Psaumes 78 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Psaumes 78:1-72

La main de Dieu dans l’histoire

1Méditation78.1 Signification incertaine. d’Asaph78.1 Voir note 50.1..

Mon peuple, écoute mon enseignement,

sois attentif à ce que je vais dire.

2J’énoncerai des propos instructifs,

j’évoquerai des secrets du passé78.2 Cité en Mt 13.35 d’après l’ancienne version grecque..

3Nous avons entendu et nous savons

ce que nos pères nous ont raconté,

4nous n’allons pas le cacher à leurs descendants.

Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel,

les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.

5Il a fixé une règle en Jacob,

établi une loi en Israël,

et il a ordonné à nos ancêtres ╵d’enseigner tout cela à leurs enfants,

6afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre

et que les enfants qui viendront à naître,

se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,

7afin qu’ils placent leur confiance en Dieu,

qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi

et qu’ils observent ses commandements,

8qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres,

génération indocile et rebelle,

génération au cœur trop inconstant,

dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.

9Les hommes d’Ephraïm, armés de l’arc,

ont tourné le dos, au jour du combat.

10Ils n’ont pas respecté ╵l’alliance de Dieu,

ils ont refusé de suivre sa Loi78.10 Allusion aux désobéissances d’Ephraïm (voir Jg 1.29 ; 2.2 ; 8.1 ; 9.1-5 ; 12.2)..

11Ils ont oublié ses exploits

et les hauts faits opérés sous leurs yeux.

12Devant leurs pères, Dieu avait fait des prodiges

aux champs de Tsoân78.12 Ancienne ville de la Basse-Egypte appelée aussi Tanis, située à l’est du delta du Nil, sur le chemin de l’Exode (Nb 13.22)., au pays d’Egypte.

13Il a fendu la mer, et il les a fait traverser,

il a dressé les eaux tout comme un mur78.13 Voir Ex 14.1 à 15.21..

14Il les guidait, le jour par la nuée,

et la nuit, par la lumière d’un feu78.14 Voir Ex 13.21-22..

15Il a fendu des rochers au désert,

et les a abreuvés de torrents d’eau78.15 Pour les v. 15-16, voir Ex 17.1-7 ; Nb 20.2-13..

16Du roc, il a fait jaillir des rivières,

il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.

17Mais ils péchaient contre lui sans arrêt,

ils bravaient le Très-Haut dans le désert78.17 Par les murmures contre lui, par exemple à Mara (Ex 15.24)..

18Dans leur cœur, ils ont mis Dieu au défi

en réclamant à manger à leur goût78.18 Pour les v. 18-31, voir Ex 16.2-15 ; Nb 11.4-23, 31-34..

19Ils ont tenu des propos contre lui,

disant : « Dieu pourrait-il

dresser une table dans le désert78.19 Voir Nb 21.5. ? »

20C’est ainsi qu’il a frappé le rocher,

l’eau a coulé, des torrents ont jailli.

« Pourrait-il aussi nous donner du pain

ou procurer de la viande à son peuple ? »

21L’Eternel entendit, il s’emporta,

et un feu s’alluma contre Jacob :

sa colère éclata contre Israël,

22car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu,

ils n’avaient pas compté sur son secours.

23Il donna ordre aux nuages d’en haut

et il ouvrit les écluses du ciel.

24Pour les nourrir, il fit pleuvoir sur eux la manne

et il leur donna le froment du ciel.

25Chacun mangea de ce pain des puissants78.25 L’ancienne version grecque a traduit : pain des anges.,

Dieu leur fournit à satiété des vivres.

26Il fit souffler le vent d’est dans le ciel,

et par sa force, il fit venir le vent du sud.

27Il fit pleuvoir de la viande sur eux, ╵aussi abondante que la poussière.

Il fit tomber une nuée d’oiseaux ╵aussi nombreux que le sable des mers.

28Il les fit tomber au milieu du camp,

autour du lieu où se dressaient leurs tentes.

29Ils en mangèrent jusqu’à satiété.

Dieu leur avait servi ce qu’ils voulaient.

30Mais leur envie n’était pas assouvie,

ils avaient encore la viande à la bouche

31que la colère de Dieu éclata contre eux.

Alors il frappa les plus vigoureux,

abattant les jeunes gens d’Israël.

32Malgré cela, ils ont péché encore,

ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges78.32 Ils n’ont pas cru, en particulier, que Dieu pourrait leur donner la victoire sur les Cananéens (Nb 14). Comme au v. 22, l’incrédulité est le péché majeur des Israélites..

33Il fit s’évanouir leurs jours ╵de façon lamentable,

et terminer leurs années dans l’angoisse78.33 La génération de l’Exode fut condamnée à mourir dans le désert (Nb 14.22-23, 28-35)..

34Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui,

ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,

35se souvenant qu’il était leur rocher,

que le Dieu très-haut était leur libérateur.

36Mais s’ils priaient, c’était pour le tromper :

les propos qu’ils lui tenaient n’étaient pas sincères,

37car leur cœur n’était pas droit envers lui,

à son alliance, ils n’étaient pas fidèles.

38Lui, cependant, rempli de compassion,

leur pardonnait au lieu de les détruire,

et, bien souvent, détournait sa colère,

ne voulant pas déchaîner toute sa fureur.

39Il considérait qu’ils étaient fragiles :

un souffle qui passe et ne revient plus.

40Que de fois ils se sont rebellés contre lui ╵dans le désert

et l’ont offensé dans les lieux arides78.40 Dans ce second cycle (v. 40-64), le psalmiste reprend les faits mentionnés dans le premier (v. 17-39). !

41A nouveau, ils mettaient Dieu au défi

et ils attristaient le Saint d’Israël.

42Car ils oubliaient son œuvre puissante :

comment il les avait sauvés de l’oppresseur,

43en Egypte, il avait fait des miracles,

et, au pays de Tsoân, des prodiges78.43 Voir note v. 12. Les v. 44-51 reprennent partiellement le thème des plaies d’Egypte.,

44canaux et rivières changés en sang,

nul ne pouvait plus s’y désaltérer78.44 Voir Ex 7.14-25.,

45mouches venimeuses qui les piquaient78.45 Voir Ex 8.16-28.,

grenouilles qui causaient leur ruine78.45 Voir Ex 7.26 à 8.11. Pour les v. 45-48, voir Ex 9.13-35.,

46leurs récoltes livrées aux sauterelles

et le fruit de leur labeur aux criquets78.46 Voir Ex 10.1-20.,

47leurs vignes ravagées par des grêlons

et leurs figuiers sous les effets du gel,

48leurs troupeaux abandonnés à la grêle

et leur bétail décimé par la foudre.

49Il déchaîna contre eux son ardente colère,

son courroux, sa fureur, et les mit en détresse,

en envoyant une armée d’anges de malheur.

50Il donna libre cours à sa colère,

et il ne leur épargna pas la mort.

Au contraire, il les livra à la peste.

51Il frappa tous les fils aînés d’Egypte,

les premiers fruits de leur virilité78.51 Autre traduction : de leur vigueur. ╵dans les logis de Cham78.51 Voir Gn 7.13 ; 10.6-20. Selon Gn 10.6, les Egyptiens étaient les descendants de Cham, l’un des fils de Noé (cf. Ps 105.23, 27 ; 106.21-22)..

52Comme un troupeau, il fit sortir son peuple

et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis78.52 Voir Ex 13.17-22..

53Il les conduisit en sécurité, ╵les préservant de tout sujet de crainte,

et la mer engloutit leurs ennemis78.53 Voir Ex 14.26-28..

54Il les fit ensuite venir ╵sur son territoire sacré,

il les conduisit jusqu’à la montagne78.54 Le mont Sion où devait être érigé le Temple (v. 68-69). ╵qu’il s’était par lui-même acquise78.54 Voir Ex 15.17..

55Il chassa devant eux des peuples étrangers,

et il attribua à chacun par le sort, ╵une part du pays en patrimoine.

Il installa les tribus d’Israël ╵dans les demeures des Cananéens.

56Mais ils ont voulu forcer la main ╵au Dieu très-haut

et ils se sont rebellés contre lui.

Ils n’ont pas respecté ses lois78.56 Voir Jg 2.11-15..

57Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres.

On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.

58Ils l’ont irrité avec leurs hauts lieux78.58 Lieux consacrés à des cultes idolâtres.,

par leurs idoles, ils ont provoqué ╵sa vive indignation.

59Dieu l’entendit : il se mit en colère

et il prit Israël en aversion.

60Il délaissa sa maison de Silo78.60 Ancien sanctuaire des Israélites au temps de Josué (Jos 18.1, 8 ; 21.1-2 ; Jg 18.31 ; 1 S 1.3 ; Jr 7.12) situé dans le territoire d’Ephraïm entre Béthel et Sichem (Jg 21.12), à une quarantaine de kilomètres au nord de Jérusalem. Le coffre sacré y fut déposé jusqu’au temps du jeune Samuel (1 S 4.3). La ville fut sans doute détruite par les Philistins (d’après les fouilles archéologiques : vers 1050 av. J.-C.).,

le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.

61Il laissa partir en captivité ╵le coffre sacré, trône de sa force,

et livra aux ennemis sa splendeur78.61 Voir 1 S 4.4-22..

62En colère contre les siens,

il abandonna son peuple à l’épée.

63Le feu consuma ses adolescents,

et l’on ne chanta plus l’éloge ╵de ses jeunes mariées78.63 Il s’agit des chants nuptiaux où les jeunes filles étaient célébrées. Cela signifie qu’elles n’eurent plus l’occasion de se marier parce que les jeunes gens avaient été tués dans les batailles (cf. Es 3.25 à 4.1)..

64Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée,

ses veuves n’eurent pas droit à des larmes78.64 Obligées de fuir, elles ne purent pas pleurer leurs morts dans des cérémonies funèbres traditionnelles (voir Jb 27.15)..

65Mais, tout à coup, l’Eternel intervint,

tel un dormeur sortant de sa torpeur,

tel un guerrier exalté par le vin.

66Il frappa ses ennemis à revers,

il les couvrit d’une honte éternelle.

67Il écarta la maison de Joseph78.67 Elle est constituée par les tribus d’Ephraïm et de Manassé (Gn 48.1) auxquelles Jacob a conféré le droit d’aînesse, mais que Dieu a écartées de cette position.,

ne choisit pas la tribu d’Ephraïm.

68Mais il choisit la tribu de Juda,

le mont Sion qu’il prit en affection.

69C’est là qu’il édifia son sanctuaire ╵tels les lieux élevés

comme la terre établie pour toujours.

70Il a choisi son serviteur David

et il l’a tiré de ses bergeries78.70 Pour les v. 70-71, voir 1 S 16.11-13 ; 25.7-8 ; 1 Ch 17.7..

71Il l’a pris du milieu de ses brebis

pour qu’il soit berger de Jacob, son peuple,

et d’Israël qui est sa possession.

72David fut pour eux un berger intègre

qui les guida d’une main avisée.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 78:1-72

Dwom 78

Asaf dwom.

1Ao me nkurɔfoɔ, montie me nkyerɛkyerɛ;

monyɛ aso mma mʼanomu nsɛm.

2Mɛkasa wɔ abɛbuo mu,

mɛka ahintasɛm, teteete nneɛma no,

3nneɛma a yɛate na yɛahunu;

nneɛma a yɛn agyanom aka ho asɛm akyerɛ yɛn.

4Yɛremfa nkame wɔn mma;

yɛbɛka akyerɛ nkyirimma;

Awurade nneyɛɛ a ɛfata nkamfo no,

ne tumi ne anwanwadeɛ a wayɛ no.

5Ɔyɛɛ ahyɛdeɛ maa Yakob

na ɔyɛɛ mmara wɔ Israel,

deɛ ɔhyɛɛ yɛn nananom

sɛ wɔnkyerɛ wɔn mma,

6sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, nkyirimma bɛsua

mpo mmɔfra a wɔnnya nwoo wɔn,

na wɔn nso akyerɛkyerɛ wɔn mma.

7Afei wɔde wɔn ho bɛto Onyankopɔn so,

na wɔn werɛ remfiri ne nneyɛɛ,

na wɔbɛdi nʼahyɛdeɛ so.

8Wɔrenyɛ sɛ wɔn nananom,

a na wɔyɛ asoɔdenfoɔ ne atuatefoɔ,

wɔn a wɔn akoma mu wɔnni Onyankopɔn nokorɛ

na woyɛ honhom mu atorofoɔ ma noɔ no.

9Ɛwom sɛ na Efraim mmarima kurakura agyan,

nanso ɔko da no, wɔdwaneeɛ;

10Wɔanni Onyankopɔn apam no so

wɔampɛ sɛ wɔdi ne mmara no so.

11Wɔn werɛ firii deɛ wayɛ,

anwanwadeɛ a wayɛ akyerɛ wɔn no.

12Ɔyɛɛ anwanwadeɛ wɔ wɔn nananom anim

wɔ Soan mantam a ɛwɔ Misraim asase so.

13Ɔkyɛɛ ɛpo mu na ɔde wɔn faa mu.

Ɔmaa nsuo no gyinaa sɛ afasuo.

14Ɔde omununkum dii wɔn anim awia

na ɔde ogyadum dii wɔn anim anadwo nyinaa.

15Ɔpaee ɔbotan mu wɔ ɛserɛ so,

na ɔmaa wɔn nsuo a ɛdɔɔso sɛ ɛpo;

16Ɔmaa asutire firii abotan mu

na ɔmaa nsuo tenee sɛ nsubɔntene.

17Nanso, wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne tiaa no,

wɔsɔre tiaa Ɔsorosoroni no wɔ ɛserɛ no so.

18Wɔboapa sɔɔ Onyankopɔn hwɛeɛ;

wɔbisaa aduane a wɔpɛ.

19Wɔkasa tiaa Onyankopɔn sɛ,

“Onyankopɔn bɛtumi ato ɛpono wɔ ɛserɛ so anaa?

20Ɔde adeɛ bɔɔ ɔbotan mu no, nsuo to firi mu baeɛ,

na nsuwa bebree tenee hɔ.

Na ɔbɛtumi ama yɛn aduane nso?

Ɔbɛtumi ama ne nkurɔfoɔ ɛnam anaa?”

21Ɛberɛ a Awurade tee deɛ wɔreka no, ne bo fuu yie;

ne ogya bɛguu Yakob so,

na nʼabufuhyeɛ sɔre tiaa Israel,

22ɛfiri sɛ, na wɔnni Onyankopɔn mu gyidie

anaasɛ ne nkwagyeɛ mu ahotosoɔ.

23Nanso, ɔkasa kyerɛɛ ɔsoro ɔhyɛ so;

na ɔbuee ɔsorosoro apono.

24Ɔtɔɔ mana firi soro maa nnipa no sɛ wonni,

ɔmaa wɔn ɔsoro aduane.

25Nnipa dii abɔfoɔ aduane;

ɔmaa wɔn aduane a wɔbɛtumi adi nyinaa.

26Ɔmaa apueeɛ mframa bɔ firii sorosoro,

na ɔde ne tumi bɔɔ atɔeɛ mframa.

27Ɔtoo ɛnam sɛ mfuturo guu wɔn so,

nnomaa a wɔtu bebree sɛ mpoano anwea.

28Ɔma wɔbaa fam kɔɔ wɔn atenaeɛ,

ne wɔn ntomadan ho nyinaa.

29Wɔdidi maa aduane no boroo wɔn so

ɛfiri sɛ ɔmaa wɔn deɛ wɔhwehwɛ.

30Nanso ansa na wɔbɛfiri aduane a wɔhwehwɛeɛ no ho,

ɛberɛ a ɛhyehyɛ wɔn anomu mpo no,

31Onyankopɔn abufuo sɔree wɔn so;

ɔkum ahoɔdenfoɔ a wɔwɔ wɔn mu

twitwaa Israel mmeranteɛ guiɛ.

32Yeinom nyinaa akyi, wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne;

nʼanwanwadeɛ akyi no, wɔannye anni.

33Enti, ɔtwaa wɔn nna so te sɛ ahuro

yɛɛ wɔn mfeɛ awieeɛ huhuuhu.

34Ɛberɛ biara a Onyankopɔn bɛkum wɔn no, wɔhwehwɛɛ no,

na wɔpere wɔn ho sane baa ne nkyɛn.

35Wɔkaee sɛ Onyankopɔn yɛ wɔn botan,

sɛ Ɔsorosoro Onyankopɔn no yɛ wɔn Gyefoɔ.

36Nanso, wɔde wɔn ano bɛdaadaa no,

na wɔde wɔn tɛkrɛma twaa atorɔ kyerɛɛ no;

37wɔn akoma anni no nokorɛ,

na wɔanni nʼapam no so.

38Nanso na ɔyɛ ahummɔborɔ;

ɔde wɔn amumuyɛ kyɛɛ wɔn

a wansɛe wɔn.

Mpɛn bebree ɔtwentwɛnee nʼabufuo so

na wanhwie nʼabufuhyeɛ nyinaa.

39Ɔkaee sɛ wɔyɛ ɔhonam ara kwa,

mframa bi a ɛbɔ twam na ɛnsane nʼakyi.

40Mpɛn ahe na wɔansɔre antia no wɔ ɛserɛ no so hɔ,

na mpɛn ahe na wɔamma ne werɛ anho wɔ asase wesee no so?

41Wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛeɛ ɛberɛ biara;

na wɔyii Israel Ɔkronkronni no abufuo.

42Wɔn werɛ firii ne tumi no,

ɛda a ɔgyee wɔn firii wɔn nhyɛsofoɔ nsam no,

43ɛda a ɔyɛɛ nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ Misraim no

ne nʼanwanwadeɛ wɔ Soan mantam mu no.

44Ɔmaa wɔn nsubɔntene danee mogya;

wɔantumi annom wɔn asutene mu nsuo.

45Ɔmaa nwansenadɔm baa wɔn so bɛhaa wɔn

na mponkyerɛne nso bɛsɛee wɔn asase.

46Ɔmaa mmɛbɛ bɛdii wɔn mfuo so aduane

na ɔde wɔn mfudeɛ nso maa ntutummɛ.

47Ɔde asukɔtweaa sɛee wɔn bobe

na ɔde nsukyeneeɛ sɛee wɔn ankye nnua.

48Ɔde sukyerɛmma kumm wɔn anantwie

ɔde anyinam kumm wɔn nyɛmmoa.

49Ɔhwiee nʼabufuhyeɛ guu wɔn so,

abufuo, anibereɛ ne ahohia;

abɔfoɔ asɛefoɔ kuo no.

50Ɔbɔɔ ɛkwan maa nʼabufuo;

na wamfa wɔn nkwa ankyɛre wɔn

mmom ɔde wɔn maa ɔyaredɔm.

51Ɔkunkumm Misraimfoɔ mmakan nyinaa,

Ham ntomadan mu nnipa mu abakan.

52Nanso ɔyii ne nkurɔfoɔ firii mu sɛ nnwankuo;

ɔdii wɔn anim sɛ nnwan wɔ ɛserɛ no so.

53Ɔdii wɔn anim dwoodwoo, enti wɔansuro;

nanso wɔn atamfoɔ deɛ, ɛpo asorɔkye bu faa wɔn so.

54Sei na ɔyɛ de wɔn baa nʼasase kronkron no ahyeɛ so,

bepɔ asase a ɔde ne nsa nifa gyeeɛ no.

55Ɔpamoo amanaman a wɔwɔ wɔn anim no

na ɔkyekyɛɛ wɔn nsase no mu maa wɔn sɛ wɔn agyapadeɛ;

ɔbɔɔ Israel mmusuakuo no atenaseɛ wɔ wɔn afie mu.

56Nanso wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛeɛ

na wɔsɔre tiaa Ɔsorosoroni no;

na wɔanni ne mmara so.

57Wɔyɛɛ sɛ wɔn agyanom, wɔanni nokorɛ na wɔannya gyidie,

ahotosoɔ nni wɔn mu, na wɔte sɛ agyan a asɛe.

58Wɔde wɔn sorɔnsorɔmmea hyɛɛ no abufuo

na wɔn ahoni maa ne ninkuntwe mu yɛɛ den.

59Onyankopɔn tee wɔn nka no, ne bo fuiɛ;

na ɔpoo Israel korakora.

60Ɔgyaa nʼatenaeɛ a ɛwɔ Silo no hɔ

ntomadan a wasi wɔ nnipa mu no.

61Ɔde Apam Adaka a ɛyɛ ne tumi no kɔɔ nnommumfa mu,

nʼanimuonyam kɔɔ atamfoɔ nsam.

62Ɔde ne nkurɔfoɔ maa akofena;

ne bo fuu nʼagyapadeɛ yie.

63Egya hyee wɔn mmeranteɛ kumm wɔn,

na wɔn mmabaawa annya ayeforɔhyia dwom anto;

64Wɔn asɔfoɔ wuwuu akofena ano,

na wɔn akunafoɔ antumi ansu.

65Afei Awurade sɔree sɛdeɛ ɔfiri nna mu no,

sɛdeɛ ɔbarima a waboro nsã nyane firi nnahɔɔ mu no.

66Ɔbobɔɔ nʼatamfoɔ ma wɔdwane kɔɔ wɔn akyi;

ɔhyɛɛ wɔn aniwuo afebɔɔ.

67Afei ɔpoo Yosef ntomadan no,

na wamfa Efraim abusuakuo no nso;

68Na mmom, ɔfaa Yuda abusuakuo no,

Bepɔ Sion a ɔdɔ noɔ no.

69Ɔsii ne kronkronbea te sɛ sorɔnsorɔmmea,

te sɛ asase a ɛtim hɔ daa.

70Ɔyii ne ɔsomfoɔ Dawid;

ɔfrɛɛ no firii nnwammuo mu

71firii nnwan akyiridie, na ɔde no baeɛ

sɛ ɔmmɛyɛ odwanhwɛfoɔ mma ne nkurɔfoɔ Yakob,

mma Israel a wɔyɛ nʼagyapadeɛ.

72Na Dawid de akoma pa hwɛɛ wɔn so

na ɔde ne nimdeɛ dii wɔn anim.