Sophonie 1 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Sophonie 1:1-18

1Parole que l’Eternel adressa sous le règne de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, à Sophonie, fils de Koushi, fils de Guedalia, descendant d’Amaria et d’Ezéchias1.1 Josias a régné de 640 à 609 av. J.-C. (2 R 22.1 à 23.30 ; 2 Ch 34 et 35)..

L’annonce du jugement

Le jugement universel

2Je vais tout balayer ╵de la surface de la terre,

l’Eternel le déclare.

3Je balaierai les hommes ╵de même que les bêtes,

je balaierai aussi ╵les oiseaux dans le ciel ╵et les poissons des mers,

tout ce qui fait ╵trébucher les méchants ;

je retrancherai les humains ╵de la surface de la terre,

l’Eternel le déclare.

Contre les idolâtres

4Je vais lever la main ╵contre le peuple de Juda

et contre tous ceux qui habitent ╵Jérusalem,

je supprimerai de ce lieu ╵ce qui subsiste de Baal.

Je ferai disparaître ╵le souvenir ╵de ses desservants effrénés1.4 Le terme hébreu correspondant désigne toujours des prêtres cananéens ou idolâtres (voir 2 R 23.5 ; Os 10.5).

avec ses prêtres,

5je ferai disparaître ╵tous ceux qui se prosternent ╵devant l’armée du ciel1.5 Les astres auxquels certains Juifs rendaient un culte (2 R 21.3-5, 21-22). ╵sur les toits des maisons,

et ceux qui se prosternent ╵devant l’Eternel et jurent par lui

tout en prêtant serment ╵au nom du dieu Molok1.5 Autre traduction : de leur roi. Les versions ont : Milkom, dieu des Ammonites, divinité à caractère politique (1 R 11.5, 33).,

6et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel,

qui ne se soucient pas de lui

et qui ne le consultent pas.

Contre les grands

7Que l’on fasse silence ╵devant le Seigneur, l’Eternel !

Car il est proche, ╵le jour de l’Eternel1.7 Voir Es 13.6-9 ; Ez 20.2-3 ; Am 5.18 ; Ab 15 ; Jl 1.15 ; 2.1-2, 10-11 ; 3.3-4 ; 4.14-16..

L’Eternel a prévu ╵un sacrifice

et il a convoqué ╵ceux qui sont invités.

8Au jour du sacrifice ╵de l’Eternel,

j’interviendrai moi-même ╵contre les ministres du roi, ╵contre la cour

et contre tous ceux qui s’habillent ╵à la mode étrangère.

9En ce jour-là, j’interviendrai

contre ceux qui sautillent ╵sur les marches du trône,

contre ceux qui remplissent ╵de violence et de fraude ╵la maison de leur maître1.9 Allusion à l’empressement des courtisans. Certains traduisent sur les marches du trône par : par-dessus le seuil, ce qui renverrait à une pratique païenne (voir 1 S 5.5). maître: autre traduction : le temple de leur dieu..

Contre les trafiquants

10On entendra, en ce jour-là,

l’Eternel le déclare,

près de la porte des Poissons1.10 Porte de l’ancienne Jérusalem, au nord-ouest., ╵des cris retentissants,

des hurlements ╵dans le nouveau quartier1.10 Au nord-ouest de l’ancienne ville.

et, venant des collines, ╵un fracas formidable.

11Habitants de la ville basse1.11 Autre traduction : du quartier du Mortier. Ce quartier se trouvait dans la vallée du Tyropéon, juste au sud du mont Morija ; des marchands y vivaient., ╵hurlez,

parce qu’il est anéanti ╵le peuple des marchands,

tous ceux qui croulent sous l’argent1.11 Autre traduction : tous les peseurs d’argent. ╵vont être exterminés.

Contre les parvenus

12En ce temps-là,

je fouillerai Jérusalem ╵avec des torches

et je châtierai tous les hommes

qui croupissent tel un vin sur sa lie,

se disant en eux-mêmes

que l’Eternel ne fait ╵ni du bien ni du mal.

13Leurs richesses seront pillées,

leurs maisons dévastées.

Ils auront bâti des demeures

mais ils n’y habiteront pas ;

ils auront planté des vignobles

mais ils n’en boiront pas le vin.

Le jour de l’Eternel

14Car voici qu’il est proche, ╵le jour de l’Eternel,

oui, ce grand jour est proche, ╵il arrive à grands pas,

on entendra des cris amers ╵au jour de l’Eternel.

Le guerrier le plus brave ╵poussera de grands cris.

15En effet, ce jour-là ╵est un jour de colère,

c’est un jour de détresse ╵et de malheur,

un jour de destruction ╵et de désolation,

un jour d’obscurité ╵et d’épaisses ténèbres,

c’est un jour de nuages ╵et de brouillards épais,

16jour où retentiront ╵la sonnerie du cor ╵et des clameurs de guerre

contre les villes fortes

et les hautes tours d’angle.

17Je plongerai les hommes ╵dans la détresse,

et, comme des aveugles, ╵ils marcheront en tâtonnant

parce qu’ils ont péché ╵contre moi, l’Eternel.

Leur sang sera versé ╵comme de la poussière

et, comme des ordures, ╵leurs corps seront jetés1.17 Autre traduction : leurs entrailles seront répandues..

18Leur argent et leur or ╵ne pourront les sauver

au jour de la colère ╵de l’Eternel,

lorsqu’il consumera ╵la terre tout entière1.18 Autre traduction : le pays tout entier.

par le feu de son amour bafoué1.18 Voir 3.8..

Car il provoquera, ╵ – et ce sera épouvantable –

la destruction totale ╵de tous ceux qui habitent sur la terre1.18 Autre traduction : dans le pays..

Akuapem Twi Contemporary Bible

Sefania 1:1-18

1Awurade asɛm a ɛbaa Sefania a ɔyɛ Kusi ba, Gedalia ba, Amaria ba, Hesekia ba nkyɛn ni. Ɛbaa Yudahene Yosia a ɔyɛ Amon ba no bere so.

Atemmu A Etia Yuda

2“Mɛpra biribiara afi asase so”

nea Awurade se ni,

3“Mɛpra nnipa ne mmoa nyinaa;

mɛpra nnomaa a wɔwɔ wim

ne mpataa a wɔwɔ po mu nyinaa.

Atirimɔdenfo benya wura a esum hɔ nko ara,

sɛ mesɛe adesamma a wɔwɔ asase yi so a,”

nea Awurade se ni.

4“Mɛteɛ me nsa wɔ Yuda

ne wɔn a wɔte Yerusalem nyinaa so;

na mɛsɛe Baal ho biribiara a aka wɔ ha,

na masɛe abosonsomfo ne akɔmfo asɔfo no din

5wɔn a wɔkotow sɔre wɔn adan atifi,

de sɔre abɔde a ɛwɔ wim,

wɔn a wɔkotow de Awurade ka ntam

na wɔde Molek nso ka ntam,

6wɔn nso a wogyae Awurade akyidi

na wɔnhwehwɛ Awurade anaa wommisa nʼase.”

7Monyɛ komm wɔ Asafo Awurade anim,

efisɛ, Awurade da no abɛn.

Awurade asiesie afɔrebɔde;

wadwira wɔn a wato nsa afrɛ wɔn no ho.

8Awurade afɔrebɔ da no,

mɛtwe mmapɔmma

ne ahenemma

ne wɔn a wɔhyehyɛ

ananafo ntade nyinaa aso.

9Saa da no mɛtwe wɔn

a wɔkwati apongua no nyinaa aso.

Wɔn a wɔde akakabensɛm

ne asisi hyehyɛ wɔn abosomfi amaama no.

10“Saa da no,”

sɛnea Awurade se ni,

“Osu befi Mpataa Pon ano,

agyaadwotwa befi Atenae Foforo

na nnyigyei a ano yɛ den afi nkoko no so aba.

11Muntwa adwo, mo a mote adetɔnbea hɔ no

wɔbɛtɔre wɔn a mo ne wɔn di gua ase,

dwetɛ aguadifo nyinaa nso wɔbɛsɛe wɔn.

12Mede akanea bekyin ahwehwɛ Yerusalem mu

na matwe wɔn a wogyaagyaa wɔn ho aso,

wɔn a wɔte sɛ bobesa puw no,

a wodwen se, ‘Awurade renyɛ hwee

sɛ ɛyɛ papa anaa bɔne no.’

13Wɔbɛfom wɔn ahonyade,

na wɔabubu wɔn afi agu.

Wobesisi afi, nanso wɔrentena mu

wɔbɛyɛ bobe mfuw

nanso wɔrennom mu nsa.”

Awurade Da Kɛse No

14Awurade da kɛse no abɛn,

abɛn na ɛreba ntɛm so.

Tie! Osu a wobesu Awurade da no bɛyɛ yaw,

ɔkofo a ɔwɔ hɔ nso nteɛmu bɛyɛ saa ara.

15Saa da no bɛyɛ abufuw da,

ɛyɛ ahoyeraw ne ɔyaw da;

ɛyɛ amanehunu ne ɔsɛe da,

ɛyɛ esum ne kusukuukuu da

ɛyɛ omununkum ne kusuuyɛ da,

16ɛyɛ ntorobɛntohyɛn ne ɔko nteɛmu

a etia nkuropɔn a ɛwɔ bammɔ

ne ntwɔtwɔw so abantenten da.

17“Mede awerɛhow bɛba nnipa no so

na wɔbɛnantew sɛ anifuraefo,

efisɛ wɔayɛ bɔne atia Awurade.

Wobehwie wɔn mogya agu sɛ mfutuma,

na wɔn ayamde nso sɛ atantanne.

18Wɔn dwetɛ anaa sikakɔkɔɔ

rentumi nnye wɔn nkwa

Awurade abufuw da no.”

Ne ninkutwe mu gya no

bɛhyew ɔman no nyinaa,

na ɔbɛma asase no so tefo nyinaa nkwa

aba awiei mpofirim.