Jusques à quand, Seigneur ?
1Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis80.1 Signification incertaine. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes. de la Loi ». Psaume d’Asaph80.1 Voir note 50.1..
2O Berger d’Israël, ╵tends vers moi ton oreille,
toi qui conduis Joseph80.2 Père d’Ephraïm et de Manassé (Gn 48.8-20) peut désigner les dix tribus du Nord, mais comme Joseph fut établi « fils aîné » par Jacob (Gn 48.5), ce nom peut aussi se référer à tout Israël. ╵comme un troupeau !
O toi qui sièges ╵entre les chérubins80.2 Les deux figures ailées qui dominaient le coffre sacré (Ex 25.22 ; 1 R 6.23-28).,
parais dans ta splendeur
3aux regards d’Ephraïm, ╵de Benjamin, ╵de Manassé80.3 Les trois tribus des descendants de Rachel qui suivaient immédiatement le coffre sacré (Nb 10.21-24) dans la marche vers le pays promis. ! ╵Déploie ta force !
Viens nous sauver !
4O Dieu, rétablis-nous,
montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés !
5O Eternel, ╵Dieu des armées célestes,
jusques à quand ╵seras-tu en colère
en réponse aux prières ╵que t’adresse ton peuple ?
6Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs.
Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
7Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins !
Et nos ennemis se moquent de nous.
8Dieu des armées célestes, ╵rétablis-nous,
montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés !
9Tu avais arraché ╵de l’Egypte une vigne80.9 Israël est plusieurs fois comparé à une vigne (voir Es 5.1-7 ; 27.2-6 ; Ez 15.1-8 ; Jn 15.1-10).,
puis tu as chassé des peuplades, ╵et tu l’as replantée.
10Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle
et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays.
11Son ombre couvrait les montagnes,
ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres.
12Elle étendait ╵ses vrilles vers la mer
et ses rejets ╵allaient jusqu’à l’Euphrate80.12 La mer Méditerranée et l’Euphrate étaient les limites extrêmes du royaume d’Israël sous David et Salomon..
13Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ?
Tous les passants ╵viennent y grappiller.
14Le sanglier ╵qui sort de la forêt ╵la retourne en tous sens.
Les animaux des champs ╵viennent y pâturer.
15Dieu des armées célestes, ╵reviens enfin !
Jette un regard ╵du haut du ciel et vois !
Viens t’occuper ╵de cette vigne !
16Viens protéger ╵ce cep que tu as toi-même planté,
ce rejeton80.16 Il y a sans doute ici un jeu de mots sur le double sens du terme : le rejeton est le « rameau de Joseph » (Gn 49.22) mais aussi le rejeton davidique dont il est question au v. 18. ╵que tu as fait grandir pour toi !
17On y a mis le feu, ╵elle a été coupée !
Que sous l’effet de ta colère ╵les ennemis périssent !
18Protège l’homme ╵qui se tient à ta droite,
cet homme que pour ton service ╵tu as fortifié.
19Et, jamais plus, ╵nous ne te quitterons.
Fais-nous revivre ╵et nous t’invoquerons !
20O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵rétablis-nous,
montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés !
第 80 篇
为国家复兴祈求
亚萨的诗,交给乐长,调用“作证的百合花”。
1-2以色列的牧者啊,
你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙,
求你垂听我们的祈祷。
坐在基路伯天使之上的耶和华啊,
求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉,
求你施展大能来拯救我们。
3上帝啊,求你复兴我们,
用你脸上的荣光照耀我们,
使我们得救。
4万军之上帝耶和华啊,
你因你子民的祷告而发怒,
要到何时呢?
5你使我们以泪洗面,
以哀伤果腹,
6又使我们成为邻国争夺的对象,
仇敌都嘲笑我们。
7万军之上帝啊,
求你复兴我们,
用你脸上的荣光照耀我们,
使我们得救。
8你从埃及带出一棵葡萄树,
赶走外族人,把它栽种起来。
9你为它开垦土地,
它就扎根生长,布满这片土地。
10它的树荫遮盖群山,
枝子遮蔽香柏树。
11它的枝条延伸到地中海,
嫩枝伸展到幼发拉底河。
12你为何拆毁了它的篱笆,
让路人随意摘取葡萄呢?
13林中的野猪蹂躏它,
野兽吞吃它。
14万军之上帝啊,
求你回来,
求你在天上垂顾我们这棵葡萄树,
15这棵你亲手栽种和培育的葡萄树。
16这树被砍倒,被焚烧,
愿你发怒毁灭仇敌。
17求你扶持你所拣选的人,你为自己所养育的人。
18我们必不再背弃你,
求你复兴我们,
我们必敬拜你。
19万军之上帝耶和华啊,
求你复兴我们,
用你脸上的荣光照耀我们,
使我们得救。