La Bible du Semeur

Psaumes 6

Au secours!

1Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes[a].

Eternel, mon Dieu, malgré ta colère, ne me punis pas
et, dans ton courroux, ne me châtie pas!
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans force.
O Eternel, guéris-moi, car de tout mon être, vois, je suis dans l’épouvante.
Je suis en plein désarroi.
Et toi, Eternel, quand donc interviendras-tu?
Ne voudrais-tu pas revenir vers moi pour me délivrer?
Dans ton amour, sauve-moi!
Car ceux qui sont morts ne sont plus capables de parler de toi!
Qui peut te louer au séjour des morts?

Or, à force de gémir, je suis épuisé,
et, durant la nuit, sur mon lit, je pleure;
ma couche est trempée, inondée de larmes.
Mes yeux sont usés, tant j’ai de chagrin, ils n’en peuvent plus.
Ce sont tous mes ennemis qui en sont la cause.

Retirez-vous tous, artisans du mal!
L’Eternel entend mes pleurs[b].
10 L’Eternel exauce mes supplications.
L’Eternel accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront dans la honte et dans l’épouvante,
ils reculeront soudain, tout honteux.

Notas al pie

  1. 6.1 Sens incertain. Autre traduction: à l’octave (inférieure), c’est-à-dire pour voix de basse ou instruments à notes graves.
  2. 6.9 Réminiscence en Mt 7.23; Lc 13.27.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 6

患難中祈求憐憫

大衛的詩,交給樂長,弦樂器伴奏。

1耶和華啊,
求你不要在怒中責備我,
不要在烈怒中懲罰我。
耶和華啊,求你憐憫,
因為我軟弱無力。
耶和華啊,求你醫治,
因為我痛徹入骨。
我心中憂傷,
耶和華啊,
你要我憂傷到何時呢?
耶和華啊,求你回來救我,
因你的慈愛而拯救我。
因為死去的人不會記得你,
誰會在陰間讚美你呢?
我因哀歎心力交瘁,
夜夜哭泣,淚漂床榻,
濕透被褥。
我的眼睛因憂愁而模糊,
因敵人的攻擊而昏花。
你們所有作惡的人,快走開!
因為耶和華已經聽見我的哭聲。
耶和華聽見了我的懇求,
祂必答應我的禱告。
10 我所有的仇敵都必羞愧,
驚恐不已;
他們必忽然蒙羞,
掉頭逃竄。