La Bible du Semeur

Psaumes 89

Où sont les grâces d’autrefois?

1Méditation[a] d’Etân[b] l’Ezrahite.

Je veux chanter à jamais les bontés de l’Eternel
et proclamer d’âge en âge sa fidélité.
En effet, je peux le dire: ta bonté est établie pour l’éternité.
Dans les cieux tu as ancré ta fidélité.

Tu as déclaré: «J’ai contracté une alliance avec mon élu;
à David, mon serviteur, j’ai fait un serment:
J’affermis ta descendance pour l’éternité,
et j’établirai ton trône aux siècles des siècles[c]
            Pause
O Eternel, les cieux chantent tes prodiges.
L’assemblée des saints célèbre ta fidélité.
Qui dans les nuées est égal à l’Eternel?
Qui est comparable à l’Eternel parmi les êtres célestes?
Car c’est un Dieu redoutable au conseil des saints[d],
il est grand, impressionnant au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
Qui, ô Eternel, ô Dieu des armées célestes, qui est puissant comme toi? Qui, ô Eternel?
Ta fidélité rayonne tout autour de toi.
10 Oui, c’est toi seul qui maîtrises l’orgueil de la mer.
Quand ses vagues se déchaînent, toi, tu les apaises.
11 C’est toi qui as écrasé Rahav, le dragon d’Egypte, le blessant à mort[e].
Par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
12 A toi appartient le ciel et à toi la terre,
le monde avec tout ce qui s’y trouve, c’est toi qui les as fondés.
13 Le nord et le sud, tu les as créés.
Le mont Thabor et l’Hermon[f], avec joie, t’acclament.
14 Ton bras est armé de force,
ta main est puissante, tu as levé ta main droite[g].
15 Les assises de ton trône sont justice et droit.
L’amour et la vérité marchent devant toi.

16 Oh! qu’il est heureux, le peuple qui sait t’acclamer.
Eternel, à ta lumière, il chemine.
17 Grâce à toi, il se réjouit sans cesse,
grâce à ta justice, il s’élève!
18 Car c’est toi qui fais sa gloire et sa force,
et c’est grâce à ta faveur que nous triomphons.
19 Oui, de l’Eternel dépend notre protecteur,
notre roi est dans la main du Saint d’Israël.

20 Autrefois, tu as parlé dans une révélation à ceux qui sont attachés à toi. Tu as dit:
«J’ai prêté secours à un homme valeureux;
au milieu du peuple, j’ai élevé un jeune homme à une haute fonction:
21 j’ai trouvé mon serviteur David[h];
de mon huile sainte, je lui ai donné l’onction[i].
22 Je le soutiendrai de ma forte main,
et mon bras le rendra fort.
23 Ses ennemis ne pourront jamais le surprendre,
aucun homme inique ne pourra le maltraiter.
24 J’écraserai devant lui tous ses adversaires,
et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Toujours mon fidèle amour l’accompagnera.
Grâce à moi, il relèvera le front.
26 J’étendrai jusqu’à la mer sa domination.
J’établirai son empire jusque sur les fleuves[j].

27 Il m’invoquera par ces mots: “Toi, tu es mon Père,
et mon Dieu, le rocher où je trouve le salut.”
28 Et moi, je ferai de lui mon fils premier-né,
le plus élevé des rois de la terre[k].
29 Je lui garderai toujours toute ma faveur,
et maintiendrai fermement mon alliance avec lui.
30 Je ferai subsister pour toujours sa postérité,
et son trône durera autant que les cieux.

31 S’il arrivait que ses fils délaissent ma Loi,
s’ils ne se conduisaient plus selon mes décrets,
32 s’ils venaient à transgresser mes commandements,
et s’ils n’obéissaient plus à mes ordonnances,
33 je châtierais leur péché avec le bâton,
et leur faute par des coups.
34 Mais je ne renierai pas mon amour pour lui.
Je ne démentirai pas ma fidélité;
35 non, car je ne trahirai jamais mon alliance
et je ne reviendrai pas sur ce que j’ai dit.
36 Un jour, j’ai fait le serment par ma sainteté:
Non, je ne pourrai jamais mentir à David.
37 Sa lignée subsistera éternellement,
et son trône devant moi sera comme le soleil.
38 Comme la lune, à toujours, il se maintiendra.
Là-haut, le témoin céleste en est le garant.»
            Pause
39 Pourtant, tu l’as délaissé, tu l’as rejeté,
et tu t’es mis en colère contre celui qui avait reçu l’onction de ta part.
40 Tu as dédaigné l’alliance faite avec ton serviteur,
et tu as profané sa couronne, la jetant à terre.
41 Tu as fait de larges brèches dans tous ses remparts,
et ses fortifications, tu les as détruites.
42 Tous les passants l’ont pillé,
ses voisins le raillent.
43 Tu as affermi ses adversaires
et tu as rempli de joie tous ses ennemis.
44 Tu as même fait dévier les coups de son glaive.
Tu ne l’as pas soutenu pendant le combat.
45 Tu as éteint sa splendeur,
jeté bas son trône,
46 tu as abrégé sa jeunesse,
et tu l’as couvert de honte.
            Pause
47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse
et laisseras-tu flamber ta fureur?
48 Veuille tenir compte de la brièveté de ma vie,
as-tu donc créé pour le néant tous les hommes?
49 Quel homme vivra sans voir le trépas?
Qui échappera au séjour des morts?
            Pause
50 Seigneur, où donc sont restées tes faveurs d’antan
que, dans ta fidélité, tu avais promises par un serment à David?
51 Pense, Seigneur, à l’opprobre de tes serviteurs[l],
et pense à ces nombreux peuples dont je suis chargé[m].
52 Pense, Eternel, aux outrages de tes ennemis,
aux outrages qu’ils déversent sur les pas de l’homme qui a reçu l’onction de ta part.
53 Béni soit l’Eternel pour l’éternité!
Amen et amen!

Notas al pie

  1. 89.1 Sens incertain.
  2. 89.1 Voir 1 R 5.11; 1 Ch 6.16-29; 15.16-19.
  3. 89.5 Voir 2 S 7.12-16; 1 Ch 17.11-14; Ps 132.11-12.
  4. 89.8 Très certainement les anges.
  5. 89.11 Voir Ps 87.4 et la note.
  6. 89.13 Sommets imposants du nord d’Israël.
  7. 89.14 Signe de puissance (le dieu Baal était souvent représenté avec la main droite levée).
  8. 89.21 Voir 1 S 13.14 et Ac 13.22.
  9. 89.21 Voir 1 S 16.12-13.
  10. 89.26 La mer est la Méditerranée, les fleuves l’Euphrate et ses divers bras ou canaux; c’étaient les limites des domaines promis à David et à Salomon.
  11. 89.28 Voir Col 1.15.
  12. 89.51 Plusieurs manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et la version syriaque ont: ton serviteur.
  13. 89.51 Autre traduction: Considère, Seigneur, de quel opprobre tes serviteurs sont affligés par de nombreux peuples et quelle souffrance il me cause.

Nkwa Asem

Nnwom 89

Dwom a wɔto ɔman amanehunu bere mu

1O Awurade, daa mɛto wo dɔ a wowɔ daa no ho dwom; mɛda wo nokware no adi daa daa. Minim sɛ wo dɔ no bɛtena daa nyinaa, na wo nokware no tim hɔ te sɛ wim.

Wokae se, “Me ne onipa a mayi no no ayɛ apam; mahyɛ me somfo Dawid bɔ. Daa w’aseni na ɔbɛyɛ ɔhene. Mɛhwɛ w’abusua so daa daa.”

Ɔsorofo to anwonwade a woyɛ ho dwom; wɔto wo nokware ho dwom, Awurade. Obi nni soro a ɔte sɛ wo, Awurade. Ɔsorofo no biara sɛso nte sɛ wo. Wodi wo ni w’atreneefo agyinatufo mu, na wɔde suro gyina w’anim. Awurade Nyankopɔn Tumfoɔ, obi kɛseyɛ nsen wo. Biribiara mu, O Awurade, woyɛ ɔnokwafo.

Wo na wudi ɛpo ne tumi nyinaa so. Wobrɛ n’asorɔkye ase. 10 Wububu ɔtɔfo Rahab kum no. Wonam w’ahoɔden so dii w’atamfo so. 11 Ɔsoro ne asase yɛ wo dea. Wobɔɔ wiase ne nea ɛwɔ mu nyinaa. 12 Wobɔɔ atifi ne anafo. Bepɔw Tabor ne Bepɔw Hermon to dwom ma wo di ahurusi. 13 Wo tumi so! W’ahoɔden nso so!

14 Wokyekyeree w’aheman wɔ trenee ne nokware so. Ɔdɔ ne nokware da adi wɔ nea woyɛ biara mu. 15 Wɔn a wɔto nnwom de som wo no ahotɔ yɛ bebree. Saa ara nso na ɛte wɔ wɔn a wɔte adɔe hann mu no! 16 Esiane wo nti, wɔn ani gye da mu no nyinaa na wɔkamfo wo wɔ wo papayɛ ho. 17 Woma yedi nkonim akɛse; wo dɔ mu na yedi nkonim no. 18 O Awurade, wo na wuyii ɔhwɛfo maa yɛn. O, Israel Nyankopɔn Kronkron, na womaa yɛn yɛn hene.

19 Tete no, anisoadehu mu, woka kyerɛɛ wo somfo nokwafo no se, “M’aboa ɔsraani a wagye din no; mede ahengua no ama obi a mayi no afi nnipa no mu. 20 Mede ngo kronkron asra m’akoa Dawid de akyerɛ sɛ ɔno na masi no ɔhene. 21 M’ahoɔden bɛka ne ho daa; me tumi bɛma no ahoɔden. 22 N’atamfo rentumi nni ne so da. Amumɔyɛfo rentumi nni ne so. 23 Mebubu n’atamfo na makum obiara a ɔtan no. 24 Mɛdɔ no na madi no nokware. Mɛma no adi nkonim daa. 25 Mɛtrɛw n’ahemman mu fi po mu kosi Asu Efrata mu. 26 Ɔbɛka akyerɛ me se, “Wone m’agya ne me Nyankopɔn; wone me hwɛfo ne m’agyenkwa.

27 Mɛyɛ no m’abakan, ahene no mu nyinaa ɔkɛseɛ. 28 Medi bɔ a mɛhyɛ no no so daa. Na apam a me ne no apam no nso, bɛtena hɔ daa daa. 29 N’abusua bɛtena hɔ daa daa te sɛ wim. N’aseni na daa ɔbɛyɛ ɔhene. 30 Nanso sɛ n’asefo anni me mmara so na sɛ wɔantena ase sɛnea me mmara te, 31 sɛ wobu me mmara so na wɔanni me mmara so a, 32 ɛnne, mɛtwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho na mɛma wɔahu amane wɔ wɔn mfomso ho. 33 Nanso merennyae dɔ a mede dɔ Dawid no na meremmu bɔ a mehyɛɛ no no so. 34 Apam a me ne no hyɛe no nso, meremmu so, na bɔ a mehyɛɛ no no nso, merenyi mu baako mpo. 35 Menam me din kronkron no so ahyɛ no bɔ prɛko. Merentwa Dawid atoro da. 36 Obenya asefo daa na mɛhwɛ n’ahemman so mmere dodow a owia bɔ yi. 37 Ɛbɛyɛ afebɔɔ sɛ ɔsram, ɔdansefo nokwafo a ɔwɔ wim no.”

Nkogu a ɔhene dii ho agyaadwotwa

38 Nanso wo bo afuw ɔhene a wuyii no no; woatew wo ho afi ne ho na woapa no. 39 Woagu apam a wo ne wo somfo pamee no atow n’ahenkyɛw ato atɛkyɛ mu. 40 Woabubu ne kurow no afasuw nyinaa agu fam ama n’abankɛse nyinaa ayɛ amamfo. 41 Wɔn a wotwam wɔ hɔ wia n’agyapade. N’afipamfo serew no. 42 Wode nkonim no ama n’atamfo. Woama wɔn nyinaa anya ahotɔ. 43 Woama n’akode ayɛ ɔkwa, ama wobedi no so wɔ ɔko mu. 44 Woagye n’adehye akyeampoma atow n’ahengua akyene fam. 45 Woama wabɔ akwakoraa mono de aniwu akata ne ho.

Ogye mpaebɔ

46 Awurade, wode wo ho besie afebɔɔ? W’abufuw bɛhyew sɛ ogya akosi da bɛn? 47 Kae tiaa a me nkwa nna yɛ. Kae sɛ wobɔɔ yɛn nyinaa sɛ adasamma! 48 Hena na ɔbɛtena ase a ɔrenwu da? Ɛbɛyɛ dɛn na ɔdasani atew ne ho afi damoa ho?

49 Awurade, wo dɔ a na wowɔ kan no ho nsɛnkyerɛnne bi wɔ he? Bɔ a wohyɛɛ Dawid no bi wɔ he? 50 Mma wo werɛ mmfi kasatia a me a meyɛ wo somfo, wɔkasa tia me no ne sɛnea minya boasetɔ ma abosonsomfo nnome no. 51 W’atamfo kasa tia wo hene a woayi no no, O Awurade! Baabiara a ɔbɛfa no, wɔkasa tia no.

52 Kamfo Awurade daa daa!

Amen! Amen!