Psaumes 89 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Psaumes 89:1-53

Où sont les grâces d’autrefois ?

1Méditation89.1 Sens incertain. d’Etân89.1 Voir 1 R 5.11 ; 1 Ch 6.16-29 ; 15.16-19. l’Ezrahite.

2Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel

et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité.

3En effet, je peux le dire : ╵ta bonté est établie ╵pour l’éternité.

Dans les cieux tu as ancré ╵ta fidélité.

4Tu as déclaré : ╵« J’ai contracté une alliance ╵avec mon élu ;

à David, mon serviteur, ╵j’ai fait un serment :

5J’affermis ta descendance ╵pour l’éternité,

et j’établirai ton trône ╵aux siècles des siècles89.5 Voir 2 S 7.12-16 ; 1 Ch 17.11-14 ; Ps 132.11-12.. »

Pause

6O Eternel, les cieux chantent ╵tes prodiges.

L’assemblée des saints célèbre ╵ta fidélité.

7Qui dans les nuées ╵est égal à l’Eternel ?

Qui est comparable à l’Eternel ╵parmi les êtres célestes ?

8Car c’est un Dieu redoutable ╵au conseil des saints89.8 Très certainement les anges.,

il est grand, impressionnant ╵au-dessus de tous ceux qui l’entourent.

9Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ?

Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.

10Oui, c’est toi seul qui maîtrises ╵l’orgueil de la mer.

Quand ses vagues se déchaînent, ╵toi, tu les apaises.

11C’est toi qui as écrasé Rahav, ╵le dragon d’Egypte, ╵le blessant à mort89.11 Voir Ps 87.4 et la note..

Par ton bras puissant ╵tu as dispersé tes ennemis.

12A toi appartient le ciel ╵et à toi la terre,

le monde avec tout ce qui s’y trouve, ╵c’est toi qui les as fondés.

13Le nord et le sud, ╵tu les as créés.

Le mont Thabor et l’Hermon89.13 Sommets imposants du nord d’Israël., ╵avec joie, t’acclament.

14Ton bras est armé de force,

ta main est puissante, ╵tu as levé ta main droite89.14 Signe de puissance (le dieu Baal était souvent représenté avec la main droite levée)..

15Les assises de ton trône ╵sont justice et droit.

L’amour et la vérité ╵marchent devant toi.

16Oh ! qu’il est heureux, le peuple ╵qui sait t’acclamer.

Eternel, à ta lumière, ╵il chemine.

17Grâce à toi, ╵il se réjouit sans cesse,

grâce à ta justice, ╵il s’élève !

18Car c’est toi qui fais ╵sa gloire et sa force,

et c’est grâce à ta faveur ╵que nous triomphons.

19Oui, de l’Eternel dépend ╵notre protecteur,

notre roi est dans la main ╵du Saint d’Israël.

20Autrefois, tu as parlé ╵dans une révélation ╵à ceux qui sont attachés à toi. ╵Tu as dit :

« J’ai prêté secours ╵à un homme valeureux ;

au milieu du peuple, ╵j’ai élevé un jeune homme ╵à une haute fonction :

21j’ai trouvé mon serviteur David89.21 Voir 1 S 13.14 et Ac 13.22. ;

de mon huile sainte, ╵je lui ai donné l’onction89.21 Voir 1 S 16.12-13..

22Je le soutiendrai ╵de ma forte main,

et mon bras le rendra fort.

23Ses ennemis ne pourront ╵jamais le surprendre,

aucun homme inique ╵ne pourra le maltraiter.

24J’écraserai devant lui ╵tous ses adversaires,

et je frapperai ╵ceux qui le haïssent.

25Toujours mon fidèle amour ╵l’accompagnera.

Grâce à moi, ╵il relèvera le front.

26J’étendrai jusqu’à la mer ╵sa domination.

J’établirai son empire ╵jusque sur les fleuves89.26 La mer est la Méditerranée, les fleuves l’Euphrate et ses divers bras ou canaux ; c’étaient les limites des domaines promis à David et à Salomon..

27Il m’invoquera ╵par ces mots : ╵“Toi, tu es mon Père,

et mon Dieu, ╵le rocher ╵où je trouve le salut.”

28Et moi, je ferai de lui ╵mon fils premier-né,

le plus élevé ╵des rois de la terre89.28 Voir Col 1.15..

29Je lui garderai toujours ╵toute ma faveur,

et maintiendrai fermement ╵mon alliance avec lui.

30Je ferai subsister pour toujours ╵sa postérité,

et son trône durera ╵autant que les cieux.

31S’il arrivait que ses fils ╵délaissent ma Loi,

s’ils ne se conduisaient plus ╵selon mes décrets,

32s’ils venaient à transgresser ╵mes commandements,

et s’ils n’obéissaient plus ╵à mes ordonnances,

33je châtierais leur péché ╵avec le bâton,

et leur faute par des coups.

34Mais je ne renierai pas ╵mon amour pour lui.

Je ne démentirai pas ╵ma fidélité ;

35non, car je ne trahirai ╵jamais mon alliance

et je ne reviendrai pas ╵sur ce que j’ai dit.

36Un jour, j’ai fait le serment ╵par ma sainteté :

Non, je ne pourrai jamais ╵mentir à David.

37Sa lignée subsistera ╵éternellement,

et son trône devant moi ╵sera comme le soleil.

38Comme la lune, à toujours, ╵il se maintiendra.

Là-haut, le témoin céleste ╵en est le garant. »

Pause

39Pourtant, tu l’as délaissé, ╵tu l’as rejeté,

et tu t’es mis en colère ╵contre celui qui avait reçu ╵l’onction de ta part.

40Tu as dédaigné l’alliance ╵faite avec ton serviteur,

et tu as profané sa couronne, ╵la jetant à terre.

41Tu as fait de larges brèches ╵dans tous ses remparts,

et ses fortifications, ╵tu les as détruites.

42Tous les passants l’ont pillé,

ses voisins le raillent.

43Tu as affermi ses adversaires

et tu as rempli de joie ╵tous ses ennemis.

44Tu as même fait dévier ╵les coups de son glaive.

Tu ne l’as pas soutenu ╵pendant le combat.

45Tu as éteint sa splendeur,

jeté bas son trône,

46tu as abrégé ╵sa jeunesse,

et tu l’as couvert de honte.

Pause

47Jusques à quand, Eternel, ╵te cacheras-tu sans cesse

et laisseras-tu flamber ╵ta fureur ?

48Veuille tenir compte ╵de la brièveté de ma vie,

as-tu donc créé ╵pour le néant tous les hommes ?

49Quel homme vivra ╵sans voir le trépas ?

Qui échappera ╵au séjour des morts ?

Pause

50Seigneur, où donc sont restées ╵tes faveurs d’antan

que, dans ta fidélité, ╵tu avais promises ╵par un serment à David ?

51Pense, Seigneur, à l’opprobre ╵de tes serviteurs89.51 Plusieurs manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et la version syriaque ont : ton serviteur.,

et pense à ces nombreux peuples ╵dont je suis chargé89.51 Autre traduction : Considère, Seigneur, de quel opprobre tes serviteurs sont affligés par de nombreux peuples et quelle souffrance il me cause..

52Pense, Eternel, aux outrages ╵de tes ennemis,

aux outrages qu’ils déversent ╵sur les pas de l’homme ╵qui a reçu l’onction de ta part.

53Béni soit l’Eternel pour l’éternité !

Amen et amen !

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 89:1-52

Dwom 89

Esrahini Etan ɔhaw ne amanehunu dwom.

1Mɛto Awurade adɔeɛ ho dwom daa daa;

mede mʼano bɛda wo nokorɛdie adi awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

2Mɛka sɛ wʼadɔeɛ no tim hɔ daa nyinaa,

na watim wo nokorɛdie wɔ ɔsoro hɔ ankasa.

3Wokaa sɛ, “Me ne onipa a mayi no no ayɛ apam;

maka ntam akyerɛ me ɔsomfoɔ Dawid.

4‘Mɛma wʼase atim hɔ daa

na wʼahennwa nso atim wɔ awoɔ ntoantoasoɔ nyinaa mu.’ ”

5Ao Awurade, ɔsorosorofoɔ kamfo wʼanwanwadeɛ,

na wo nokorɛdie nso, wɔkamfo wɔ ahotefoɔ asafo mu.

6Na hwan na ɔne wo Awurade sɛ wɔ ɔsoro hɔ?

Hwan na ɔte sɛ Awurade wɔ ɔsoro abɔdeɛ mu?

7Akronkronfoɔ agyinatufoɔ mu, wosuro Onyankopɔn;

wɔde suro ma no sene wɔn a wotwa ne ho hyia nyinaa.

8Ao Otumfoɔ Awurade Onyankopɔn, hwan na ɔte sɛ woɔ?

Ao Awurade woyɛ kɛseɛ na wo nokorɛdie atwa wo ho ahyia.

9Wodi ɛpo a ɛreworo soɔ so;

nʼasorɔkye bobɔ kɔ ɔsoro a, wobrɛ no ase.

10Wodwerɛɛ Rahab sɛ atɔfoɔ no mu baako;

wode wo basa denden no bɔɔ wʼatamfoɔ pansameeɛ.

11Ɔsoro wɔ wo, na asase nso wɔ wo;

ewiase ne deɛ ɛwɔ mu nyinaa, wo na wohyɛɛ aseɛ.

12Wobɔɔ atifi ne anafoɔ.

Tabor ne Hermon de ahosɛpɛ to dwom ma wo din.

13Tumi ayɛ wo basa ma;

wo nsam wɔ ahoɔden, wama wo nsa nifa so.

14Wʼahennwa no fapem yɛ tenenee ne atɛntenenee;

adɔeɛ ne nokorɛdie di wʼanim.

15Nhyira nka wɔn a wɔasua sɛdeɛ wɔbɔ wo abɔdin,

wɔn a wɔnante wʼanim hann no mu, Ao Awurade.

16Wɔgye wɔn ani wɔ wo din mu da mu nyinaa;

wɔdi ahurisie wɔ wo tenenee mu.

17Wone wɔn animuonyam ne ahoɔden,

na wʼadom enti yɛyɛ nkonimdifoɔ.

18Ampa ara, yɛn banbɔ firi Awurade hɔ,

na Israel Kronkronni no ama yɛn Ɔhene.

19Ɛda bi wokasaa wɔ anisoadehunu mu,

kyerɛɛ wʼahotefoɔ sɛ,

“Madom ɔkofoni bi ahoɔden;

mapagya aberanteɛ bi afiri nnipa no mu.

20Mahunu Dawid, me ɔsomfoɔ;

mede me ngo kronkron no asra no.

21Me nsa bɛwowa no;

ampa ara mʼabasa bɛhyɛ no den.

22Ɔtamfoɔ biara renhyɛ no sɛ ɔntua toɔ;

omumuyɛfoɔ biara rentumi nhyɛ ne so.

23Mɛdwerɛ nʼatamfoɔ wɔ nʼanim

na mabobɔ nʼahohiahiafoɔ ahwe fam.

24Me nokorɛ adɔeɛ bɛka ne ho,

na me din mu, wɔbɛma nʼabɛn so.

25Mɛtrɛ nʼahyeɛ mu akɔsi ɛpo so,

na ɔde ne nsa nifa bɛto nsubɔntene so.

26Ɔbɛfrɛ me aka sɛ, ‘Wone mʼagya,

me Onyankopɔn, me nkwagyeɛ botan.’

27Mɛyɛ no mʼabakan,

asase so ahene nyinaa no mu ɔkɛseɛ.

28Mɛma mʼadɔeɛ a mewɔ ma no no atena hɔ daa,

na apam a me ne no ayɛ nso bɛtena hɔ daa.

29Mɛma nʼase atim afebɔɔ,

nʼahennwa nso bɛtim hɔ akɔsi sɛ ɔsoro bɛtwam.

30“Sɛ ne mmammarima po me mmara

na sɛ wɔanni mʼahyɛdeɛ so,

31sɛ wɔbu mʼahyɛdeɛ so

na sɛ wɔanni me ɔhyɛ nsɛm so a,

32ɛno deɛ, mede abaa bɛtwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho

na wɔn amumuyɛ nso mede mmaatwa atwe wɔn aso;

33Nanso, merennyae mʼadɔeɛ a meyɛ ma noɔ no

na mɛkɔ so adi no nokorɛ.

34Meremmu mʼapam no so

na merensesa deɛ mede mʼano aka no.

35Menam me din kronkron no so aka ntam prɛko,

na merentwa Dawid atorɔ da.

36Meremma nʼase ntɔre da

na nʼahennwa nso bɛtim wɔ mʼanim te sɛ owia;

37ɛbɛtim hɔ daa te sɛ ɔsrane,

ɔdansefoɔ nokwafoɔ a ɔwɔ ewiem no.”

38Nanso woapo no, woapa nʼakyi

wo bo afu deɛ woasra no ngo no.

39Woagu apam a wo ne wo ɔsomfoɔ pameeɛ no

woagu nʼahenkyɛ ho fi wɔ mfuturo mu.

40Woabubu nʼafasuo nyinaa

ama nʼabandenden adane mmubuiɛ.

41Wɔn a wɔtwam wɔ hɔ nyinaa fom no fa;

na wayɛ aniwudeɛ ama ne mfɛfoɔ.

42Woama nʼatamfoɔ nsa nifa so;

ama wɔn nyinaa di ahurisie.

43Woama nʼakofena ayɛ ɔkwa,

na woannyina nʼakyi wɔ ɔko mu.

44Wode nʼanimuonyam aba awieeɛ

na woato nʼahennwa atwene fam.

45Woatwa ne mmeranteberɛ nna so

na wode animguaseɛ ngugusoɔ akata ne so.

46Ao Awurade, ɛnkɔsi da bɛn? Wode wo ho bɛhinta afebɔɔ anaa?

Wʼabofuhyeɛ bɛkɔ so adɛre akɔsi da bɛn?

47Kae sɛdeɛ me nkwa nna twam ntɛm so.

Ɛfiri sɛ woabɔ yɛn nyinaa sɛ adeɛ a ɛtwa mu ntɛm so!

48Hwan na ɔbɛtena ase a ɔrenwu da?

Anaasɛ hwan na ɔbɛtumi agye ne ho afiri owuo tumi nsam?

49Ao Awurade, ɛhe na wo tete adɔeɛ kɛseɛ no wɔ,

deɛ wofiri wo nokorɛdie mu de kaa ntam kyerɛɛ Dawid no?

50Awurade kae sɛdeɛ wɔadi wo ɔsomfoɔ ho fɛ

ne sɛdeɛ manya akoma ama amanaman no akutiabɔ.

51Ao Awurade, akutiabɔ a wʼatamfoɔ de adi fɛw,

de adi deɛ woasra no ngo no anammɔntuo biara ho fɛw.

52Ayɛyie nka Awurade daa!

Amen, Amen.