La Bible du Semeur

Psaumes 96

Que tout l’univers célèbre l’Eternel, son roi[a]!

1Chantez à l’Eternel un cantique nouveau!
Chantez à l’Eternel, vous, gens du monde entier!
Chantez à l’Eternel bénissez-le!
Annoncez chaque jour la bonne nouvelle de son salut!
Oui, publiez sa gloire au milieu des nations!
Racontez ses prodiges chez tous les peuples!
Car l’Eternel est grand et digne de louanges,
et il est redoutable bien plus que tous les dieux.
Car tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l’Eternel a fait le ciel.
Splendeur et majesté rayonnent de son être,
et puissance et beauté ornent son sanctuaire.

Célébrez l’Eternel, vous, gens de tous les peuples,
célébrez l’Eternel, en proclamant sa gloire et sa puissance!
Célébrez l’Eternel et son nom glorieux!
Apportez vos offrandes, entrez dans ses parvis,
et prosternez-vous devant l’Eternel dont la sainteté brille avec éclat[b]!
Vous, gens du monde entier, tremblez devant sa face!
10 Qu’à tout peuple on proclame que l’Eternel est roi!
Aussi le monde est ferme, il n’est pas ébranlé.
Dieu juge avec droiture les peuples de la terre.

11 Que le ciel soit en joie
et que la terre exulte d’allégresse,
que la mer retentisse et tout ce qui l’habite!
12 Que toute la campagne et tout ce qui s’y trouve se réjouissent!
Que, dans les bois, les arbres poussent des cris de joie
13 devant l’Eternel, car il vient,
il vient pour gouverner[c] la terre.
Oui, il gouvernera le monde selon ce qui est juste,
et il gouvernera les peuples selon la vérité qui est en lui.

Notas al pie

  1. 96 Voir 1 Ch 16.23-33.
  2. 96.9 Autre traduction: revêtus de vêtements sacrés (voir 29.2).
  3. 96.13 Voir Ps 82.8 et la note.

Nkwa Asem

Nnwom 96

Onyankopɔn, Ɔhene Kɛse

1To dwom foforo ma Awurade! Monto mma Awurade, wiasefo nyinaa! Monto mma Awurade na monkamfo no! Daa mompae mu nka asɛmpa no se wagye yɛn nkwa.

Monka n’anuonyam ho asɛm ne nneɛma akɛse a wayɛ ama nnipa nyinaa nkyerɛ aman. Awurade yɛ ɔkɛseɛ enti ɔsɛ nkamfo. Ɛsɛ sɛ wɔhyɛ no anuonyam sen anyame a aka no nyinaa. Anyame a wɔwɔ aman a aka so no nyinaa yɛ ahoni. Nanso Awurade bɔɔ ɔsoro. Anuonyam ne kɛseyɛ atwa ne ho ahyia. Tumi ne ahotew ahyɛ ne fi ma. Monkamfo Awurade, nnipa a mowɔ asase so nyinaa; monkamfo n’anuonyam ne ne tumi. Monkamfo Awurade din a anuonyam wɔ mu no; momfa afɔrebɔde mmra na mommra n’asɔrefi. Sɛ ofiti na ɔreba a, kotow ɔkronkronni no. Asase nyinaa, mo ho mpopo wɔ n’anim! 10 Monka nkyerɛ aman nyinaa se, “Awurade ne hene! Wɔabɔ asase atim hɔ pintinn a ɛnka ne ho; obebu nnipa atɛntrenee.”

11 Asase ne wim, momma mo ani nnye. Ɛpo ne mu abɔde nyinaa nworo so; 12 mfuw ne biribiara a ɛwɔ mu, mo ani nnye! Nnua a ɛwɔ kwaem de ahosɛpɛw bɛteɛm 13 bere a Awurade rebedi asase so no. Obedi wiasefo so nokwarem.