La Bible du Semeur

Psaumes 69:1-37

Je suis submergé, sauve-moi !

1Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis »69.1 Terme de sens incertain. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes..

2O mon Dieu, sauve-moi,

j’ai de l’eau jusqu’au cou.

3Dans une boue profonde, je m’enlise, |sans point d’appui.

Me voici descendu |au plus profond des eaux ; |un fort courant m’emporte.

4Je m’épuise à crier, |mon gosier est brûlant,

mes yeux se sont usés |à attendre mon Dieu.

5Car ceux qui me haïssent |sans la moindre raison69.5 Voir Jn 15.25.

ont dépassé le nombre |des cheveux de ma tête.

Ils sont puissants, |mes ennemis menteurs : |qui veulent me détruire.

Je dois restituer |ce que je n’ai pas extorqué.

6O Dieu, tu sais |comme j’ai été insensé,

et mes actes coupables |ne te sont pas cachés.

7Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, |ceux qui ont mis leur espérance en toi,

ô Eternel, |ô Seigneur des armées célestes !

Que ceux qui se tournent vers toi |ne soient pas à cause de moi |remplis de confusion,

Dieu d’Israël !

8Car c’est pour toi |que je porte l’opprobre

et que la confusion |me couvre le visage.

9Me voilà devenu |étranger pour mes frères

et comme un inconnu |pour les fils de ma mère !

10L’amour que j’ai pour ta maison |est en moi comme un feu |qui me consume69.10 Cité en Jn 2.17.,

et les insultes |des hommes qui t’insultent |sont retombées sur moi69.10 Cité en Rm 15.3..

11Quand je pleure et je jeûne,

je reçois des insultes.

12Je me revêts |d’une toile de sac,

et je deviens pour eux |un objet de risée.

13Les gens qui sont assis |sur la place publique |aux portes de la ville,

et les buveurs d’alcool |font de moi leur chanson.

14Quant à moi, je t’exprime ma prière :

ô Eternel, |n’est-ce pas le moment |de montrer ta faveur ?

Exauce-moi, ô Dieu, |dans ton immense amour

et sauve-moi |dans ta fidélité !

15Tire-moi de la boue ! |Que je n’enfonce pas !

Viens donc me délivrer |de ceux qui me haïssent,

et des profondes eaux !

16Que je ne sois pas emporté |par le fort courant d’eau

et que l’abîme |ne m’engloutisse pas !

Que le gouffre béant |ne se referme pas sur moi !

17Réponds-moi, Eternel, |ton amour est si bon !

Dans ta grande compassion, |occupe-toi de moi !

18Ne te détourne plus |de moi, ton serviteur !

Je suis dans la détresse, |réponds-moi sans tarder !

19Approche-toi de moi, |viens me sauver la vie.

Oui, viens me libérer, |car j’ai des ennemis.

20Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, |quelle est ma honte, |et mon ignominie.

Ils sont là, devant toi, |tous mes persécuteurs.

21L’opprobre me brise le cœur, |je ne m’en remets pas ;

j’espère un geste |de sympathie en ma faveur, |mais mon attente est vaine,

quelqu’un qui me console, |mais je n’en trouve pas.

22Ils ont mis du poison69.22 Voir Mt 27.34. |dans le pain que je mange.

Pour étancher ma soif, |ils m’offrent du vinaigre69.22 Voir Mt 27.48 ; Mc 15.36 ; Jn 19.28-29..

23Que leurs banquets deviennent |un piège devant eux,

que leur tranquillité69.23 La version grecque a : un châtiment. Rm 11.9 cite cette version. |soit comme un traquenard69.23 Les v. 23-24 sont cités en Rm 11.9-10. !

24Que leurs yeux s’obscurcissent |au point de ne plus voir,

fais-leur courber le dos |continuellement !

25Que ton indignation |se déverse sur eux !

Que ta colère ardente les atteigne !

26Que les lieux où ils campent |soient dévastés,

que leurs demeures |soient privées d’habitants69.26 Cité en Ac 1.20 à propos de la mort de Judas. !

27Ils se sont acharnés |sur celui que tu as frappé,

ils se sont répandus |en commérages |sur les malheurs de ceux |que tu avais blessés.

28Charge-les donc |de tous leurs crimes,

et qu’ils ne soient pas mis |au bénéfice |de ta justice !

29Que leurs noms soient rayés |du livre des vivants69.29 Voir Ex 32.32-33 ; Dn 12.1 ; Lc 10.20 ; Ph 4.3 ; Ap 13.8 ; 17.8 ; 20.12, 15 ; 21.27. !

Qu’ils ne soient pas inscrits |parmi les justes !

30Je suis affligé et je souffre,

mais ton secours, ô Dieu, |me mettra à l’abri.

31Alors je te louerai, |ô Dieu, dans mes cantiques,

je dirai ta grandeur |avec reconnaissance.

32Voilà, ô Eternel, |qui te plaît plus qu’un bœuf |ou qu’un taureau

ayant sabots et cornes69.32 Voir 50.10-14 ; 51.18-19..

33O vous, les affligés, |voyez, réjouissez-vous !

Oui, vous qui vous tournez vers Dieu, |que votre cœur soit vivifié !

34Car l’Eternel entend |les cris des défavorisés,

il ne méprise pas |ceux qui lui appartiennent |quand ils sont en prison.

35Que le ciel et la terre |entonnent ses louanges

et que les mers l’acclament |avec tout être qui s’y meut !

36Car Dieu viendra sauver |la ville de Sion |et il rebâtira |les cités de Juda.

On y habitera, |on les possédera.

37Quant à la descendance |des serviteurs de l’Eternel, |elle en héritera,

et ceux qui l’aiment |y feront leur demeure.

Nkwa Asem

Nnwom 69

Osufrɛ

1Gye me nkwa, O Onyankopɔn! Nsu no deda me kɔn mu. Meremem wɔ atɛkyɛ mu, na asase a ɛso wo nni baabi. Madu subunu mu na asorɔkye no pɛ sɛ ɛfa me. Mafrɛ mabrɛ. Me menem ayow. M’ani yɛ me yaw efisɛ, magyen no ara repɛ wo mmoa. Wɔn a wɔtan me kwa no dɔɔso sen me tiri so nhwi. M’atamfo twa atoro to me so; wɔyɛ den na wɔrepɛ akum me. Wɔma medan nneɛma a manwia mema.

O Onyankopɔn, me bɔne so nkata wɔ w’anim. Wunim kwasea a mayɛ. Mma mennsoa aniwu mmmrɛ wɔn a wɔde wɔn ho to wo so. Otumfoɔ Awurade no so! Mma memmfa aniwu mmɛto wɔn a wɔsom wo so, O lsrael Nyankopɔn! Wo nti na wɔkasa tia me, nti aniwu akata me so. Mete sɛ ɔhɔho wɔ me nuanom mu. Mete sɛ ɔmanfrani wɔ m’abusua mu. Me ho a mede ama wo fi no hyehye me mu te sɛ ogya. Kasatia a wɔkasa tia wo no ka me. 10 Menam akɔnkyen so brɛ me ho ase, na nnipa kasa tia me. 11 Mifura ayiasetam, na wɔserew me. 12 Wɔka me ho nsɛm wɔ mmorɔn so; akɔwensafo de me too nnwom. 13 Nanso me de, mɛbɔ wo mpae, Awurade; gye me so, Onyankopɔn, wɔ bere a wopɛ mu. Wo dɔ kɛse nti, gye me so efisɛ, woahyɛ bɔ sɛ wubegye me nkwa. 14 Mma memmmem wɔ atɛkyɛ mu. Gye me fi m’atamfo nsam, na gye me fi nsu a emu dɔ mu.

15 Mma nsu nnyiri mmfa me. Mma memmmem wɔ bunu anaa damoa mu. 16 Gye me so, Awurade, wɔ wo dɔ pa a wode dɔ me daa no mu. W’ahummɔbɔ mu, dan w’ani hwɛ me! 17 Mfa wo ho nhintaw wo somfo; mewɔ ɔhaw mu na gye me so mprempren! 18 Bra me nkyɛn na begye me. Gye me fi m’atamfo nsam. 19 Wunim sɛnea wɔkasa tia me ne sɛnea wogu m’anim ase sɛe m’anuonyam. Wuhu m’atamfo nyinaa.

20 Kasatia hyɛ me koma so ama m’anidaso asa. Na minim sɛ obi bɛma me due, nanso mannya obi. Mepɛɛ awerɛkyekye nanso mannya bi. 21 Ɔkɔm dee me no, wɔmaa me awuduru. Osukɔm dee me no, wɔmaa me nsanyinyanyinya. 22 Wɔn apontow mfa wɔn nkɔ ɔsɛe mu. Ma wɔn adidi a wɔatew ho no mmɔ wɔn fam. 23 Ma wɔn ani mfurafura. Na ma wɔn akyi nyɛ mmerɛw. 24 Fa w’abufuw kɔ wɔn so, na ma w’abufuw mmene wɔn. 25 Ma wɔn atenae nyɛ amamfo. Mma obiara ntena nkwa mu wɔ wɔn ntamadan mu. 26 Wɔtaa wɔn a woatwe wɔn aso. Wɔka wɔn a woapira wɔn no amanehunu ho asɛm. 27 Kyerɛw wɔn bɔne a wɔayɛ gu hɔ. Mma wɔnnkɔka wo nkwagyedwuma no ho. 28 Popa wɔn din fi ateasefo nhoma no mu. Mfa wɔn din nka wo nkurɔfo de ho.

29 Nanso mewɔ yaw mu, na m’anidaso asa. Ma me so, O Onyankopɔn, na gye me nkwa! 30 Mɛto dwom akamfo Onyankopɔn; mɛda no ase de ada ne kɛseyɛ adi. 31 Eyi bɛsɔ Awurade ani yiye sen nantwi afɔrebɔ; ɛsen nantwinini a wanyin afɔrebɔ. 32 Sɛ mmɔborɔni hu eyi a, n’ani begye. Na wɔn a wɔsom Onyankopɔn benya nkuranhyɛ. 33 Awurade tie wɔn a ade ahia wɔn, na ne werɛ mfi ne nkurɔfo a wɔyɛ nneduafo.

34 Monkamfo Onyankopɔn, O ɔsoro ne asase, ɛpo ne nea ɛwɔ mu nyinaa. 35 Obegye Yerusalem, na wasan akyekye Yuda nkurow. Ne nkurɔfo bɛtena hɔ na wɔafa asase no. 36 N’asomfo asefo na wɔbɛfa hɔ, na wɔn a wɔpɛ n’asɛm no atena hɔ.