Psaumes 91 – BDS & APSD-CEB

La Bible du Semeur

Psaumes 91:1-16

Un refuge sûr

1Qui s’abrite auprès du Très-Haut,

repose sous la protection ╵du Tout-Puissant.

2Je dis à l’Eternel91.2 L’ancienne version grecque a : il dira. : ╵« Tu es mon refuge et ma forteresse,

mon Dieu en qui je me confie ! »

3C’est lui qui te délivre du filet ╵de l’oiseleur,

et de la peste qui fait des ravages.

4Il te couvre sous son plumage,

tu es en sécurité sous son aile,

sa fidélité te protège ╵comme un grand bouclier.

5Tu n’as donc pas à craindre ╵les terreurs de la nuit,

ni les flèches qui volent ╵dans la journée,

6ou bien la peste ╵qui rôde dans l’obscurité,

ou encore le coup fatal ╵qui frappe à l’heure de midi.

7Que mille tombent à côté de toi,

et dix mille à ta droite,

toi, tu ne seras pas atteint.

8Il te suffira de regarder de tes yeux

pour constater ╵la rétribution des méchants.

9Oui, tu es mon refuge ╵ô Eternel !

Si toi, tu fais ╵du Très-Haut ton abri,

10aucun malheur ne t’atteindra,

nulle calamité ╵n’approchera de ta demeure ;

11car à ses anges, ╵il donnera des ordres à ton sujet

pour qu’ils te protègent sur tes chemins91.11 Les v. 11-12 ont été cités par Satan à Jésus lors de la tentation (Mt 4.6 ; Lc 4.10-11). Sur les anges chargés de veiller sur les hommes, voir Gn 24.7 ; Ex 23.20 ; Ps 34.8..

12Ils te porteront sur leurs mains,

de peur que ton pied ne heurte une pierre.

13Tu pourras marcher sur le lion ╵et la vipère,

et piétiner ╵le jeune lion et le serpent91.13 Voir Lc 10.19..

14Oui, celui qui m’est attaché, ╵je le délivrerai

et je protègerai ╵celui qui entretient ╵une relation avec moi.

15Lui, il m’invoquera, ╵et je lui répondrai,

je serai avec lui ╵au jour de la détresse,

je le délivrerai ╵et je l’honorerai,

16je le comblerai d’une longue vie

et lui ferai expérimenter mon salut.

Ang Pulong Sa Dios

Salmo 91:1-16

Salmo 91

Ang Dios Atong Tigpanalipod

1Si bisan kinsa nga mangayo sa pagpanalipod sa Labing Halangdong Dios nga Makagagahom, panalipdan niya.

2Makaingon siya91:2 siya: Mao kini sa Septuagint ug sa Syriac; apan sa Hebreo, ako. sa Ginoo, “Ikaw ang akong tigpanalipod ug lig-ong tagoanan.

Ikaw ang akong Dios nga ginasaligan.”

3Luwason ka gayod niya gikan sa mga lit-ag ug sa makapatay nga mga balatian.

4Panalipdan ka niya sama sa usa ka langgam nga nagapanalipod sa iyang mga piso ilalom sa iyang mga pako.

Sa iyang pagkamatinumanon, panalipdan ka niya ug labanan.

5-6Dili ka angayng mahadlok sa mga makalilisang nga mga panghitabo, sa mga motakboy nga mga balatian, ug sa mga katalagman nga moabot—sa gabii man o sa adlaw.

7Bisan linibo pa ka mga tawo ang mangamatay sa imong palibot, ikaw dili maunsa.

8Makita mo na lang kon unsaon pagsilot ang daotang mga tawo.

9Tungod kay gihimo mo mang dalangpanan ang Ginoo, ang Labing Halangdong Dios nga akong tigpanalipod,

10walay kalamidad o katalagman nga moabot kanimo o sa imong panimalay.

11Kay sugoon sa Dios ang iyang mga anghel sa pagbantay kanimo bisan asa ka moadto.

12Sakwaton ka nila aron dili masamad ang imong tiil sa mga bato.91:12 Sakwaton… bato: Ang buot ipasabot, Panalipdan ka nila aron dili ka maunsa.

13Tumban mo ang mga liyon ug ang malala nga mga bitin.

14Miingon ang Dios, “Luwason ko ug panalipdan ang nagahigugma ug nagaila kanako.

15Kon motawag siya kanako, tubagon ko siya;

kon anaa siya sa kalisod, ubanan ko siya;

luwason ko siya ug pasidunggan.

16Hatagan ko siyag taas nga kinabuhi,

ug ipakita ko kaniya kon unsaon ko siya pagluwas.”