La Bible du Semeur

Psaumes 74

Lamentation sur le sanctuaire détruit

1Méditation[a] d’Asaph[b].

Pourquoi, ô Dieu, nous délaisser sans cesse?
Pourquoi t’irrites-tu
contre nous, le troupeau dont tu es le berger?
Souviens-toi de ton peuple
que tu t’es acquis autrefois: cette tribu que tu as délivrée pour en faire ton patrimoine.
Souviens-toi du mont de Sion où tu as fixé ton séjour!
Viens visiter ces lieux qui sont toujours en ruine:
l’ennemi a tout saccagé au sanctuaire[c].
Tes adversaires ont rugi au lieu où l’on te rencontrait,
et ils y ont dressé leurs étendards en signe de victoire.
Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée
pour abattre les arbres d’un bosquet.
Tous les ouvrages taillés dans le bois[d], ils les ont mis en pièces,
à coups de haches et de masses.
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,
ils ont rasé et profané le lieu où tu demeures.
Ils pensaient en eux-mêmes: «Nous les détruirons tous ensemble!»
Ils ont brûlé dans le pays
tous les endroits où l’on rendait un culte à Dieu.
Nous ne voyons plus de signes miraculeux.
Et il n’y a plus de prophètes.
Personne parmi nous ne sait combien de temps encore tout cela durera.

10 Jusques à quand, ô Dieu, l’agresseur blasphémera-t-il?
L’ennemi pourra-t-il t’insulter sans relâche?
11 Pourquoi te retiens-tu d’intervenir?
Ne reste donc pas inactif: viens les exterminer!
12 Pourtant, Dieu est mon Roi depuis les temps anciens,
il est l’auteur d’actes de délivrance au milieu du pays!
13 C’est toi qui as fendu la mer par ta puissance!
C’est toi qui as brisé les crânes des monstres sur les eaux!
14 Toi qui as fracassé les têtes du grand dragon marin[e],
et qui l’as donné en pâture
aux animaux sauvages du désert[f]!
15 Toi qui as fait jaillir des sources et des eaux en torrent[g]!
Toi qui as desséché le lit des fleuves permanents[h]!
16 A toi le jour, à toi la nuit!
Toi qui as mis en place la lune et le soleil.
17 C’est toi qui as fixé les bornes de la terre,
tu as fait l’été et l’hiver!
18 Souviens-toi donc, ô Eternel, que l’ennemi t’a insulté,
qu’un peuple d’insensés t’a outragé!
19 Ne livre pas aux bêtes fauves ta tourterelle[i],
n’oublie pas indéfiniment le sort des affligés qui t’appartiennent!
20 Mais considère ton alliance[j], car la mesure est comble!
Les lieux retirés du pays
sont des repaires de violence[k].
21 Ne laisse pas les opprimés repartir dans la honte!
Que le pauvre et le malheureux aient lieu de te louer!
22 Debout, ô Dieu! défends ta cause!
Souviens-toi des insultes
que, tout au long du jour, les insensés t’adressent.
23 N’oublie pas les clameurs de tous tes adversaires,
ni le tumulte que tes ennemis font monter constamment.

Notas al pie

  1. 74.1 Signification incertaine.
  2. 74.1 Voir note 50.1.
  3. 74.3 Allusion à la destruction du Temple par les Babyloniens (2 Ch 36.18-19; Dn 9.17).
  4. 74.6 Autre traduction: portes.
  5. 74.14 Du Léviathan, monstre mythologique à sept têtes (dans les poèmes d’Ougarit), voir106.26; Jb 3.8; 7.12; Es 27.1.
  6. 74.14 Autre traduction: aux hyènes.
  7. 74.15 Voir Ex 17.6; Nb 20.11.
  8. 74.15 Voir Ex 14.29; Jos 2.10.
  9. 74.19 Terme de tendresse désignant Israël.
  10. 74.20 L’alliance conclue avec Israël sur le mont Sinaï était assortie d’une promesse de sécurité et de bénédiction dans son pays (Ex 19.5-6; 23.27-31; 34.10-11; Lv 26.11-12, 42, 44-45; Dt 28.1-14; voir Ps 105.8-11; 106.45; 111.5, 9; Es 54.10; Jr 14.21; Ez 16.60).
  11. 74.20 Hébreu peu clair. Autres traductions: car ils sont pleins, les lieux sombres du pays, repaires de violence ou car partout les lieux …

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 74

祈求上帝眷顾祂的子民

亚萨的训诲诗。

1上帝啊,
你为何永远丢弃了我们?
你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
求你眷顾你在古时所救赎的子民,
你拣选为产业的族类,
求你眷顾你所居住的锡安山。
求你前去观看那久已荒凉之地,
看看敌人对圣所的破坏。
他们在你圣所中高声叫嚷,
竖立起自己的旗帜。
他们大肆毁坏,
好像人抡起斧头砍伐树林。
他们用斧头、锤子把雕刻的墙板都捣毁了。
他们纵火焚烧你的圣所,
把它夷为平地,
亵渎了你的居所。
他们心里说:“我们要彻底毁灭一切。”
于是他们烧毁了境内所有敬拜上帝的地方。
我们再也看不到你的征兆,
先知也没有了。
无人知道这一切何时才会结束。
10 上帝啊,
仇敌嘲笑你的名要到何时呢?
他们要永无休止地辱骂你吗?
11 你为何不伸出大能的右手?
求你出手给他们致命的一击。
12 上帝啊,
你自古以来就是我的王,
你给世上带来拯救。
13 你曾用大能分开海水,
打碎水中巨兽的头。
14 你曾打碎海怪的头,
把它丢给旷野的禽兽吃。
15 你曾开辟泉源和溪流,
也曾使滔滔河水枯干。
16 白昼和黑夜都属于你,
你设立了日月。
17 你划定大地的疆界,
又创造了盛夏和寒冬。
18 耶和华啊,
求你记住敌人对你的嘲笑和愚妄人对你的亵渎。
19 求你不要把你的子民交给仇敌[a]
不要永远对你受苦的子民弃置不顾。
20 求你顾念你的应许,
因地上黑暗之处充满了暴力。
21 求你不要让受压迫的人羞愧而去。
愿贫穷困苦的人赞美你的名。
22 上帝啊,求你起来维护自己,
别忘记愚妄人怎样整天嘲笑你。
23 不要对你仇敌的喧嚷置之不理,
与你为敌的人不停地叫嚣。

Notas al pie

  1. 74:18-19 子民”希伯来文是“鸽子”;“仇敌”希伯来文是“野兽”。