Que tout l’univers célèbre l’Eternel, son roi96 Voir 1 Ch 16.23-33. !
1Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau !
Chantez à l’Eternel, ╵vous, gens du monde entier !
2Chantez à l’Eternel ╵bénissez-le !
Annoncez chaque jour ╵la bonne nouvelle de son salut !
3Oui, publiez sa gloire ╵au milieu des nations !
Racontez ses prodiges ╵chez tous les peuples !
4Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges,
et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
5Car tous les dieux des peuples ╵ne sont que des faux dieux,
alors que l’Eternel ╵a fait le ciel.
6Splendeur et majesté ╵rayonnent de son être,
et puissance et beauté ╵ornent son sanctuaire.
7Célébrez l’Eternel, ╵vous, gens de tous les peuples,
célébrez l’Eternel, ╵en proclamant ╵sa gloire et sa puissance !
8Célébrez l’Eternel ╵et son nom glorieux !
Apportez vos offrandes, ╵entrez dans ses parvis,
9et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat96.9 Autre traduction : revêtus de vêtements sacrés (voir 29.2). !
Vous, gens du monde entier, ╵tremblez devant sa face !
10Qu’à tout peuple on proclame ╵que l’Eternel est roi !
Aussi le monde est ferme, ╵il n’est pas ébranlé.
Dieu juge avec droiture ╵les peuples de la terre.
11Que le ciel soit en joie
et que la terre exulte d’allégresse,
que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite !
12Que toute la campagne ╵et tout ce qui s’y trouve ╵se réjouissent !
Que, dans les bois, les arbres ╵poussent des cris de joie
13devant l’Eternel, car il vient,
il vient pour gouverner96.13 Voir Ps 82.8 et la note. la terre.
Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste,
et il gouvernera les peuples ╵selon la vérité ╵qui est en lui.
Dwom 96
1Monto dwom foforɔ mma Awurade;
asase nyinaa monto dwom mma Awurade.
2Monto dwom mma Awurade, na monkamfo ne din;
mompae mu nka ne nkwagyeɛ no daa daa.
3Monka nʼanimuonyam wɔ amanaman mu,
monka nʼanwanwadeɛ a wayɛ wɔ nnipa mu.
4Awurade yɛ kɛseɛ na ɔfata ayɛyie;
ɛsɛ sɛ wɔsuro no sene anyame nyinaa.
5Anyame a wɔwɔ aman foforɔ so yɛ ahoni bi kwa,
nanso Awurade na ɔbɔɔ ɔsoro.
6Animuonyam ne kɛseyɛ wɔ nʼanim;
ahoɔden ne animuonyam wɔ ne kronkronbea hɔ.
7Momfa mma Awurade, Ao amanaman mmusuakuo,
momfa animuonyam ne tumi mma Awurade.
8Momfa animuonyam ne din a ɛfata mma Awurade;
momfa afɔrebɔdeɛ nhyɛne nʼadihɔ hɔ.
9Monsɔre Awurade wɔ ne kronkronyɛ fɛfɛ mu;
asase nyinaa momma mo ho mpopo wɔ nʼanim.
10Monka nkyerɛ aman nyinaa sɛ, “Awurade di ɔhene.”
Wɔabɔ asase atim hɔ pintinn na ɛnhinhim;
ɔde pɛpɛyɛ bɛbu nnipa atɛn.
11Momma ɔsorosoro ani nnye, na asase nni ahurisie;
momma ɛpo ne emu nneɛma nyinaa nworo;
12momma mfuo ne so nneɛma nyinaa mmɔ ose.
Nnua a ɛwɔ kwaeɛm de ahosɛpɛ bɛto dwom;
13wɔbɛto dwom wɔ Awurade anim, ɛfiri sɛ ɔreba,
ɔreba abɛbu asase no atɛn.
Ɔde tenenee bɛbu ewiase atɛn
na woabu nnipa nso atɛn wɔ ne nokorɛ mu.