Psaumes 74 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Psaumes 74:1-23

Lamentation sur le sanctuaire détruit

1Méditation74.1 Signification incertaine. d’Asaph74.1 Voir note 50.1..

Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ?

Pourquoi t’irrites-tu

contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?

2Souviens-toi de ton peuple

que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine.

Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour !

3Viens visiter ces lieux ╵qui sont toujours en ruine :

l’ennemi a tout saccagé ╵au sanctuaire74.3 Allusion à la destruction du Temple par les Babyloniens (2 Ch 36.18-19 ; Dn 9.17)..

4Tes adversaires ont rugi ╵au lieu où l’on te rencontrait,

et ils y ont dressé leurs étendards ╵en signe de victoire.

5Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée

pour abattre les arbres d’un bosquet.

6Tous les ouvrages taillés dans le bois74.6 Autre traduction : portes., ╵ils les ont mis en pièces,

à coups de haches et de masses.

7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,

ils ont rasé et profané ╵le lieu où tu demeures.

8Ils pensaient en eux-mêmes : ╵« Nous les détruirons tous ensemble ! »

Ils ont brûlé dans le pays

tous les endroits ╵où l’on rendait un culte à Dieu.

9Nous ne voyons plus de signes miraculeux.

Et il n’y a plus de prophètes.

Personne parmi nous ne sait ╵combien de temps encore ╵tout cela durera.

10Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ?

L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?

11Pourquoi te retiens-tu d’intervenir ?

Ne reste donc pas inactif : ╵viens les exterminer !

12Pourtant, Dieu est mon Roi ╵depuis les temps anciens,

il est l’auteur d’actes de délivrance ╵au milieu du pays !

13C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance !

C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !

14Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin74.14 Du Léviathan, monstre mythologique à sept têtes (dans les poèmes d’Ougarit), voir 106.26 ; Jb 3.8 ; 7.12 ; Es 27.1.,

et qui l’as donné en pâture

aux animaux sauvages du désert74.14 Autre traduction : aux hyènes. !

15Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent74.15 Voir Ex 17.6 ; Nb 20.11. !

Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents74.15 Voir Ex 14.29 ; Jos 2.10. !

16A toi le jour, à toi la nuit !

Toi qui as mis en place ╵la lune et le soleil.

17C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre,

tu as fait l’été et l’hiver !

18Souviens-toi donc, ô Eternel, ╵que l’ennemi t’a insulté,

qu’un peuple d’insensés ╵t’a outragé !

19Ne livre pas aux bêtes fauves ╵ta tourterelle74.19 Terme de tendresse désignant Israël.,

n’oublie pas indéfiniment ╵le sort des affligés ╵qui t’appartiennent !

20Mais considère ton alliance74.20 L’alliance conclue avec Israël sur le mont Sinaï était assortie d’une promesse de sécurité et de bénédiction dans son pays (Ex 19.5-6 ; 23.27-31 ; 34.10-11 ; Lv 26.11-12, 42, 44-45 ; Dt 28.1-14 ; voir Ps 105.8-11 ; 106.45 ; 111.5, 9 ; Es 54.10 ; Jr 14.21 ; Ez 16.60)., ╵car la mesure est comble !

Les lieux retirés du pays

sont des repaires de violence74.20 Hébreu peu clair. Autres traductions : car ils sont pleins, les lieux sombres du pays, repaires de violence ou car partout les lieux….

21Ne laisse pas les opprimés ╵repartir dans la honte !

Que le pauvre et le malheureux ╵aient lieu de te louer !

22Debout, ô Dieu ! défends ta cause !

Souviens-toi des insultes

que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.

23N’oublie pas les clameurs ╵de tous tes adversaires,

ni le tumulte que tes ennemis ╵font monter constamment.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 74:1-23

Dwom 74

Asaf dwom.

1Ao Onyankopɔn, adɛn enti na woapo yɛn koraa yi?

Adɛn enti na wʼabofuo hye wʼadidibea nnwan?

2Kae nkurɔfoɔ a wotɔɔ wɔn teteete no,

abusua a ɛyɛ wʼagyapadeɛ a wogyee wɔn no,

Bepɔ Sion, baabi a woteɛ hɔ.

3Dane wo ho kyerɛ mmubuiɛ a ɛda so wɔ hɔ yi so,

saa ɔsɛeɛ a ɔtamfoɔ no de abrɛ wo kronkronbea no.

4Wʼatamfoɔ bobɔɔ mu wɔ baabi a wohyiaa yɛn no;

wɔasisi wɔn mfrankaa sɛ agyiraeɛhyɛdeɛ wɔ hɔ.

5Wɔyɛɛ wɔn sɛ nnipa a wɔrehwim mmonnua

de abubu nnua a ayɛ nkyɛkyerɛ.

6Wɔde wɔn mmonnua ne nname

bubuu nnua a wɔasene adi ho adwinneɛ no.

7Wɔhyee wo kronkronbea no dwerɛbee;

wɔguu baabi a wo Din teɛ no ho fi.

8Wɔkaa wɔ wɔn akoma mu sɛ, “Yɛbɛtiatia wɔn so ayɛ wɔn pasaa!”

Wɔhyee baabiara a wɔsom Onyankopɔn wɔ asase no so.

9Yɛnhunu wo nsɛnkyerɛnneɛ a ɛyɛ nwanwa biara bio;

adiyifoɔ no nyinaa asa,

na yɛn mu biara nnim nna dodoɔ a ɛbɛdie.

10Ao Onyankopɔn, wʼatamfoɔ bɛsere wo akɔsi da bɛn?

Wɔn a wɔkyiri woɔ no bɛgu wo din ho fi daa anaa?

11Adɛn enti na woatwe wo nsa, wo nsa nifa no?

Yi firi wʼatadeɛ mmobɔeɛ no mu na sɛe wɔn.

12Nanso, Ao Onyankopɔn, woyɛ me ɔhene firi tete;

wode nkwagyeɛ ba asase so.

13Ɛyɛ wo na wode wo tumi paee ɛpo mu no;

wopɛkyɛɛ nsuo mu ɔtweaseɛ no ti.

14Wopɛkyɛɛ Lewiatan no ti

na wode no maa ɛserɛ so abɔdeɛ sɛ wɔn aduane.

15Wo na womaa nsuwa ne nsutire tueeɛ;

na womaa nsubɔntene a ɛtene weweeɛ.

16Adekyeeɛ wɔ wo na adesaeɛ nso yɛ wo dea;

wode owia ne ɔsrane sisii hɔ.

17Ɛyɛ wo na wototoo asase so ahyeɛ nyinaa;

wobɔɔ ahuhuro ne awɔ mmerɛ.

18Ao Awurade, kae sɛdeɛ ɔtamfoɔ no sere woɔ,

sɛdeɛ nkwaseafoɔ agu wo din ho fi.

19Mfa wʼaborɔnoma nkwa mma nkekaboa;

mma wo werɛ mfiri wo nkurɔfoɔ a wɔrehunu amane no nkwa afebɔɔ.

20Ma wʼapam no ho nhia wo,

ɛfiri sɛ akakabensɛm ahyɛ asase no so sum ma.

21Mma wɔn a wɔahyɛ wɔn soɔ no anim nngu ase;

ma ahiafoɔ ne mmɔborɔfoɔ nkamfo wo din.

22Ao Onyankopɔn, ma wo ho so na ka wo ara wʼasɛm;

kae sɛdeɛ nkwaseafoɔ sere wo da mu nyinaa.

23Mmu wʼani ngu wɔn a wɔsɔre tia wo no nteateam so,

wʼatamfoɔ gyegyeegye a ɛkɔ soro daa no.