La Bible du Semeur

Psaumes 69

Je suis submergé, sauve-moi!

1Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des «Lis»[a].

O mon Dieu, sauve-moi,
j’ai de l’eau jusqu’au cou.
Dans une boue profonde, je m’enlise, sans point d’appui.
Me voici descendu au plus profond des eaux; un fort courant m’emporte.
Je m’épuise à crier, mon gosier est brûlant,
mes yeux se sont usés à attendre mon Dieu.
Car ceux qui me haïssent sans la moindre raison[b]
ont dépassé le nombre des cheveux de ma tête.
Ils sont puissants, mes ennemis menteurs: qui veulent me détruire.
Je dois restituer ce que je n’ai pas extorqué.
O Dieu, tu sais comme j’ai été insensé,
et mes actes coupables ne te sont pas cachés.
Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ceux qui ont mis leur espérance en toi,
ô Eternel, ô Seigneur des armées célestes!
Que ceux qui se tournent vers toi ne soient pas à cause de moi remplis de confusion,
Dieu d’Israël!
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre
et que la confusion me couvre le visage.
Me voilà devenu étranger pour mes frères
et comme un inconnu pour les fils de ma mère!
10 L’amour que j’ai pour ta maison est en moi comme un feu qui me consume[c],
et les insultes des hommes qui t’insultent sont retombées sur moi[d].
11 Quand je pleure et je jeûne,
je reçois des insultes.
12 Je me revêts d’une toile de sac,
et je deviens pour eux un objet de risée.
13 Les gens qui sont assis sur la place publique aux portes de la ville,
et les buveurs d’alcool font de moi leur chanson.

14 Quant à moi, je t’exprime ma prière:
ô Eternel, n’est-ce pas le moment de montrer ta faveur?
Exauce-moi, ô Dieu, dans ton immense amour
et sauve-moi dans ta fidélité!
15 Tire-moi de la boue! Que je n’enfonce pas!
Viens donc me délivrer de ceux qui me haïssent,
et des profondes eaux!
16 Que je ne sois pas emporté par le fort courant d’eau
et que l’abîme ne m’engloutisse pas!
Que le gouffre béant ne se referme pas sur moi!
17 Réponds-moi, Eternel, ton amour est si bon!
Dans ta grande compassion, occupe-toi de moi!
18 Ne te détourne plus de moi, ton serviteur!
Je suis dans la détresse, réponds-moi sans tarder!
19 Approche-toi de moi, viens me sauver la vie.
Oui, viens me libérer, car j’ai des ennemis.
20 Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, quelle est ma honte, et mon ignominie.
Ils sont là, devant toi, tous mes persécuteurs.
21 L’opprobre me brise le cœur, je ne m’en remets pas;
j’espère un geste de sympathie en ma faveur, mais mon attente est vaine,
quelqu’un qui me console, mais je n’en trouve pas.
22 Ils ont mis du poison[e] dans le pain que je mange.
Pour étancher ma soif, ils m’offrent du vinaigre[f].

23 Que leurs banquets deviennent un piège devant eux,
que leur tranquillité[g] soit comme un traquenard[h]!
24 Que leurs yeux s’obscurcissent au point de ne plus voir,
fais-leur courber le dos continuellement!
25 Que ton indignation se déverse sur eux!
Que ta colère ardente les atteigne!
26 Que les lieux où ils campent soient dévastés,
que leurs demeures soient privées d’habitants[i]!
27 Ils se sont acharnés sur celui que tu as frappé,
ils se sont répandus en commérages sur les malheurs de ceux que tu avais blessés.
28 Charge-les donc de tous leurs crimes,
et qu’ils ne soient pas mis au bénéfice de ta justice!
29 Que leurs noms soient rayés du livre des vivants[j]!
Qu’ils ne soient pas inscrits parmi les justes!
30 Je suis affligé et je souffre,
mais ton secours, ô Dieu, me mettra à l’abri.
31 Alors je te louerai, ô Dieu, dans mes cantiques,
je dirai ta grandeur avec reconnaissance.
32 Voilà, ô Eternel, qui te plaît plus qu’un bœuf ou qu’un taureau
ayant sabots et cornes[k].
33 O vous, les affligés, voyez, réjouissez-vous!
Oui, vous qui vous tournez vers Dieu, que votre cœur soit vivifié!
34 Car l’Eternel entend les cris des défavorisés,
il ne méprise pas ceux qui lui appartiennent quand ils sont en prison.

35 Que le ciel et la terre entonnent ses louanges
et que les mers l’acclament avec tout être qui s’y meut!
36 Car Dieu viendra sauver la ville de Sion et il rebâtira les cités de Juda.
On y habitera, on les possédera.
37 Quant à la descendance des serviteurs de l’Eternel, elle en héritera,
et ceux qui l’aiment y feront leur demeure.

Notas al pie

  1. 69.1 Terme de sens incertain. Autre traduction: avec accompagnement sur instrument à six cordes.
  2. 69.5 Voir Jn 15.25.
  3. 69.10 Cité en Jn 2.17.
  4. 69.10 Cité en Rm 15.3.
  5. 69.22 Voir Mt 27.34.
  6. 69.22 Voir Mt 27.48; Mc 15.36; Jn 19.28-29.
  7. 69.23 La version grecque a: un châtiment. Rm 11.9 cite cette version.
  8. 69.23 Les v. 23-24 sont cités en Rm 11.9-10.
  9. 69.26 Cité en Ac 1.20 à propos de la mort de Judas.
  10. 69.29 Voir Ex 32.32-33; Dn 12.1; Lc 10.20; Ph 4.3; Ap 13.8; 17.8; 20.12, 15; 21.27.
  11. 69.32 Voir 50.10-14; 51.18-19.

Nkwa Asem

Nnwom 69

Osufrɛ

1Gye me nkwa, O Onyankopɔn! Nsu no deda me kɔn mu. Meremem wɔ atɛkyɛ mu, na asase a ɛso wo nni baabi. Madu subunu mu na asorɔkye no pɛ sɛ ɛfa me. Mafrɛ mabrɛ. Me menem ayow. M’ani yɛ me yaw efisɛ, magyen no ara repɛ wo mmoa. Wɔn a wɔtan me kwa no dɔɔso sen me tiri so nhwi. M’atamfo twa atoro to me so; wɔyɛ den na wɔrepɛ akum me. Wɔma medan nneɛma a manwia mema.

O Onyankopɔn, me bɔne so nkata wɔ w’anim. Wunim kwasea a mayɛ. Mma mennsoa aniwu mmmrɛ wɔn a wɔde wɔn ho to wo so. Otumfoɔ Awurade no so! Mma memmfa aniwu mmɛto wɔn a wɔsom wo so, O lsrael Nyankopɔn! Wo nti na wɔkasa tia me, nti aniwu akata me so. Mete sɛ ɔhɔho wɔ me nuanom mu. Mete sɛ ɔmanfrani wɔ m’abusua mu. Me ho a mede ama wo fi no hyehye me mu te sɛ ogya. Kasatia a wɔkasa tia wo no ka me. 10 Menam akɔnkyen so brɛ me ho ase, na nnipa kasa tia me. 11 Mifura ayiasetam, na wɔserew me. 12 Wɔka me ho nsɛm wɔ mmorɔn so; akɔwensafo de me too nnwom. 13 Nanso me de, mɛbɔ wo mpae, Awurade; gye me so, Onyankopɔn, wɔ bere a wopɛ mu. Wo dɔ kɛse nti, gye me so efisɛ, woahyɛ bɔ sɛ wubegye me nkwa. 14 Mma memmmem wɔ atɛkyɛ mu. Gye me fi m’atamfo nsam, na gye me fi nsu a emu dɔ mu.

15 Mma nsu nnyiri mmfa me. Mma memmmem wɔ bunu anaa damoa mu. 16 Gye me so, Awurade, wɔ wo dɔ pa a wode dɔ me daa no mu. W’ahummɔbɔ mu, dan w’ani hwɛ me! 17 Mfa wo ho nhintaw wo somfo; mewɔ ɔhaw mu na gye me so mprempren! 18 Bra me nkyɛn na begye me. Gye me fi m’atamfo nsam. 19 Wunim sɛnea wɔkasa tia me ne sɛnea wogu m’anim ase sɛe m’anuonyam. Wuhu m’atamfo nyinaa.

20 Kasatia hyɛ me koma so ama m’anidaso asa. Na minim sɛ obi bɛma me due, nanso mannya obi. Mepɛɛ awerɛkyekye nanso mannya bi. 21 Ɔkɔm dee me no, wɔmaa me awuduru. Osukɔm dee me no, wɔmaa me nsanyinyanyinya. 22 Wɔn apontow mfa wɔn nkɔ ɔsɛe mu. Ma wɔn adidi a wɔatew ho no mmɔ wɔn fam. 23 Ma wɔn ani mfurafura. Na ma wɔn akyi nyɛ mmerɛw. 24 Fa w’abufuw kɔ wɔn so, na ma w’abufuw mmene wɔn. 25 Ma wɔn atenae nyɛ amamfo. Mma obiara ntena nkwa mu wɔ wɔn ntamadan mu. 26 Wɔtaa wɔn a woatwe wɔn aso. Wɔka wɔn a woapira wɔn no amanehunu ho asɛm. 27 Kyerɛw wɔn bɔne a wɔayɛ gu hɔ. Mma wɔnnkɔka wo nkwagyedwuma no ho. 28 Popa wɔn din fi ateasefo nhoma no mu. Mfa wɔn din nka wo nkurɔfo de ho.

29 Nanso mewɔ yaw mu, na m’anidaso asa. Ma me so, O Onyankopɔn, na gye me nkwa! 30 Mɛto dwom akamfo Onyankopɔn; mɛda no ase de ada ne kɛseyɛ adi. 31 Eyi bɛsɔ Awurade ani yiye sen nantwi afɔrebɔ; ɛsen nantwinini a wanyin afɔrebɔ. 32 Sɛ mmɔborɔni hu eyi a, n’ani begye. Na wɔn a wɔsom Onyankopɔn benya nkuranhyɛ. 33 Awurade tie wɔn a ade ahia wɔn, na ne werɛ mfi ne nkurɔfo a wɔyɛ nneduafo.

34 Monkamfo Onyankopɔn, O ɔsoro ne asase, ɛpo ne nea ɛwɔ mu nyinaa. 35 Obegye Yerusalem, na wasan akyekye Yuda nkurow. Ne nkurɔfo bɛtena hɔ na wɔafa asase no. 36 N’asomfo asefo na wɔbɛfa hɔ, na wɔn a wɔpɛ n’asɛm no atena hɔ.