaient un culte (2 R 21.3-5, 21-22). ╵sur les toits des maisons,
et ceux qui se prosternent ╵devant l’Eternel et jurent par lui
tout en prêtant serment ╵au nom du dieu Molok1.5 Autre traduction : de leur roi. Les versions ont : Milkom, dieu des Ammonites, divinité à caractère politique (1 R 11.5, 33).,
6et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel,
qui ne se soucient pas de lui
et qui ne le consultent pas.
Contre les grands
7Que l’on fasse silence ╵devant le Seigneur, l’Eternel !
Car il est proche, ╵le jour de l’Eternel1.7 Voir Es 13.6-9 ; Ez 20.2-3 ; Am 5.18 ; Ab 15 ; Jl 1.15 ; 2.1-2, 10-11 ; 3.3-4 ; 4.14-16..
L’Eternel a prévu ╵un sacrifice
et il a convoqué ╵ceux qui sont invités.
8Au jour du sacrifice ╵de l’Eternel,
j’interviendrai moi-même ╵contre les ministres du roi, ╵contre la cour
et contre tous ceux qui s’habillent ╵à la mode étrangère.
9En ce jour-là, j’interviendrai
contre ceux qui sautillent ╵sur les marches du trône,
contre ceux qui remplissent ╵de violence et de fraude ╵la maison de leur maître1.9 Allusion à l’empressement des courtisans. Certains traduisent sur les marches du trône par : par-dessus le seuil, ce qui renverrait à une pratique païenne (voir 1 S 5.5). maître: autre traduction : le temple de leur dieu..
Contre les trafiquants
10On entendra, en ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
près de la porte des Poissons1.10 Porte de l’ancienne Jérusalem, au nord-ouest., ╵des cris retentissants,
des hurlements ╵dans le nouveau quartier1.10 Au nord-ouest de l’ancienne ville.
et, venant des collines, ╵un fracas formidable.
11Habitants de la ville basse1.11 Autre traduction : du quartier du Mortier. Ce quartier se trouvait dans la vallée du Tyropéon, juste au sud du mont Morija ; des marchands y vivaient., ╵hurlez,
parce qu’il est anéanti ╵le peuple des marchands,
tous ceux qui croulent sous l’argent1.11 Autre traduction : tous les peseurs d’argent. ╵vont être exterminés.
Contre les parvenus
12En ce temps-là,
je fouillerai Jérusalem ╵avec des torches
et je châtierai tous les hommes
qui croupissent tel un vin sur sa lie,
se disant en eux-mêmes
que l’Eternel ne fait ╵ni du bien ni du mal.
13Leurs richesses seront pillées,
leurs maisons dévastées.
Ils auront bâti des demeures
mais ils n’y habiteront pas ;
ils auront planté des vignobles
mais ils n’en boiront pas le vin.
Le jour de l’Eternel
14Car voici qu’il est proche, ╵le jour de l’Eternel,
oui, ce grand jour est proche, ╵il arrive à grands pas,
on entendra des cris amers ╵au jour de l’Eternel.
Le guerrier le plus brave ╵poussera de grands cris.
15En effet, ce jour-là ╵est un jour de colère,
c’est un jour de détresse ╵et de malheur,
un jour de destruction ╵et de désolation,
un jour d’obscurité ╵et d’épaisses ténèbres,
c’est un jour de nuages ╵et de brouillards épais,
16jour où retentiront ╵la sonnerie du cor ╵et des clameurs de guerre
contre les villes fortes
et les hautes tours d’angle.
17Je plongerai les hommes ╵dans la détresse,
et, comme des aveugles, ╵ils marcheront en tâtonnant
parce qu’ils ont péché ╵contre moi, l’Eternel.
Leur sang sera versé ╵comme de la poussière
et, comme des ordures, ╵leurs corps seront jetés1.17 Autre traduction : leurs entrailles seront répandues..
18Leur argent et leur or ╵ne pourront les sauver
au jour de la colère ╵de l’Eternel,
lorsqu’il consumera ╵la terre tout entière1.18 Autre traduction : le pays tout entier.
par le feu de son amour bafoué1.18 Voir 3.8..
Car il provoquera, ╵ – et ce sera épouvantable –
la destruction totale ╵de tous ceux qui habitent sur la terre1.18 Autre traduction : dans le pays..
1Ọ̀rọ̀ Olúwa tí ó tọ Sefaniah ọmọ Kuṣi, ọmọ Gedaliah, ọmọ Amariah, ọmọ Hesekiah, ní ìgbà Josiah ọmọ Amoni ọba Juda.
Ìkìlọ̀ fún ìparun tí ń bọ̀
2“Èmi yóò mú gbogbo nǹkan kúrò
lórí ilẹ̀ náà pátápátá,”
ni Olúwa wí.
3“Èmi yóò mú ènìyàn àti ẹranko
kúrò; èmi yóò mú àwọn ẹyẹ ojú
ọ̀run kúrò àti ẹja inú Òkun, àti
ohun ìdìgbòlù pẹ̀lú àwọn
ènìyàn búburú; èmi yóò ké ènìyàn kúrò lórí ilẹ̀ ayé,”
ni Olúwa wí.
Ìlòdì sí Juda
4“Èmi yóò na ọwọ́ mi sórí Juda
àti sórí gbogbo àwọn ènìyàn tí ń gbé ní Jerusalẹmu.
Èmi yóò sì ké kúrò níhìn-ín-yìí ìyókù àwọn Baali, àti orúkọ àwọn abọ̀rìṣà
pẹ̀lú àwọn àlùfáà abọ̀rìṣà,
5àti àwọn tí ń foríbalẹ̀ lórí òrùlé,
àwọn tí ń sin ogun ọ̀run,
àwọn tó ń foríbalẹ̀, tí wọ́n sì ń fi Olúwa búra,
tí wọ́n sì ń fi Moleki búra.
6Àwọn tí ó yípadà kúrò lọ́dọ̀ Olúwa;
Àti àwọn tí kò tí wá Olúwa, bẹ́ẹ̀ ni wọn kò sì béèrè rẹ̀.”
71.7: Hk 2.20; Sk 2.13.Ẹ dákẹ́ jẹ́ẹ́ níwájú Olúwa Olódùmarè,
nítorí tí ọjọ́ Olúwa kù sí dẹ̀dẹ̀.
Olúwa ti pèsè ẹbọ kan sílẹ̀,
ó sì ti ya àwọn alápèjẹ rẹ̀ sí mímọ́.
8“Ní ọjọ́ ẹbọ Olúwa,
Èmi yóò bẹ àwọn olórí wò, àti àwọn
ọmọ ọba ọkùnrin,
pẹ̀lú gbogbo
àwọn tí ó wọ àjèjì aṣọ.
9Ní ọjọ́ náà, èmi yóò fi ìyà jẹ
gbogbo àwọn tí ó yẹra láti rìn lórí ìloro ẹnu-ọ̀nà,
tí wọ́n sì kún tẹmpili àwọn ọlọ́run wọn
pẹ̀lú ìwà ipá àti ẹ̀tàn.
10“Ní ọjọ́ náà,” ni Olúwa wí,
“Ohùn ẹkún yóò wà láti ìhà Ibodè ẹja,
híhu láti ìhà kejì wá àti
ariwo ńlá láti òkè kékeré wá.
11Ẹ hu, ẹ̀yin tí ń gbé ní (Maktẹsi) agbègbè ọjà,
gbogbo àwọn oníṣòwò rẹ̀ ni a ó mú kúrò,
gbogbo àwọn ẹni tí ó ń ra fàdákà ni a ó sì parun.
12Ní àkókò wọ̀n-ọn-nì, èmi yóò wá Jerusalẹmu kiri pẹ̀lú fìtílà,
èmi ó sì fi ìyà jẹ àwọn tí kò ní ìtẹ́lọ́rùn,
tí wọn sì dàbí àwọn ènìyàn tí ó sinmi sínú gẹ̀dẹ̀gẹ́dẹ̀ wọn,
àwọn tí wọn sì ń wí ní ọkàn wọn pé, ‘Olúwa kì yóò ṣe nǹkan kan
tí ó jẹ́ rere tàbí tí ó jẹ́ búburú.’
13Nítorí náà, ọrọ̀ wọn yóò di ìkógun,
àti ilé wọn yóò sì run.
Àwọn yóò sì kọ́ ilé pẹ̀lú, ṣùgbọ́n
wọn kì yóò gbé nínú ilé náà,
wọn yóò gbin ọgbà àjàrà,
ṣùgbọ́n wọn kì yóò mu ọtí
wáìnì láti inú rẹ̀.”
Ọjọ́ ńlá Olúwa
14“Ọjọ́ ńlá Olúwa kù sí dẹ̀dẹ̀,
ó kù sí dẹ̀dẹ̀ ó sì ń yára bọ̀
kánkán. Ẹ tẹ́tí sílẹ̀, ohùn ẹkún
àwọn alágbára ní ọjọ́ Olúwa yóò korò púpọ̀,
15Ọjọ́ náà yóò jẹ́ ọjọ́ ìbínú,
ọjọ́ ìrora àti ìpọ́njú,
ọjọ́ òfò àti idà ọjọ́ ìdahoro
ọjọ́ òkùnkùn àti ìtẹ̀ba,
ọjọ́ kurukuru àti òkùnkùn biribiri,
16ọjọ́ ìpè àti ìpè ogun
sí àwọn ìlú olódi
àti sí àwọn ilé ìṣọ́ gíga.
17“Èmi yóò sì mú ìpọ́njú wá sórí
ènìyàn, wọn yóò sì máa rìn gẹ́gẹ́ bí afọ́jú,
nítorí àwọn ti dẹ́ṣẹ̀ sí Olúwa.
Ẹ̀jẹ̀ wọn ni a ó sì tú jáde bí eruku
àti ẹran-ara wọn bí ìgbẹ́.
18Bẹ́ẹ̀ ni fàdákà tàbí wúrà wọn
kì yóò sì le gbà wọ́n là
ní ọjọ́ ìbínú Olúwa.”
Ṣùgbọ́n gbogbo ayé ni a ó fi iná
ìjowú rẹ̀ parun,
nítorí òun yóò fi ìyára fi òpin sí
gbogbo àwọn tí ń gbé ní ilẹ̀ ayé.